Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №02 (70) Февраль 2021

УДК 811.347.78.034

Дата публикации 08.02.2021

Эвфемистический и дисфемистический перевод в кинопереводе (на материале сериала «Оранжевый – хит сезона»)

Лапшина Наталья Валентиновна
старший преподаватель, Костанайский филиал ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет», РФ, г. Костанай, natalya.lapshina.1987@list.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей использования эвфемистического и дисфемистического перевода в кинопереводе, в частности, при переводе сленговых выражений. Сравнительно-сопоставительный метод, применяемый в исследовании, позволяет сделать вывод, что при использовании данных способов перевода встречаются примеры как удачной, так и не совсем удачной передачи коннотативного значения лексической единицы, что ведет к ослаблению связи между лексической единицей и текстом фильма в сознании языковой личности.
Ключевые слова: сленговое выражение, эвфемистический перевод, дисфемистический перевод, коннотативное значение

Euphemistic and dysphemistic translation in film translation (based on the tv-series “Orange is the new black”)

Lapshina Natalya Valentinovna
senior lecturer, Kostanai branch of FSBEE HE “Chelyabinsk state university”, Russia, Kostanai

Abstract: The article is devoted to the research of the features of using the euphemistic and dysphemistic translation in film translation, specifically in slang translation. The comparative method used in the research lets us come to the conclusion that the usage of these ways of translation gives the example of successful and unsuccessful impart of connotative meaning of the lexical unit, that causes the weakening of connection between lexical unit and film’s text in personality’s consciousness.
Keywords: slang expression, euphemistic translation, dysphemistic translation, connotative meaning.

Правильная ссылка на статью
Лапшина Н.В. Эвфемистический и дисфемистический перевод в кинопереводе (на материале сериала «Оранжевый – хит сезона») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 02 (70). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/evfemisticheskij-i-disfemisticheskij-perevod-v-kinoperevode-na-materiale-seriala-oranzhevyj-khit-sezona.html (Дата обращения: 08.02.2021)

Киноперевод является довольно специфическим процессом, который требует от переводчика эрудиции, знания современных реалий языка, понимания роли глобального контекста. Переводчик обязан обеспечивать сохранение адекватности восприятия зрителем. Как утверждает В.Н. Комиссаров, адекватность восприятия подразумевает надежное сохранение прагматики сообщения с максимальным уровнем эквивалентности. При этом эквивалентность перевода представляет собой максимальную идентичность всех уровней текста исходного языка и языка перевода [4, с. 233-234].

Киноперевод представляет собой процесс создания нового полноценного кинотекста на языке перевода с учетом визуального ряда [1, с.59]. В настоящее время принято выделять три основных вида киноперевода:

1. Субтитрование – заключается в том, что перевод реплик героев фильма появляется на экране в виде текста;

2. Закадровый перевод – заключается в озвучивании актерской речи, которую слышно вместе с оригинальной звуковой дорожкой;

3. Дублирование – озвучивание фильма, в котором принимает участие целый штат актеров. Такой вид киноперевода сопровождается значительной экспрессией исходного материала из-за необходимости совпадения артикуляции актеров с переводом их реплик [6].

В России и в крупных европейских странах особую популярность имеют фильмы с дублированным переводом и закадровым озвучиванием, в малых европейских странах с несколькими государственными языками (Швейцария, Дания) чаще используется перевод с субтитрами.

В настоящее время киноперевод является достаточно востребованным видом переводческой деятельности. Потребность в кинопереводе и его теоретическом обосновании обусловлена рядом причин: распространением кинематографических произведений одной страны в других странах; появление новых кинематографических жанров, использование многоканальных систем записи, компьютерной графики, стереоэффектов и т.д. Многочисленные работы исследователей посвящаются анализу различных аспектов перевода фильмов, анимационных произведений и сериалов (анализу особенностей киноперевода как историко-культурологического феномена, выявлению закономерности восприятия переведённого фильма, анализу особенностей перевода названий художественных фильмов и т.д.). Особое внимание исследователей привлекает проблема перевода разговорной (ненормативной, просторечной, жаргонной) лексики.

В последнее время в киноиндустрии отмечается частое использование сниженной и нецензурной лексики. Это связано с тем, что основными зрителями современных фильмов является возрастная категория от 14 до 40 лет, у которых существует свой собственный язык, сформированный как раз этой самой кино- и телепродукцией, а также музыкальной культурой США и Европы). Кроме того, успех фильма для данной возрастной категории зависит не столько от степени эквивалентности перевода, сколько от зрелищности фильма и его близости к жаргону.

Наша статья посвящена исследованию особенностей применения эвфемистического и дисфемистического перевода сниженной и сленговой лексики на материале сериала «Оранжевый – хит сезона», в котором содержится огромное число примеров использования сленгизмов, поскольку сюжет сериала разворачивается в женской тюрьме.

Эвфемистический перевод заключается в замене лексики исходного языка, имеющей грубую окраску, на слова с менее выраженной экспрессией в языке перевода. Приведем примеры:

Nicky: Man, she was there just for two weeks. It takes me shit longer than that.

Никки: Да она пробыла там всего две недели. Я на горшке порой дольше сижу.

В данном случае сленгизм ‘shit’ используется в прямом значении в значении ‘an act of defecating’ [7]. В переводе английское грубое shit заменили эвфемизмом с более мягкой коннотацией «сидеть на горшке».

Piper: So, this whole thing is basically bullshit?

Пайпер: Так вся эта затея, по сути, обман?

В сериале данную фразу использует персонаж Пайпер Чапмен, чтобы продемонстрировать свое недоумение и возмущение по поводу сложившейся ситуации, когда она понимает, что договоренность с администрацией тюрьмы по поводу тюремных реформ является всего лишь уловкой руководства для поддержания порядка и спокойствия среди заключенных.

Сленгизм ‘bullshit’ имеет значение – ‘stupid or untrue talk or writing; nonsense’ [7]. В русском языке данному сленгизму соответствует эквивалент «бред собачий, чушь», однако в данном случае переводчик применяет эвфемистический перевод, при котором сохраняется денотативное значение исходного сленгизма, однако утрачивается его коннотативный оттенок в языке перевода.

CO: You were pain in the ass!

Охранник: головной боли с тобой хватало!

Сленговое выражение ‘pain in the ass’ имеет негативную окраску. В русском языке ему соответствует эквивалент ‘Как заноза (шило) в заднице’ [9]. Эту фразу в сериале произносит охранник, который ведет главную героиню сериала Пайпер Чапмен по коридору при ее освобождении. Несмотря на использование данного сленгового выражения, тон и улыбка охранника демонстрируют зрителю его доброжелательность по отношению к героине. Возможно, именно по этой причине переводчик применяет эвфемистический перевод, эквивалентное соответствие данного сленгизма является грубым с точки зрения культурно-речевых норм.

В англоязычных художественных фильмах большое распространение имеет сленгизм ‘fuck’ и все производные от него выражения. Данные сленговые выражения употребляются как формы ругательств.

Caputo: The fuck is that?

Капуто: Что это такое?

Английскому сленгизму ‘the fuck’ в русском языке соответствуют эквиваленты «блин! чёрт возьми! твою мать!» [7]. В данном случае применяется эвфемистический перевод, в результате чего эквивалентность перевода значительно снижается, поскольку в данном случае переводчику не удается сохранить ни денотативное, ни коннотативное значение исходного сленгового выражения.

Nicky: Straight girls. They always fuck you up!

Никки: Гетеро-девочки. От них добра не жди!

Сленговое выражение ‘fuck someone up’ имеет значение ‘damage or confuse someone emotionally’ [7]. Данное выражение обладает негативной экспрессивной оценкой. Эвфемистический перевод в данном случае приводит к снижению экспрессии исходного сленгизма, однако денотативное значение в языке перевода сохраняется.

Alex: Read the manual, open the door and stop the fuck up!

Алекс: Прочти руководство, открой дверь. Да сделай ты что-нибудь!

Сленговое выражение ‘the fuck up’ имеет эквивалент «бардак, неразбериха», таким образом выражение ‘stop the fuck up’ обозначает «прекратить бардак». Здесь речь идет о том, что Алекс Воуз просит Пайпер прочитать инструкцию по разблокировке сушилки, в которой застряла Алекс, пытающаяся починить сушилку. В данном случае переводчик применяет адаптивный перевод, используя эвфемистическое выражение «сделать хоть что-нибудь», которое способствует сохранению денотативного значения, но утрате коннотативного значения исходного сленгизма в языке перевода.

Дисфемистический перевод – способ перевода, противоположный эвфемистическому переводу, который «заключается в замене слов исходного языка, имеющих нейтральную окраску, на слова с более выраженной, грубой экспрессией в языке перевода» [2, с. 115]. Приведем пример:

Jefferson: Learned? I learned nothing!

Джефферсон: Поняла? Ни черта я не поняла!

Нейтральное выражение в исходном языке ‘I learned nothing’ было передано с помощью дисфемистического перевода. Скорей всего, это связано с тем, что переводчик хотел передать ярко выраженную экспрессию слов героини Таши Джефферсон, которая вышла на свободу и заново попала в тюрьму.

Nicky: Are you getting soft on me?

Никки: Будешь нюни распускать?

Сленговое выражение ‘get soft on smb’ обозначает «попытку кого-то разжалобить» [9]. В английском языке данное сленговое выражение имеет нейтральное значение. Переводчик применяет дисфемистический перевод, используя негативно окрашенное выражение «распускать нюни» – падать духом; ныть, плакаться.

Таким образом, в кинопереводе, в частности, при передаче сленговых выражений к эвфемистическому переводу прибегают в тех случаях, когда сленг приобретает форму нецензурной лексики. Дисфемистический перевод используется в тех случаях, когда исходное сленговое выражение не обладает столь явной этической сниженной окраской.


Список литературы

1. Афанаскина, Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. – Москва, 2017. – Вып.4
2. Ковалева, Л.В., Лапынина, Н.Н. Особенности перевода сленговой лексики [Текст] / Л.В. Ковалева, Н.Н. Лапынина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Лингвистика и 68 межкультурная коммуникация». Вып. 9. – Воронеж.: Воронежский ГАСУ, 2013. – 153 с.
3. Козуляев А.В. Базовый курс аудиовизуального перевода (закадр, дубляж, субтитры). Мастер-класс [Электронный ресурс]. URL: https://www.avt-school.com/ (дата обращения 23.12.2015).
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
5. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 9 (642). С. 140–150.
6. Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 23 с
7. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] // ABBYY Lingvo Live. – URL: http://www.lingvo-online.ru/ru.
8. Ayto J. The Oxford Dictionary of Modern Slang [Текст] / J. Ayto. – UK.: Oxford University Press, 1996. – 54 – 129c.
9. Thesaurus Dictionary reference [Электронный ресурс]: словарь / Dictionary reference. - М.: 2016.- URL: http://dictionary.reference.com/browse/

Расскажите о нас своим друзьям: