Теория языка | Филологический аспект №5 (25) Май, 2017
УДК 81'276.11
Дата публикации 16.05.2017
Фразеологические и паремические номинанты в модели концепта «Родина» (в русской и английской языковых картинах мира)
Павлова Ирина Владимировна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород
Аннотация: В статье рассматриваются идиоматические выражения и паремии русского и английского языков, отображающие значение концепта «Родина», а также исследуются особенности русскоязычной и англоязычной культуры, в частности понятие патриотизма.
Ключевые слова: идиома, фразеологизм, пословица, концепт «Родина», культура, классификация
Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod
Abstract: The article deals with the study of idioms and proverbs of Russian and English languages reflected the meaning of the concept "motherland", as well as the features of the Russian-speaking and English-speaking culture, in particular the notion of patriotism.
Keywords: idiom, phraseology, proverb, the concept "motherland", culture, classification
В современном обществе знание иностранного языка является не только показателем уровня эрудированности человека, но также необходимым условием для реализации своего потенциала в профессиональном плане. Особенно это касается английского языка, который, являясь международным, стал языком бизнеса, науки, спорта, искусства и многих других неотъемлемых сфер нашей жизни. Однако, изучение иностранного языка не ограничивается лишь усвоением его языкового аспекта. Оно также включает в себя ознакомление с культурой его носителей и попытку приобщения к ней. Идиоматические выражения, являясь своеобразным архивом, содержащим многовековую историю народа, особенности его культуры и быта, способствуют этому приобщению.
Толкование понятия «идиома» в различных источниках представлено неоднозначно и в некоторых случаях значительно разнится.
Само слово «идиома» пришло из греческого языка и при буквальном переводе обозначает «своеобразный, особенный набор слов». В принципе, такое определение верно, так как в каждом идиоматическом выражении заключён особый смысл. Но, основываясь на этом определении, сложно понять, о чём идёт речь.
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой идиоме даётся довольно сжатое определение: «фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» [1, с. 135-136]. Более подробное описание понятия идиомы можно увидеть в литературной энциклопедии: «лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей» [11, с. 356].
В то же время в других источниках, например, в Современной энциклопедии значение понятия «идиома» не имеет собственной трактовки и приравнивается к определению фразеологизма, чьим детальным изучением занимается наука фразеология.
Говоря о науке фразеологии, стоит отметить, что среди русских учёных лингвистов важную роль в её развитии сыграл В.В. Виноградов. В своих работах он определял идиомы, как устойчивые сочетания слов, являющиеся семантически неделимыми и представляющие собой эквиваленты отдельных слов [4, с. 140-161]. В дальнейшем он представил классификацию фразеологизмов по степени их семантической слитности, которая охватывала не только идиоматические выражения, но и другие фразеологические единицы
Таким образом, обобщив все изученные определения, можно сделать вывод, что идиома – это устойчивое неделимое выражение, значение которого является иносказательным отражением простых истин культуры, к которой оно принадлежит.
Как идиомы, так и пословицы выполняют одну из самых значимых функций, заключающуюся в отображении национальной специфики языка и его самобытности. Под пословицей понимается некое суждение, отображающее многовековой опыт нарда, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков).
Ф.И. Буслаев даёт следующее определение пословицам: «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [2, с. 4]. Г.Л. Пермяков указывает, что «пословицы выражают определённую закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» [7, с. 16].
В идиоматических выражениях и пословицах заключён бесценный исторический опыт народа и его культура, так как источниками большинства таких выражений стали быт, традиции и фольклор – всё, что формирует в языке понятие «Родина».
Концепт «Родина» является одним из наиболее интересных концептов, встречающихся в любой культуре. Лексема «Родина», ядро концепта, употребляется в составе многих названий литературных и художественных произведений, общественных предприятий и организаций. В культуре каждого народа есть своё определение этого понятия.
В русском языке концепт «Родина» является частью неразрывной «патриотической триады»: «родина-отечество-отчизна». Однако, в то время как концепты «отечество» и «отчизна» чаще употребляются в дискурсах с военной тематики, концепт «Родина» используется в различных контекстах и встречается не только в разговорной речи, но и в различных идиоматических выражениях, пословицах и поговорках.
Согласно Ю.С. Степанову становление концепта «Родина» – это «некая линия, которая раздваивается, и с одной стороны, этот концепт смыкается с представлениями об особой русской религиозности, а с другой, с особым русским отношением к своей стране и земле как к матери» [8, c. 20]. Для русского человека Родина всегда была чем-то очень важным, без чего невозможно жить. Подтверждением этому факту служат множество поговорок и пословиц, например:
- Человек без Родины – соловей без песни;
- В гостях хорошо, а дома лучше;
- Где кто родился, там и пригодился.
В русской речи всё ещё употребляются, хоть и довольно редко такие выражения как «Родина-мать», «мать – сыра земля», «земля – матушка», из чего также следует, что в русском подсознании понятие Родина имеет сакральное значение и ассоциируется с матерью:
- Береги землю родимую, как мать любимую;
- Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.
В английском языке синонимичным рядом единиц, обозначающих идею родной земли, эквивалентных русским понятиям «Родина», «отчизна», «отечество» является такие концепты, как «homeland», «motherland», «fatherland». Однако, в повседневной, разговорной англоязычной речи данные слова практически не употребляются. Лексема «motherland» не имеет такого глубокого значения как лексема «Родина» в России, а «fatherland» больше связано с особой эрой в истории Германских народов. Самой нейтральной является лексема «homeland», которой в английском называют страну происхождения. В американском английском понятия «Родина» и «страна» синонимичны, поэтому для обозначения родного края общепринятым является выражение «my country»: «The world is my country, all mankind are my brethern, and to do good is my religion…» (T. Paine).
Изучая идиоматические выражения и пословицы английского языка, можно заметить, что среди них тема родины встречается намного реже, чем в русском. Причина такого различия заключается в разном менталитете двух культур. В России, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, любовь к Родине является неотъемлемой чертой национального характера, которая проявляется у русских открыто и эмоционально, чему свидетельствует язык [9, с. 176].
О.А. Леонтович отмечает, что русские концепты, связанные с духовной и эмоциональной стороной жизни, в том числе концепт «Родина», в большинстве случаев не имеют английских аналогов, так как каждый народ по-разному воспринимает одни и те же понятия и явления. Это подтверждает тот факт, что ни в одной из изученных английских пословиц и идиом не встречаются такие слова, как motherland, fatherland, homeland, earth, land. В то время как в русских поговорках встречается большое количество подобных слов:
- Нет ничего на свете краше, чем Родина наша;
- Любовь к Родине сильнее смерти;
- Своя земля и в горсти мила.
Для англичан же слово «Родина» не несет столь важного значения, поэтому существует в языке искусственно, в основном для иностранцев. Для культуры этого народа понятие «Родина» заменяет понятие «дом», поэтому большинство идиоматических выражение и пословиц вместо лексем «homeland», «motherland» или «fatherland» содержит лексему «home». В русском же языке пословицы и поговорки, имеющие в своём составе лексему «дом», выделяются отдельно и имеют несколько иное значение, однако среди них можно найти эквиваленты английским пословицам:
- Every dog is a lion at home. – Всяк кулик на своём болоте велик.
- East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
- An Englishmen’s house is his castle. – Мой дом – моя крепость.
Для более детального изучения классифицируем и проанализируем некоторые английские пословицы и идиомы. Одним из признаков идиоматического выражения и пословицы является полностью или частично переосмысленное значение, по этому принципу можно классифицировать идиомы и пословицы, связанные с понятием «родина», выделив их в две группы соответственно: 1) идиоматические выражения и пословицы с полностью переосмысленным значением; 2) идиоматические выражения и пословицы с частично переосмысленным значением. Рассмотрим некоторые примеры из первой группы:
- Every bird likes its own nest.
- It is a foolish bird that soils its own nest.
В обоих случаях значение выражения полностью переосмыслено, оборот мотивирован. Основные компоненты семантической структуры – «bird» и «nest» метафорически переосмыслены, так как под словом «bird» подразумевается человек, а слово «nest» обозначает его дом, родину. Также, во втором примере компоненты foolish и soils придают обороту негативный характер.
В качестве примера из второй группы возьмём следующие идиомы:
1) Home is where the heart is.
2) East or West, home is best.
Обороты переосмыслены частично, имеют положительный характер. В обоих примерах ключевым является компонент «home», употреблённый в прямом значении.
По смысловой структуре исследуемые идиоматические выражения и пословицы также можно разделить на две группы:
1) выражения отражающие тоску по дому:
- The wider we roam the welcomer home.
- Homesick
2) выражения отражающие любовь к дому (Родине):
- There is no place like home.
- Dry bread at home is better than roast meat abroad.
- Home is home though it be never so homely.
Основываясь на выделенных группах в классификации, можно отметить, что в английском языке большинство идиоматических выражений и пословиц, хотя бы частично связанных с понятием «Родина», в большинстве случаев в своем составе имеют лексему «home». Среди исследуемых оборотов встречаются как выражения с полностью переосмысленным значением, так и с частично переосмысленным значением. Некоторые из них основываются на образном переосмыслении, связанном с ментальными и культурными особенностями народа. Также стоит отметить, что идиоматических выражений и пословиц с положительной коннотацией больше чем с отрицательной.
Таким образом, можно сделать вывод, что концепт «Родина» в русскоязычной и англоязычной культурах представлен неравнозначно. Из изученного материала очевидно, что у русского народа преобладает высокая степень частотности лексем, репрезентирующих патриотизм. При этом под концептом «Родина» понимается не столько место жительства, как общность окружающих людей. Для русского человека «Родина» – это совокупность русской культуры, традиций и самого народа, а любовь к родине – неотъемлемая черта русского характера. У людей англоязычной культуры понятие «Родина» не вызывает таких сильных эмоций и является несколько материальным. Для англичан «Родина» в основном обозначает лишь нахождение в пространстве. Они никогда не отождествляют свою страну ни с правительством, ни с государством – это понятия меняющиеся, а для англичанина нет ничего важнее постоянства. Поэтому для этого народа самым ценным и важным является более локальное понятие «home/дом».
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 3-е изд., стер. – М.: Эдиториал УРСС, 2005. – 576 с.
2. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Том 1. – СПб.: Издание Д.Е. Кожанчикова: Типогр. товарищества «Общественная польза», 1861. – 643 с.
3. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка. Пособие для учащихся нац. школ. – М.: Просвещение, 1984. – 271 с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Сборник трудов. – Москва, 1977. – 600 с.
5. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – 3-е изд., стер. – М.: Феникс+, 2005. – 488 с.
7. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Лабиринт, 2001. – 624 с.
8. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизаций. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 260 с.
10. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999. – 96 с.
11. Фриче В.М., Луначарский А.В. Литературная энциклопедия. – М.: Издательство Коммунистической академии, 1929-1939. – 824 с.