Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №02 (70) Февраль 2021
УДК 811.112.2`36
Дата публикации 08.02.2021
Финальный таксис в разноструктурных языках
Архипова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, профессор кафедры французского и немецкого языков, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, irarch@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматривается вопрос актуализации семантики финального таксиса одновременности в высказываниях с предложными девербативами в разноструктурных языках (немецком, английском, нидерландском, русском и польском). Под термином «финальный таксис» следует понимать разновидность секундарно- таксисных языковых значений одновременности, включающих семантический компонент цели (целеполагания/целедостижения). Монотаксисные предлоги финальной (финитивной, целевой) семантики für, zu, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках являются маркерами финально-таксисных языковых значений одновременности и прототипическими конституентами финально-таксисной среды одновременности.
Ключевые слова: таксис, секундарный таксис, одновременность, монотаксисные предлоги, финально-таксисная семантика, финально-таксисные категориальные ситуации, финально-таксисная среда одновременности.
Cand. Sc. (Philology), Professor of the Department of French and German Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia
Abstract: The article discusses the issue of actualizing the semantics of the final taxis of simultaneity in statements with prepositional deverbatives in different-structured languages (German, English, Dutch, Russian and Polish). The term «final taxis» should be understood as a kind of secondary taxis linguistic values of simultaneity, including the semantic component of the purpose (purpose-setting/purpose-achievement). Monotaxis prepositions of the final (finitive, purpose) semantics für, zu, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor in German, English, Dutch, Russian and Polish are markers of the final taxis linguistic values of simultaneity and prototypical constituents the final taxis environment of simultaneity.
Keywords: taxis, secondary taxis, simultaneity, monotaxis prepositions, final taxis semantics, final taxis categorical situations, final taxis environment of simultaneity.
Архипова И.В. Финальный таксис в разноструктурных языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 02 (70). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/finalnyj-taksis-v-raznostukturnykh-yazykakh.html (Дата обращения: 08.02.2021)
В статье рассматривается вопрос актуализации семантики финального таксиса одновременности в высказываниях с предложными девербативами в разноструктурных языках (немецком, английском, нидерландском, русском и польском).
Под термином «финальный таксис» следует понимать разновидность секундарно- или обстоятельственно-таксисных языковых значений одновременности, включающих семантический компонент цели (целеполагания/целедостижения). [1; 2; 3; 4].
Исследованию семантики цели в разноструктурных языках посвящены работы таких отечественных языковедов, как: Л.М. Гареева, Н.Б. Даржаева, Л.В. Воронина, Л.В. Чистохвалова, Н.А.Федорова и др. [5; 6; 7; 8; 9; 10].
Семантика цели находит свое языковое выражение на уровне простого, осложненного и сложного предложений, в частности, в предложно-падежных конструкциях с предлогами финальной (целевой) семантики, в конструкциях с инфинитивом, причастными/деепричастными оборотами, а также в сложноподчиненных предложениях с союзами чтобы, дабы, лишь бы (не), только бы (не), damit, daß и бессоюзных предложениях [7, с. 101].
Л.В. Чистохвалова отмечает, что показателями целевой семантики служат лексическое значение слова (на лексическом уровне), служебные части речи (предлоги и союзы) (на морфологическом уровне), а также словосочетания, простые, сложные, интеральные, транзитивные предложения (на синтаксическом уровне). [10, с. 5-6].
Целевая (финальная) семантика трактуется в научной литературе как «финитив» (цель, назначение действия) или «дестинатив» (назначение предмета в случае целевых падежно-субстантивных форм). [9].
Дестинатив имеет пропозитивное событийное содержание и включает информацию об определенной ситуации-цели действия субъекта. Являясь номинализованной «свернутой» пропозицией русский дестинатив может быть легко трансформирован в конструкции с cоюзом чтобы или в глагольные сочетания с инфинитивом цели [10].
Л.В. Воронина рассматривает цель как «сложный смысл, предполагающий развертывание особой ситуации (целеполагания, целедействия, целедостижения), в рамках которой функционирует смысловой комплекс семантического субъекта (субъект целеполагания), формулирующего цель», который способен к произвольным целесообразным действиям (агенс) или обладает ресурсами для достижения желаемого результата, действуя в интересах определенного лица (бенефактор). Л.В. Воронина выделяет в целевой структуре основные компоненты (семантический комплекс субъекта, средства каузации, желаемый результат) и факультативные (мотивационный, аналитический) [5, с.141-148].
Наш исследовательский интерес представляет актуализация секундарной финально-таксисной семантики одновременности (полной/частичной) в высказываниях с предложными девербативами с предлогами финальной (целевой, финитивной, дестинативной) семантики für, zu, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках.
Обследованный эмпирический материал, полученный методом сплошной выборки из электронных корпусных баз данных, позволяет утверждать, что монотаксисные предлоги финальной (финитивной, дестинативной, целевой) семантики für, zu, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках являются маркерами финально-таксисных языковых значений одновременности.
Монотаксисные предлоги финальной (финитивной, целевой, дестинативной) семантики für, zu, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor выступают в качестве прототипических элементов финально-таксисной среды одновременности в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках
В немецком языке секундарные финально-таксисные (финитивные/ дестинативные) категориальные ситуации одновременности репрезентированы в высказываниях с монотаксисными предлогами für и zu. Ср.:
(1) финитивные финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:
Allein für das Schneiden des Eibengartens im Herbst braucht er drei Wochen. (Dwds).
Zu Martin Ho geht man zum Sehen und zum Gesehenwerden. (Dwds).
(2) дестинативные финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:
Durch die Wahl der deutschen Schreibschrift als Erstschrift braucht das Kind in den ersten drei Schuljahren nur zwei Schrifttypen für das Lesen … (Dwds).
Aber als ich ihm den Brief mit einigen erklärenden Worten zum Lesen überreichte, ging es wie heller Sonnenschein über sein Gesicht (Dwds).
Zum Ziehen ist ein zangenähnlicher zwischen Kork und Flaschenhals geschobener Zieher am besten, weil der Kork nicht durchbohrt wird. (Dwds).
Помимо немецких предлогов финальной семантики für, zu к прототипическим проявлениям финально-таксисной среды относятся глаголы целенаправленного действия, в том числе, каузативные глаголы, типа: produzieren, brauchen, benötigen, gebrauchen, benutzen, verlangen, veranlassen и др. Например:
«Wir brauchten ja schon allein zwei Minuten zum Schieben für das flache Stück an der Seealpe», denkt er zurück. (Dwds).
Man benötigt zum Fahren also nur noch Gashebel und Bremsen. (Dwds).
180 Kronen werden für das Schlafen im Ruheraum mit Duschmöglichkeit verlangt. (Dwds).
Der kurz zuvor eingewechselte Seferovic legte nur wenige Minuten später nach – was zahlreiche HSV-Fans zum Gehen veranlasste. (Dwds).
При наличии в высказываниях различных индикаторов итеративности (атрибутов/адвербиалов, девербативов и глаголов итеративной семантики), а также дополнительных актуализаторов, в частности, кондициональных актуализаторов aber, nur, erst и др., возможна актуализация сопряженных финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности (финитивных/дестинативных), в частности, итеративно-финально-таксисных, мультипликативно-финально-таксисных, дистрибутивно-финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности в случае итерации финально-таксисной семантики или кондиционально-финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности при наличии кондициональных актуализаторов. Cр. следующие сопряженные категориальные ситуации:
(1) мультипликативно-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:
Jedes neue Ding wird gründlich, fast systematisch untersucht, zuerst mit den bewährten Methoden, dann hin- und hergeschüttelt, viеlfältig zum Klopfen benutzt und schließlich fallen gelassen, wieder aufgehoben und fallen gelassen ... (Dwds).
(2) итеративно-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:
Da die nicht nadelnden Zweige sich aber gut für Adventsgestecke eignen, wird die Tanne oft für die Verwendung als Tannengrün produziert. (Dwds).
Morgens geht er in den Wald zum Laufen, dann in die Boxschule, nach demEssen wird geschlafen, dann wieder Boxtraining. (Dwds).
Sie hatten ihn ja immer mitgenommen zum Schwimmen, Segeln und Spazierengehen. (Dwds).
Sie dienen meist zum Tasten oder Hören. (Dwds).
(3) дистрибутивно-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:
Beide legen sich in einem abgeschiedenen Winkel zum Schlafen, nach einigen Stunden Flug wacht die Mutter auf – und dieTochter ist weg. (Dwds).
Zum Reiten werden die Haare geflochten oder gewunden und eng anliegend getragen, was den Kopf klein macht. (Dwds).
Die seelischen Regungen, welche sich miteinander zu bestimmten kürzeren und längeren Reihen verbinden, geben den Organen den Anstoß zum Sprechen. (Dwds).
Die Fühler dienen zum Tasten und zum Riechen. (Dwds).
In der Bahnhofstraße stellen sich die Autofahrer zum Parken auf den Radstreifen. (Dwds).
(4) кондиционально-финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:
Bis dahin hatten die Juweliere Diamanten nur zum Schneiden anderer Edelsteine benutzt. (Dwds).
Die menschliche Hand wurde bisher nur zum Drücken von Tasten und zum Bewegen der Maus benutzt, also in zweiDimensionen. (Dwds).
Da sich die Schildkröten nur zum Legen ihrer Eier an Land wagen, wenn die Strände dunkel und ruhig sind, versperrt der boomende Tourismus ihnen im Mittelmeer die meisten guten Nistplätze. (Dwds).
В нидерландском языке финально-таксисные категориальные ситуации одновременности (финитивные/дестинативные) актуализируются в высказываниях с политаксисным предлогом финальной семантики voor. Например:
Documenten in PDF formaat zijn perfect voor verspreiding via een ELO. (LC).
Indien nodig levert en installeert Netvisit apparatuur voor een verbinding met het Internet. (LC).
Contracten afsluiten met leveranciers voor de levering van hardware. (LC).
Zo is het netwerk ideaal voor het afleveren van softwareproducten. (LC).
De gilde avonden worden benut voor lezingen, proeverijen en keuringen. (LC).
Minister Brinkhorst haalt dat geld uit een potje voor stimulering van innovatie van destructie. (LC).
Maar ook directies en onderwijskundigen vinden erin ideeën voor de vernieuwing van opleidingen. (LC).
Foppe de Haan had zijn opstelling voor het treffen met National Boekarest aangepast. (LC).
We hadden voor deze bijeenkomst twee computerlokalen bij Hogeschool Holland gehuurd. (LC).
Финально-таксисные категориальные ситуации одновременности в английском языке репрезентируются в высказываниях с монотаксисным предлогом целевой семантики for. Например:
Mustangs of various vintages were open for inspection during the afternoon. (LC).
Batteries located on the exterior front frame store power from the solar panels for later usage. (LC).
Haag, the driver, was taken to Newman Regional Health for observation and possible treatment. (LC).
The narcotic substance was sent for forensic examination. (LC).
Chairman Grant Plummer said the public easement policy was overdue for a revision. (LC).
Rock contacted Perry for permission to use the quip, and Perry obliged. (LC).
Bills passed by lawmakers had to be sent to the governor for his «approbation». (LС).
В русском языке финально-таксисные категориальные ситуации одновременности (в частности, финитивные и дестинативные в случае употребления предлога для) актуализируются в высказываниях с предлогами финальной семантики для, ради, с целью, в целях. Ср.:
(1) финитивные финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:
Вскоре после изобретения термоядерной бомбы было осознано, что все виды стратегического оружия создаются не для применения, а для устрашения. (НКРЯ).
А те потребовали два месяца для изучения неведомого для них уголовного дела. (НКРЯ).
Изначально «умная» ткань разрабатывалась для использования в качестве тентов для грузовиков и железнодорожных платформ. (НКРЯ).
Он предложил мне позировать с целью использования фотографий в рекламе и других акциях, обещая дать денег, когда пристроит фотографии. (НКРЯ).
Россия готова сотрудничать с США, Европой, арабским миром в целях урегулирования ситуации в Ираке и скорейшего восстановления суверенитета этой страны при центральной роли ООН. (НКРЯ).
В целях преодоления избыточной кислотности почвы с pH менее 5, 5 известкуют, но с учётом потребности каждой культуры и каждого растения. (НКРЯ).
Ради облегчения многие идут на дополнительные операции: снимают облицовку, накладки ветрового стекла, чтобы подобраться к тросу со стороны двигателя. (НКРЯ).
(2) дестинативные финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:
Shell Lubricants выпускает масла для применения в различных отрасляхпромышленности: от автомобильного транспорта до производства и переработки продуктов питания, от тяжелой промышленности до коммерческого транспорта. (НКРЯ).
Его принятие было частью широкомасштабной реформы школы, подготавливавшейся с 1918 года, когда пришедшая к власти социал-демократическая партия сформировала специальную школьную комиссию для рассмотрения этого вопроса. (НКРЯ).
В польском языке финально-таксисные категориальные ситуации одновременности актуализуются в высказываниях с предложными девербативами с монотаксисным предлогом целевой (финальной) семантики celem. Например:
Do Francji celem wyjaśnienia kwestii bezpieczeństwa Polski i w tym aspekcie sojuszu polsko-francuskiego jako jego gwaranta wyjechał marszałek senatu Wojciech Trąmpczyński. (НКПЯ).
Prezydent powołał zespół celem wyjaśnienia tej sprawy. (НКПЯ).
Jest jedynym rekinem wystawiającym głowę ponad powierzchnię wody celem obserwowania ofiary. (НКПЯ).
Wykonujemy nasze obowiązki zgodnie z przepisami, celem zadowolenia mieszkańców i wychodząc naprzeciw ich potrzebom – tłumaczą zarządcy Posesji. (НКПЯ).
Wysyłanie do działu finansowego trwa w Link4 jeden tydzień сelem sprawdzania dokumentów – tak odpowiedział konsultant. (НКПЯ).
Kierowcy i rannemu pobrano krew celem zbadania zawartości alkoholu. (НКПЯ).
Итак, финально-таксисные категориальные ситуации одновременности актуализируются в высказываниях с предложными девербативами с предлогами целевой (финальной) семантики.
Монотаксисные предлоги финальной (целевой) семантики für, zu, для, ради, с целью, в целях, сelem, for, voor в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках являются маркерами финально-таксисных языковых значений одновременности. Данные предлоги конституируют финально-таксисную среду одновременности, являясь ее прототипическими элементами. Они могут маркировать как финитивные, так и дестинативные финально-таксисные категориальные ситуации одновременности.
При наличии в обследованных высказываниях немецкого, английского, нидерландского, польского и русского языков индикаторов итеративности (итеративных квантификаторов/девербативов/глаголов) или кондициональных актуализаторов возможна актуализация сопряженных финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности (итеративно-финально-таксисных, мультипликативно-финально-таксисных, дистрибутивно-финально-таксисных или кондиционально-финально-таксисных).
Список литературы
1. Архипова И.В. Немецкие предложные девербативы с позиций теории таксиса. Учебное пособие. Новосибирск, 2002. 121с.
2. Архипова И. В. Синкретизм в сфере актуализации таксисных значений одновременности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Издательство: Научные технологии (Москва). 2019. № 12 (2). С. 149-154.
3. Архипова И.В. Девербативы в контексте финально-таксисной категориальной ситуации// Наука и инновации в современном мире. Сборник научных статей. Научный редактор А.Х. Цечоева. Москва, 2020. С. 148-150.
4. Архипова И.В. Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках// Евразийский гуманитарный журнал. 2020а. №3. С. 4-12.
5. Воронина Л.В. Аспектный анализ компонентов семантической структуры цели//Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2016. №4. С. 141-148.
6. Воронина Л.В. Определяющие тенденции в оформлении функционально-семантического поля «цель» (на материале современных печатных СМИ)//Вестник Красноярского государственного университета им. В.П.Астафьева. 2016а. № 2 (36). С. 148-152.
7. Гареева Л.М. Синонимия и вариативность предлогов финитивной семантики в современном русском языке// Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 2(261). С. 101-104.
8. Даржаева Н.Б. Полипредикативные конструкции со значением непосредственной цели в бурятском языке// Вестник Бурятского государственного университета. 2016. №2. С. 17-21.
9. Федорова Н.А. Предложения с семантикой назначения (дестинативные): автореферат дис. … кандидата филол. наук. Санкт-Петербург, 1991. 16с.
10. Чистохвалова Л.В. Семантика цели: дис. …кандидата филологических наук. Рязань, 2004. 214с.
11. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.05. 2020).
12. Dwds – Немецкий корпус. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 14.05.2020).
13. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.15. 2020).
14. НКПЯ – Национальный корпус польского языка. URL: http:// http://nkjp.pl/poliqarp (дата обращения: 14.15. 2020).
