Теория языка | Филологический аспект №5 (25) Май, 2017

УДК 81'42

Дата публикации 19.05.2017

Особенности структуры маркеров невербальной коммуникации в художественном произведении Д. Лессинг «The Grass is Singing»

Бутырина Александра Александровна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород

Аннотация: В статье исследуется художественный текст, в архитектонике которого выявляются маркеры невербальной коммуникации. Определяется специфика структуры кинем и способов их вербализация, как высочастотных маркеров невербальной коммуникации, которые наряду с такемами, сенсемами и проксемами формируют лингвокультурологическую коммуникативную модель в рамках художественного произведения Д. Лессинг «The Grass is Singing».
Ключевые слова: лингвокультурология, концептосфера, языковая картина мира, художественный текст, маркеры невербальной коммуникации, кинема, такема, сенсема, проксема

Features of structure of nonverbal communication markers in literary text «The Grass is Singing» by D. Lessing

Butyrina Alexandra Alexandrovna
Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The article deals with literary text. Markers of nonverbal communication in architectonics of literary text are identified. The specificity of kinemes` structure and ways of its verbalization, as high-frequency markers of nonverbal communication was determined. It was discovered, that kinemes, takemes, sensemes and proxemes formed cultural linguistics communicative model within fiction D. Lessing «The Grass is Singing».
Keywords: cultural linguistics, sphere of concepts, linguistic world view, literary text, markers of nonverbal communication, kineme, takeme, senseme, proxeme

Разрешением проблемы соотношения языка и мышления занимается когнитивная лингвистика. Предметом ее изучения являются особенности усвоения и обработки информации, способы ментальной репрезентации знаний с помощью языка, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия. По мнению Кубяковой, конечной задачей когнитивной лингвистики является «получение данных о деятельности разума».

На стыке лингвистики и культуры зародилась новая наука – лингвокультурология. Предметом изучения лингвокультурологии является исследование взаимосвязи языка (носитель культурной информации), культуры и человека (создатель культуры). Р.Р. Янмурзина определяет лингвокультурологию как «комплексная научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и исследующая этот процесс как целочтную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов» [16, с. 132].

«Основной фокус своего внимания лингвокультурология сосредотачивает на категоризации реального мира с помощью концептов, образующих в массе некую языковую картину мира» [15, с. 764].

Языковая картина мира представляет собой отраженный в языке способ видения мира, т.е. концептуализацию действительности. «Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно – практическая активность человека». [14, с. 120]. Под языковой картиной мира Маслова В.А. понимает «общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [5, с. 196].

Одним из современных направлений лингвистики является изучение художественной картины мира. Художественная картина мира является связующим компонентом всех составных частей общей карины мира, «без нее было бы невозможно составление панорамно-образного представления о мире, так как это представление всегда имеет характер наглядности, а наглядность и схожесть присутствуют только в художественном образе» [12, с. 43]. Односительно нашего исследования, художественную картину мира понимаем, как способ отражения действительности, раскрывающий познавательные возможности искусства.

В рамках когнитивного направления ряд ученых (С.А. Аскольдов, В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов и др.) исследовали художественную картину мира в качестве концептосферы. Под концептосферой, вслед за Д.С. Лихачевым, понимаем «совокупность концептов нации, она образуется через все потенции и комплексы концептов носителей языка» [4, c. 5]. Концептосферу художественного текста образует множество художественных концептов произведения. В рамках своего художественного произведения автор реализует собственный художественный мир и индивидуальную концептуальную систему. «Художественные концепты, существующие в пространстве текста и представляющие собой сложную систему, рассеяны в ткани текста и кристаллизуются в процессе восприятия и понимания текста реципиентом» [13, с. 136].

Художественный текст напрямую связан с культурой, в нем отражается информация об истории народа, национальном поведении. «Текст – это истинный стык лингвистики и культурологии, так как он принадлежит языку и является его высшим ярусом, и в то время он выступает как форма существования и форма общения культуры» [1, с. 475]. Создавая свои произведения, автор опирается на маркеры соответствующие той или иной культуре. Читая произведение, реципиент старается постичь произведение, найти скрытый смысл заложенный автором, увидеть «ментальный пласт сознания, а именно увидеть то, как определенные черты индивидуальности автора текста, его мир мировоззренческие установки, которые <…> влияют на характер произведения» [1, с. 476]. Читая литературу прошлого времени, мы погружаемся в культуру и время, в котором жил автор, тоже происходит и с чтением зарубежной литературы. Восприятие зарубежной литературы соизмеримо с межкультурной коммуникации.

В настоящие время под коммуникацией понимается система, в которой осуществляется взаимодействие,  процесс взаимодействия, и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию.  К коммуникации относят деловую переписку, переговоры, межличностную, межгрупповую, публичную, массовую и политическую коммуникацию. Формой коммуникации выступает общение, его можно описать как, взаимодействие между людьми, установление межличностных связей, складывающийся на основе совместной деятельности людей. В свою очередь различают вербальную и невербальную коммуникацию, обращая все большее внимание на невербальные компоненты.

Вербальная коммуникация напрямую взаимодействует с невербальной, но рассматривать их как равноправные системы нельзя. Невербальные компоненты используются для обогащения и декорирования сообщений. Такие компоненты приобретают конкретное значение только в определенной ситуации и распознаются только в конкретном контексте. Однозначность невербальных компонентов коммуникации устанавливается посредством взаимодействия вербальных и невербальных средств. Вербальная часть сообщения может в ряде случаев интерпретироваться совершенно по-разному, в том числе и с опровергающим результатом.

Исследованием невербального поведения занимались как зарубежные (Аргайл М., Бердвистел Р., Мейерабиан  А., Холл Э., Фаст Дж., Экман П.), так и отечественные исследователи (Горелов И.Н., Колшанский Г.В., Крейдлин Г.Е., Лабунская В.А., Леонтьев А.А.). Так например, В.А. Лабунская считает что «невербальное поведение вплетено во внутренний мир личности. Функция его не сводится к сопровождению ее переживаний. Невербальное поведение – это внешняя форма существования и проявления психического мира личности» [3, с. 7]. Р. Харрисон характеризует невербальный язык как «природный, первичный, правополушарный, имеющий в отличие от вербального языка не линейную временную последовательность, а пространственно-временную целостность» [7, с. 17]. Несмотря на множество теорий, все ученые отмечали важность невербальных компонентов и их роль в процессе исследования. К средствам невербального общения относят жесты, мимику, интонацию, паузы, смех, позы, все это образует знаковую систему, которая используется для обогащения и декорирования сообщений, а иногда и заменяет средства вербального общения.

В ХХ веке зародилась наука кинесика, изучающая способы невербального общения. Крейдлин Г.Е.  определял кинесику, как науку о жестах, жестовых семиотических процессах и жестовых системах. «Кинесика включает зрительно воспринимаемые движения, выполняющие регулятивную функцию в общении. Это не только движения лица и тела, но и оформление внешности, походка, почерк и др.» [11, с. 16]. Так же как речь складывается из слов, человеческое поведение складывается из мельчайших единиц телодвижения, которые называются кинемами. «Кинемы рассматриваются в качестве невербальных сигналов, производимых неречевым аппаратом, сопровождающих или заменяющих словесное обращение, имеющих определенное социально-культурное значение» [2, 18]. Правильно интерпретируя их, мы выявляем скрытый смысл сообщения. Кинемы имеют как физиологическое происхождение (зевота, потягивание, расслабление), так и социокультурное  (широко раскрытые глаза, сжатый кулак, скрещивание рук). Жесты постоянно сопровождают речь в процессе коммуникации и выражают отношение человека к собеседнику или какому-либо событию. Использование жестов в художественном тексте делает произведение более красочным и реалистичным.

«Художественный текст представляет собой особую форму коммуникации, которая отличается от характера коммуникации естественной речи. Если в естественном диалоге жест является спонтанным, то в художественной литературе – это преднамеренно творимый литературно-стилистический прием» [10, с. 248].

В художественном тексте невербальные компоненты выступают в качестве дополнительной информации о персонаже произведения, о его внешности, характере, отличительных особенностях и выражаются лексическими средствами, описывающими мимику, жесты, коммуникативно значимые телодвижения. «Художественные тексты являются значимыми информационными источниками при косвенной коммуникации» [8, с. 89].

«В рамках литературного произведения для писателя важно показать живую и реальную картину общения, при этом он использует не только вербальные, но и невербальные коммуникативные средства». [6, с. 33 ]. В исследуемом нами произведении английской писательницы Дорис Лессинг «Трава поет»,  мы попытались выявить маркеры невербальной коммуникации, используемые автором. Данное произведение относится к 50 г. ХХ века, в это время в Англии существовала проблема расовой дискриминации. В произведении отображено большое количество кинем, показывающих истинное отношение  белых людей к темнокожим. Как указано выше, маркеры невербальной коммуникации используются для обогащения коммуникативного акта и выявления скрытого смысла. В произведении преобладает большое количество кинем эмоционального содержания.

Пример 1. She stopped before the houseand put out her hand to touch the leaves of a plant standing in a tin on the wall of the verandah. Her fingers were fragrant with the dry scent of geraniums. [Doris Lessing “The grass is singing”, 28]

В рассматриваемом контексте выявлено два последовательных маркера невербального кода: кинема (1) put out herhand (протянула руку)  и такема (2) to touch the leaves of a plant (коснуться листьев растения). Кинема представлена фразовым глаголом put out (вытянула) в прошедшем времени и названием части тела, совершающей жест her hand (свою руку). Такема выражена инфинитивом глагола to touch (дотрагиваться) и репрезентантом окружающей природы – словосочетанием the leaves of a plant (листья растения). Рассматриваемые кинемы вербализуют контакт человека с природой. Примечательно, что в данном контексте автором представлен результат контакта Her fingers were fragrant with the dry scent of geraniums (На ее пальцах сохранился суховатый аромат герани), вербализованный также маркером невербального кода, а именно сенсемой, передающей запах, запах герани от листьев деревьев.

Пример 2. He flushed when he saw her, and stripped the picture from the walls. `I haven’t looked at them for years,’ he said, tearing them across. [Doris Lessing “The grass is singing”, 28].

В рассматриваемом контексте выявлена кинема stripped the picture from the walls (сорвал картину со стены).Данная кинема представлена глаголом stripped (сорвал) в прошедшем времени и двумя существительным: существительное the picture (картину), относительно которого совершено действие, и the walls (стены). Очевидно, что в структуре исследуемого маркера невербальной коммуникации имплицитно представлено действие, выполняемое руками. Примечательно, что второе имя существительное указывает на местоположение объекта в пространстве. Из контекста мы понимаем, что герой почувствовал себя неловко из-за картины, висевшей на стене, поэтому постарался сразу же от нее избавиться.

Пример 3. Immediately after breakfast he took his hat off the chair and went off againMary looked for a cooking book and took it to the kitchen. [Doris Lessing “The grass is singing”, 48]

В примере 3 представлены два последовательных маркера невербального кода: кинема: (1) took his hat off the chair и проксема (2) went off again, описанные фразовыми глаголами в прошедшем времени took off (снял) и went off(вышел). В структуре кинемы выявлено два существительных his hat (свою шляпу) и the chair (со стула). Примечательно, что второе имя существительное указывает на местоположение объекта в пространстве.

В структуре проксемы went off again фразовый глагол дополняется наречием again (снова), показывающим повторность действия перемещения героя в пространстве. Особенностью маркера невербального кода данного контекста является сочетание перемещения героем предмета в пространстве и перемещение самого героя.

Пример 4. Mary began to question him closely as to why he was needed; but Dick touched her arm warningly and shook his head. [Doris Lessing “The grass is singing”, 35]

В данной сцене обнаружено два последовательных маркера невербального кода: такема (1) Dick touched her armwarningly (Дик осторожно коснулся ее руки) и кинема  (2) shook his head (покачал головой). Такема выражена глаголом прошедшего времени touched (дотронулся) и названием части тела второго участника сцены, а именно участницы, по отношение к которой совершено действие her arm (ее руки). Анализируемый маркер невербального общения вербализует межличностный контакт, представленный такесикой, т.е. прикосновением к другому человеку. Кинема выражена также глаголом прошедшего времени shook (покачал) и названием части тела первого участника коммуникации, т.е. адресанта, совершающего жест his head (своей головой). Данный жест главный герой Дик совершает по отношению к своей жене Мэри, тем самым показывая ей, что нужно воздержаться от любых вопросов к слуге, который был негром (афро-американцем в соответствии с современной терминологией).

Пример 5. Seeing her stand there, looking about her with a lost pathetic face, unconsciously holding her hands to her cheeks as if in pain, he was sorry for her, and left her alone to undress. [Doris Lessing “The grass is singing”, 29].

В анализируемом примере обнаружено два маркера невербального кода кинема (1) looking about her with a lostpathetic face (она оглядывалась по сторонам с жалким видоми такема (2) holding her hands to her cheeks (держа руки на щеках). В описании первого маркера, кинемы, автор использует фразовый глагол looking about(оглядываясь) в форме причасчия действительного залога и существительного  с описательным определением with alost pathetic face (с жалким лицом)Используя данную кинему, автор передает эмоциональное состояние героя. В последующих примерах (6-7) также выявлена кинема, детально описывающая мимику лица. Второй маркер, такема, представлен причастием действительного залога holding (держа) и наименованиями частей тела, совершающих жест her hands (ее руки) и  her cheeks (ее щеки). Данная такема репрезентирует следствие первой кинемы, т.е. первоначально героиня огляделась, а затем показала свое отношение.  Из этого можно сделать вывод, что героиня разочарована увиденным, и возможно, ее представления были другими.

Пример 6. He looked at her attentively, his forehead contracted, his lips tight. She seemed possessed by irritation, not herself at all [Doris Lessing “The grass is singing”, 37].

Выделенная нами кинема He looked at her attentively включает в себя фразовый глагол looked at (посмотрел) в прошедшем времени и обстоятельство attentively (внимательно). Далее автор приводит подробное описание выражения лица his forehead contractedhis lips tight (его лоб и губы были сжаты). Исходя из этого, можно сделать вывод, что герой напряжен и сосредоточен.

Пример 7So Samson, who earned a pound a month, was docked two shillings. He accepted the information with a shut sullen face, saying nothing to her, but appealing to Dick, who told him that he was to take orders from Mary [Doris Lessing “The grass is singing”, 35].

Из данного контекста видно, что произошла неприятная ситуация между хозяином и служащим. Для передачи полной информации о взаимоотношениях между ними, автор использовал кинему a shut sullen face (опущенное угрюмое лицо), описывающую выражение повиновения и подчинения.

Исследование маркеров невербальной коммуникации показало, что кинемы высокочастотны в исследуемом художественном произведении. Именно кинемы, наряду с такемами и проксемами раскрывают внутренний мир героя, его характер.

Таким образом, в статье мы исследовали художественное произведение Дорис Лессинг «The grass is singing». Установлено, что действие романа разворачивается в 50-х годах ХХ века, в то время в Америке существовала проблема расовой дискриминации. С первых страниц романа встречается большое количество кинем, показывающих взаимоотношение между служащими и их хозяевами, высшим и низшим сословием общества.

Выявленные и анализируемые нами кинемы, можно разделить на две группы:

  1. Кинемы, выражающие действия героя: stripped the picture, Dick touched her arm, took his hat off the chair и др.
  2. Кинемы, описывающие мимику героя: a shut sullen face, with a lost pathetic face и др.

Особенностью структуры кинем в рассматриваем произведении является сочетание «глагол + имя существительное»; глаголы употреблены в форме прошедшего времени.

Наряду с кинемами выявлены низкочастотные маркеры невербального кода: сенсема (Her fingers were fragrant with thedry scent of geraniums);  проксема (went off again);  такема (Dick touched her arm warningly).

Таким образом, читая произведение «The grass is singing», мы погружаемся в англоязычную американскую культуру, а кинемы, такемы, сенсемы, проксемы и их частотность в тексте передают информацию о поведении людей, о характере американцев в 50х годах ХХ века.


Список литературы

1. Бобкова Т.А. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Башкирского университета. – 2009. – № 2. – С. 471-475.
2. Дубинский В.И. Кинемы. Невербальный язык в мимике, позе, поведенческих манерах // Современная коммуникативистика. Научные исследования и разработки. Научный журнал. – 2014. – № 4. – С. 17-21.
3. Лабунская В.А. Невербальное поведение: структура и функции. – Ростов: Ростовский университет, 1986 г. – 136 с.
4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН, 1993. – С. 3-9.
5. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 294 с.
6. Мингажева А.К. Вербальные и невербальные составляющие акта согласия в художественном дискурсе // Наука вчера, сегодня, завтра. – 2015. –№ 5(21). – С.31-36.
7. Николаева Ж.В. Основные теории коммуникации. – Улан-Удэ: ВСГТУ. – 2004. – № 185. – С. 137.
8. Огнева Е.А, Ю.А. Кузьминых Архитектоника текстовой когнитивной сцены: проблемы моделирования и интерпретации. – М.: Эдитус, 2014. – 200 с.
9. Огнева Е.А. Кинемы в культурологической составляющей концепта // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2006. – № 8. – С. 88-91.
10. Павлова В.В., Т.А. Черемисина Кинесические элементы в художественном тексте (на материале произведений Н.В. Гороля) // Социально-экономические явления и процессы. – 2013. – № 5 (051). – С. 246-249.
11. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие – М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. – 288 с.
12. Скурту Н.П. Искусство и картина мира. – Кишинев: Штиница, 1990. – 86 с.
13. Ткаченко И.Г. Художественная концептосфера сказочного текста новалиса // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 4 (12). – С. 136-139.
14. Чепелова Т.П. История возникновения понятия «языковая картина мира», его развитие // Молодой ученый. – 2009. – № 5. – С. 119-122.
15. Шафиков С.Г. Лингвокультурология, язык и национальный менталитет // Вестник Башкирского университета. – 2013. – № 3. – С. 763-777.
16. Янмурзина Р.Р. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Вестник Башкирского университета. – 2014. – № 1. – С. 132-135.
17. Лессинг Д. The grass is singing. – СПб.: Амфора, 2008. – 122 с.

Расскажите о нас своим друзьям: