Германские языки | Филологический аспект №04 (60) Апрель 2020

УДК 81-112

Дата публикации 23.04.2020

Способы переименования крупнейших водоемов в Калининградской области

Петешова Ольга Викторовна
канд. филол. наук, доцент Института образования, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, РФ, г. Калининград, OPeteshova@kantiana.ru

Аннотация: В данной статье выявляются способы согласования исходных и новых гидронимов при переименованиях крупнейших водных объектов Северо-Восточной Пруссии после их включения в состав Советского Союза. Отдельно рассматриваются особенности реноминации рек и озер Калининградской области. По результатам исследования основными способами переименования являются независимое переименование, заимствование с последующими языковыми трансформациями и без них, одинаковая тематическая соотнесенность, различные типы перевода и аллюзия.
Ключевые слова: переименование, топоним, гидроним, лимноним, Калининградская область.

The ways of large water bodies renaming of the Kaliningrad region

Peteshova Olga Viktorovna
Candidate of Philology, Associate Professor of the Institute of Education, Immanuel Kant Baltic Federal University, RF, Kaliningrad

Abstract: This article focuses on the way original and new hydronyms correspondences in the course of large North-Eastern Prussian water bodies renaming that took place after those territories were annexed by the Soviet Union. Special aspects of rivers and lakes renaming are also considered in the article. According to the results of this research the main ways of renaming including independent renaming, borrowings with or without further transformations, the same theme correlation, different types of translation and allusion were revealed.
Keywords: renaming, toponym, hydronym, limnonym, the Kaliningrad region

Правильная ссылка на статью
Петешова О.В. Способы переименования крупнейших водоемов в Калининградской области / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-pereimenovaniya-krupnejshikh-vodoemov-v-kaliningradskoj-oblasti.html (Дата обращения: 23.042020)

Как известно, названия водоемов издавна считаются наиболее устойчивыми из всех возможных топонимических единиц и в наибольшей мере выполняют культуросохраняющую роль [1, с. 390]. Несмотря на это, при массовом переименовании географических объектов, последовавшем за присоединением территорий бывшей Северо-Восточной Пруссии к СССР в конце 40-х годов ХХ века, все немецкие водоемы получили новые русскоязычные номинации.  

Для иллюстрации основных способов переименования из 4620 рек Калининградской области общей протяженностью около 12900 километров отберем 13 самых крупных и значимых водных объектов региона (длиной от 15 до 937 километров) по версии некоммерческого фонда «Исток», занимающегося их детальным изучением [2].

Итак, при их переименовании были задействованы четыре основных способа. Из них чаще всего (в 6 случаях) инициаторами переименования используется заимствование топонимических единиц, при котором сохраняется форма исходного немецкого гидронима, но стирается его семантика, например, Pissa (от древнепрусского pissa – болотистый лес; здесь и далее этимологический анализ исходного языкового материала осуществляется с опорой на немецкоязычный источник [3]) ⇒ река Писса или Scheschuppe (от литовского šeže – черный дрозд; upe – река) ⇒ река Шешупе.

В обоих приведенных примерах гидроним транскрибируется без дополнительных преобразований, однако более частотным вариантом заимствования в Калининградской области становится заимствование с дальнейшей языковой трансформацией. При этом самым распространенным из типов трансформаций, возможных по  классификации Л.Е. Кирилловой и М.А. Семеровой [4], в Калининградской области является фонетическая трансформация, реализованная, например, в паре Angerapp (от прусского anguris – угорь; app – река) ⇒ река Анграпа, где выпадает один из гласных корня, но добавляется типичное для названий русских рек окончание -а, или в похожей паре Deime (от индоевропейского dei – течь) ⇒ река Дейма, демонстрирующей изменение как окончания, так и корневого гласного. Фонетические трансформации, как правило, сопровождаются трансформациями морфологическими, к примеру, добавлением словообразовательного элемента в случае Inster (от литовского istras – устье) ⇒ река Инструч или изменением грамматического рода в случае Pregel (от прусского preigillis – глубокое место) ⇒ река Преголя.

Вторым по распространенности способом согласования названий крупнейших региональных рек при переименовании является независимое переименование, совершенно не учитывающее ни формы, ни семантики исходных гидронимических единиц (4 случая из 13). Рассмотрим в качестве примера пару топонимов Rominteрека Красная. Слово Rominte происходит предположительно от прусского слова roms (тихий) в сочетании с прусским окончанием мужского рода inte, а значит, никак не связано с новым названием реки в Нестеровском районе Калининградской области. Однако некая косвенная соотнесенность между этими названиями присутствует: данная река с юго-востока на северо-запад пересекает заповедный Красный лес, название которого производно от ее названия, а в немецком языке соответствующий лесной массив Rominter Heide также получил имя по наименованию пересекающей его реки.

В еще большей степени независимыми являются следующие три случая региональных гидронимических переименований:

1. Memel (на наречии жителей Куршской косы, родственном латышскому языку, слово memelis означает «тихий, медленный») ⇒ река Неман (современное название родственно литовскому  ne mano, то есть «не моё»; отсылка к литовскому языку неслучайна в связи с тем, что бóльшая часть течения реки относится к литовской территории);

2. Germauer Mühlenfließ (от прусского germe – старый лес и немецкого «мельничный поток») ⇒ река Приморская (данное название полностью соответствует географическому положению реки, которая имеет исток в двух километрах от берега Балтийского моря и протекает практически параллельно береговой черте);

3. Forkener Fließ (название потока образовано от ойконима Forken, что в целом нетипично для номинативных отношений между ойконимами и гидронимами, но в указанном случае доказывается применением характерного суффикса –er) ⇒ река Нельма (название реки в честь рыбы семейства лососевых, которая никогда в ней не обитала, кажется странным, но можно попытаться мотивировать его тем фактом, что рыба нельма предпочитает жить в прохладных и чистых водоемах, подобных этому).

Третью позицию среди способов переименования калининградских рек занимает одинаковая тематическая соотнесенность гидронимов, то есть выбор такого русскоязычного названия реки, которое относится к тому же семантическому классу, что и исходный гидроним. Красноречивым примером может послужить реноминация Alle река Лава, оба элемента которой в той или иной мере описывают качественный состав переименованного водоема (прусский гидроним восходит к индоевропейскому слову el – текучий). На условно одинаковой тематической соотнесенности основывается также переименование реки Bahnau (от индоевропейского bhanuh – блеск) в русскую Мамоновку. Дело в том, что прежний гидроним синонимичен прежнему названию небольшого населенного пункта, расположенного недалеко от давшего название советской реке городка Мамоново, чуть западнее которого река впадает в Калининградский залив.

Наконец, характеризуя основные способы переименования крупнейших рек региона, нельзя не упомянуть об одном случае классического псевдоперевода. Речь идет о реноминации Frischingрека Прохладная. Если считать, что исходный гидроним был образован от немецкого прилагательного frisch, то перевод топонима как «свежий» или «прохладный» можно оценивать как абсолютно естественный. Однако этимологический анализ показывает, что, скорее всего, исходный гидроним все-таки имеет балтийское происхождение и был получен в ходе ряда фонетических трансформаций от имени существительного versme («источник») в сочетании с прусским окончанием -ing, типичным для названий древнепрусских водоемов, поэтому при данном переименовании была допущена лингвистическая ошибка.

Перейдем к описанию способов переименования 12 наиболее значимых озер Калининградской области, особо отмеченных среди 3750 региональных озер в исследовании выше упомянутого фонда «Исток». Эти способы отличаются от способов реноминации рек как по качественному составу, так и по частоте случаев реализации.

Наиболее частотным способом ожидаемо оказывается независимое переименование (6 случаев, то есть ровно половина нашей небольшой выборки). В свою очередь, ровно половина попадающих в эту категорию гидронимических пар имеет в качестве исходного элемента лимноним, образованный от ойконима: Billenauer Seeозеро Чистое; Nassawer Seeозеро Рыбное (его название легко объясняется обитанием в нем десяти различных видов рыб), Dobauer See ⇒ озеро Камышовое (описывая данное озеро, ученые отмечают, что вдоль его берегов в изобилии растут осока и камыш).

Факт реноминации двух независимо переименованных озер областного центра удивительным образом не зафиксирован в единственном архивном источнике, в котором представлен перечень переименований разнородных природных объектов Калининградской области, - в Решении Облисполкома № 560 от 31 декабря 1947 года [5]. О характере переименования можно узнать только на основе анализа картографического материала, устанавливающего сущность реноминаций Schlossteich (немецкое название «замковый пруд» обусловлено близостью водоема к Кенигсбергскому королевскому замку) ⇒ Нижний пруд (нижним он является по отношению к еще одному пруду города Калининграда, Верхнему) и Zwillingssee (в переводе с немецкого языка название обозначает «озеро-близнец», что может быть связано с формой водоема, разделенного пополам своеобразной перемычкой) ⇒ озеро Поплавок (возможен вариант трактовки лимнонима как названия водного объекта, предназначенного для рыбной ловли).

Последним примером независимого переименования в нашей выборке становится пара Walterозеро Синявинское. При этой реноминации осуществляется замена лимнонима, предположительно отсылающего к мужскому личному имени, на русское географическое название, соотносящееся с наименованием близлежащего населенного пункта из Янтарного городского округа.

На втором месте среди способов переименования крупнейших региональных озер оказывается перевод (3 случая), реализуемый как в своей классической форме при переименовании Oberteich («верхний пруд») ⇒ пруд Верхний (подразумеваемый водоем расположен выше по течению ручья по отношению к уже упомянутому Нижнему пруду), так и с опущением отдельных компонентов переводимых составных или сложных топонимов:

1. Klein Budugnis-Seeозеро Малое Оленье (переводятся первый и третий компоненты трехкомпонентного исходного лимнонима; вместо неясной по своему происхождению основы budugnis в русском лимнониме появляется отсылка к фауне, имеющая место также в названии леса Оленьего, в котором находится рассматриваемое озеро);

2. Möwenbruch (немецкое «болото чаек») ⇒ озеро Чайка. Название этого крупнейшего на Куршской косе озера, вероятно, сопряжено с его функционированием в прошлом в качестве территории массового гнездования озерных чаек.

Следующий способ переименования – заимствование – является менее релевантным для калининградских озер, чем для рек (2 случая), но, как и применительно к рекам, может либо предполагать дополнительные фонетико-морфологические трансформации (так из лимнонима Wystiter See, образованного от литовского vista – курица, получилось название самого большого озера в области – Виштынецкого), либо осуществляться в чистом виде (Marinowo-Seeозеро Мариново, где исходный лимноним складывается из индоевропейской основы mor – стоячая вода и суффикса -owo).

Четвертым из четырех способов переименования региональных озер служит единично использованная в материале нашего исследования аллюзия, то есть привлечение для номинации водоема некой реально существующей лексемы русского языка, сходной по звучанию с исходным восточно-прусским лимнонимом, но совершенно не соотносимой с ним по значению. Именно таким путем было осуществлено переименование Woriener See (лимноним образован от ойконима) ⇒ озеро Воронье (кстати, считается, что в окрестностях водоема обитают, скорее, лебеди, гуси и утки, чем вороны).

В целом, конечно же, нельзя судить о всем процессе гидронимических переименований в Калининградской области по той незначительной выборке, которая была подробно охарактеризована в рамках настоящей статьи, но, тем не менее, те способы, которые используются при переименовании крупнейших водоемов региона, являются наиболее показательными, демонстрируя подходы к называнию новых водных объектов, особо значимых в местных масштабах именно в силу своего размера.


Список литературы

1. Подосинов А.В. Древнейшие государства Восточной Европы. М.: Восточная литература, 1999. – 400 с.
2. Исток: изучаем и сохраняем природу Калининградской области. Режим доступа: https://istok39.ru (Дата обращения: 14.03.2020).
3. Endungen und Besonderheiten baltischer Familiennamen. Режим доступа: https://wiki-de.genealogy.net (Дата обращения: 14.03.2020).
4. Кириллова Л.Е., Семерова М.А. Трансформация удмуртских географических названий // Научный диалог. 2018. № 8 – С. 9-33.
5. Решение Облисполкома № 560 от 31.12.1947 г. // Материалы Государственного архива Калининградской области 297.1.23.

Расскажите о нас своим друзьям: