Германские языки | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

УДК 811.111

Дата публикации 31.05.2023

Эвфемизация хищения и воровства в английском языке

Горшунов Юрий Владимирович
Доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии и лингводидактики Бирского филиала Уфимского университета науки и технологий, gorshunov_@rambler.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема эвфемизации социально значимых и табуируемых позорных и постыдных поступков, связанных с хищением и воровством. Акцент сделан на магазинную и квартирную кражи, похищение людей и детей, а также хищение домашних животных, относимых нами к асоциальному поведению. Выбор темы обусловлен тем фактом, что в современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью, темы социальных пороков - проституцию, алкоголизм, наркоманию, недостойное поведение и проч. Темы шоплифтинга, похищения людей и детей, а также хищения домашних животных, относимые нами к асоциальному поведению, обделены вниманием специалистов, работающих с эвфемизмами. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований. Этот пробел частично восполняется примерами эвфемизмов и сленгизмов, отобранных из авторитетных словарей эвфемизмов и сленга, и англоязычной художественной литературы.
Ключевые слова: эвфемизмы, сленгизмы, эвфемизация, табуируемая тема, воровство, магазинная кража, квартирная кража, похищение людей и детей, хищение домашних животных

Euphemization of theft in English

Gorshunov Yury Vladimirovich
Doctor of Philology, Professor of the Department of Romano-Germanic Philology and Linguodidactics, Birsk Branch of the Ufa University of Science and Technology

Abstract: The article deals with the problem of euphemizing socially significant, taboo and shameful acts associated with theft. The emphasis is on shoplifting and apartment theft, kidnapping of people and children, as well as petnapping, which we classify as antisocial behaviour. The choice of topic is due to the fact that in modern conditions there are of significance the methods and means of euphemization that affect socially significant topics, areas of human activity, man’s relationships with other people, society, authorities, the topics of social vices - prostitution, alcoholism, drug addiction, unworthy behavior and so on. The topics of shoplifting and residential burglary, kidnapping, as well as petnapping, associated with antisocial behavior, have been little studied by specialists working with euphemisms and require further research. This gap is partly filled by examples of euphemisms and slangisms selected from authoritative dictionaries of euphemisms and slang, and from English-language fiction.
Keywords: euphemisms, euphemization, taboo subject, theft, shoplifting, residential burglary, kidnapping, petnapping

Правильная ссылка на статью
Горшунов Ю.В. Эвфемизация хищения и воровства в английском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/evfemizatsiya-khishheniya-i-vorovstva-v-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.05.2023)

В статье рассмотрим некоторые из социально значимых тем, касающихся позорных и постыдных поступков, многие из которых не только осуждаемы, но и уголовно наказуемы, хотя некоторые воспринимаются мягче, как шалость. При обсуждении тем, касающихся асоциального поведения, удобно пользоваться эвфемизмами. [5], [6].

Анализ разделов, посвященных эвфемизмам в классических учебниках лексикологии [2], [1] и стилистики английского языка [4], [5] выявил, что они содержат примеры эвфемизмов на темы смерти, сумасшествия, глупости, пьянства, преступности, беременности и некоторых других, но темы шоплифтинга, похищения людей и детей, а также хищения домашних животных, относимых нами к асоциальному поведению, обделены вниманием уважаемых авторов. Считаем необходимым восполнить этот пробел примерами эвфемизмов и сленгизмов, отобранных из авторитетных словарей эвфемизмов, сленга [11], [14], [10] и англоязычной художественной литературы [7], [8], [9], [12], [14].

Особое внимание обратим на осуждаемую и табуируемую тему воровства, на проявления хищения и кражи, например, магазинную кражу или шоплифтинг (shoplifting), квартирную кражу (residential burglary), угон транспортного средства (hijacking; auto theft; carjacking; carnapping, car theft), хищение людей и детей (abduction, kidnapping), а также хищение домашних животных с целью продажи (petnapping) в контексте их эвфемизации.

Составители словарей эвфемизмов не могли обойти внимание тему преступлений и наказаний и посвятили освещению темы специальные разделы. [14], [11]. Воспользуемся материалами данных словарей, касающихся магазинных и квартирных краж.

Шоп-лифтинг называют иронично ‘People’s crime’ («народная преступность») [14, c. 190]. Шоп-лифтер, т.е. магазинный вор, имеет ряд эвфемистичных и сленговых обозначений, например, booster и dragger (бустер и драггер) [14, c. 190]. Booster [20C] (US) - a shoplifter on a large and professional scale [10, c. 132]. Словарь сленга приводит одно из ранних значений слова dragger [late 18C] - one who robs vehicles [10, c. 367]; теперь бустер и драггер синонимы. Похищенные вещи прячутся в бустер-бэге или бэд-бэге (booster bag, bad bag), большой хозяйственной сумке или в блумерах (bloomers) - (трусах или кальсонах с карманами для хранения украденных товаров). Драггер также может носить большое пальто или куртку с пришитыми к подкладке крючками-вешалками. Он/она может специализироваться как crotch walker, профессионал, который/которая прячет украденное в промежности между ногами. [14, c. 190].

Крупные торговые центры (в также театры, вокзалы, ярмарки и прочие заведения и места, где собираются толпы народа) привлекают карманников – dips, dippers, divers, jostlers, также именуемых mechanics, picks, forks, five fingers, friskers, hooks [14, c. 200] и других ловких и нечистых на руку (light-handed) «специалистов», которые могут специализироваться на краже дамских сумочек и карманов (moll buzzers) и обворовывании мужчин (cannons – белые карманники; shots - чернокожие карманники). К карманникам, орудующим в общественных туалетах, могут применить выражение be at the wash. Они крадут вещи из пальто и курток [10, c. 35].

Квартирного вора – burglar – могут назвать crib man (crib – амер. разг. дом, жилое помещение, квартира) [10, c. 290] и в зависимости от времени суток, в которое он занимается кражами, day man и night man, а незаконное проникновение в помещение обозначается глаголом penetrate в значении break and enter [14, c. 213] из шпионского жаргона, когда незаконно проникают в помещение, чтобы выкрасть документы или установить жучки, чтобы мониторить действия сотрудников [11, c. 294].

Тема хищения становится актуальной для каждого человека на бытовом уровне, когда кто-то в его окружении совершает бытовую кражу, присваивает чужие вещи, имущество или деньги. В романе Элли Дин “There’ll be Blue Skies” есть эпизод, когда девушка-квартирантка обнаруживает, что ее безалаберная подвыпившая мать, поселившаяся на некоторое время с ней, «позаимствовала» (“borrowed”) чужие вещи и не испытывает угрызений совести от содеянного. Возмущенная девушка, которая дорожит доверием хозяйки, обвиняя мать в воровстве, использует сленговое nick (примерные русскоязычные соответствия «стащить», «стибрить», «слямзить»), на что воровка отвечает, что она просто хотела «одолжить их ненадолго» (“borrow them for a bit”). Дочь же называет вещи своими именами: «не взяла на время, а бессовестно своровала» (You bleedin’ well stole ‘em) [9, c. 386-387].

Пример мелкого воровства находим в романе А. Лурие “Foreign Affairs”. Главный женский персонаж – стареющая незамужняя женщина-профессор Винни Майер, у которой нет семьи и приходится заботиться о себе самостоятельно, является, по сути, клептоманкой, но которую мы вряд ли отнесем к обычной магазинной воровке. Винни не может пройти мимо некоторых вещей в открытом доступе, которые можно взять в качестве сувенира на память или использовать в быту. Так, перед тем как покинуть туалет в самолете, она забирает со стойки пластиковые контейнеры с одеколоном Blue Grass, освежителем для кожи и увлажняющим кремом и кладет их в сумочку, как обычно. Такого рода «конфискация» привычна для профессора Майнер, и она не воспринимает свой поступок как воровство, это «заимствование», хотя ничего, конечно, не возвращается (this kind of confiscation – borrowing, some might call it, though nothing of course is returned – is habitual with Professor Miner). О магазинах речи не идет: они под запретом. Но самолеты, отели, офисы, рестораны, с ее точки зрения, «честная игра». В результате у женщины набралась довольно приличная коллекция гостевых полотенец и очень большой запас бумажных салфеток, вешалок, карандашей, ручек, подставок и дорогих журналов, которые можно найти в приемных дорогих врачей и дантистов. [12, c. 12-13].

Есть и более изощренные способы воровства, например, перекупщища древностей Кэролайн Керр в романе МакДермид “The Grave Tattoo” ухитрялась переправлять документы древности из Греции в Англию, не привлекая внимания греческой или британской почты: она посылала обычной незастрахованной почтой имевшие большую историческую и культурную ценность письма с автографом автора, древние и современные рукописи, иллюминированные ноты, украшенные вручную золотыми, серебряными или цветными узорами. Все это называлось «случайно приобретенный материал» (it was easy to send irregularly acquired material back to the UK). [13, c. 68].

Похищение людей и детей (abduction, kidnapping), совершается по большей части из корыстных побуждений ради получения выкупа от родственников или близких к похищенному лиц, а также чтобы принудить похищенных лиц к выполнению необходимых для похитителей действий. Похищение людей ради получения выкупа — обычное явление в разнообразных частях света сегодня. Практикуется, например, похищение иностранцев в неблагополучных странах в расчете на получение большого выкупа. Кроме утилитарных целей, причиной похищения могут быть политические цели, как, например, в рассказе А. Кристи “The Kidnapped Prime Minister”, в котором присутствие британского премьер-министра на конференции в Версале имело большое значение. Отсутствие премьер-министра на конференции могло спровоцировать международный кризис и привести к заключению нежелательного для англии мира. [7].

хищение домашних животных (обычно с целью продажи) обозначается словом petnapping. В рассказе А. Кристи «Немейский лев» (“The Nemean Lion”) знаменитого сыщика Пуаро просят помочь в деле о похищении пекинеса. Проницательный сыщик выясняет, что занималась кражей пекинских болонок с целью шантажа и выкупа за приличную сумму денег малообеспеченная и уже не молодая женщина-приживалка. Таким способом предприимчивая женщина обеспечивала не только себя, но и сестру, а также готовилась к одинокой, неприкаянной старости. Пуаро сочувственно отнесся к преступнице, прислав ей свой гонорар как условие прекращения преступной деятельности. [8].

Подведем итоги. В статье мы обратили особое внимание на осуждаемую и табуируемую тему воровства, на такие проявления хищения и кражи как магазинная кража, квартирная кража, похищение людей и детей, а также хищение домашних животных, относимых нами к асоциальному поведению. Были представлены способы их эвфемизации и приведены примеры и образцы, отобранные нами из авторитетных словарей эвфемизмов, сленга и англоязычной художественной литературы; к отобранным эвфемизмам и дисфемизмам был представлен социокультурный комментарий.

Описанные в статье эвфемизмы и сленгизмы на тему воровства используются преимущественно в речи тех людей, которые занимаются воровством профессионально. С криминальным жаргоном хорошо знакома и полиция. Для криминального жаргона свойственна специализация, и вопрос о том, какая из функций преобладает – эвфемистическая, направленная на сокрытие своей деятельности от непосвященных, или корпоративная, когда криминальные словечки служат способом быстрой идентификации «своего», как отмечают составители словаря эвфемизмов, является одновременно философским и лингвистическим. [14, c. 186]. Оба мотива могут присутствовать одновременно, но без эвфемистической функции не обойтись.


Список литературы

1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебник и практикум для вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. 8-е изд., перераб. и доп. Москва: Издательство Юрайт, 2023. 196 с.
2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И. В. Арнольд. 4-е изд., перераб. Москва: ФЛИНТА, 2017. 376 с.
3. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств. Изд. стереотип. URSS. 2016. 376 с
4. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: Учебник // English Stylistics. Изд. стереотип. URSS. 2022. 334 с.
5. Горшунов, Ю. В., Горшунова, Е. Ю. Социальные эвфемизмы в рифмованном сленге: монография. Бирск: БФ БашГУ, 2016. 112 с.
6. Горшунов, Ю. В. Эвфемизмы социально осуждаемых и наказуемых пороков в рифмованном сленге // Социально-гуманитарные знания. №2, 2023. С. 10-14.
7. Christie, Agatha. The Kidnapped Prime-Minister // in: Selected Stories. Progress Publishers, Moscow, 1976. C. 78-106.
8. Christie, Agatha. The Nemean Lion // in: Making it all right. Modern English Short Stories (Современный английский рассказ). Progress Publishers. Moscow, 1987. C. 109-136.
9. Dean, Ellie. There’ll be Blue Skies. Arrow books, 2011. 454p.
10. Green, Jonathon. Cassell’s Dictionary of Slang. London: Cassell, 2003. 1316 p.
11. Holder, R. W. Oxford Dictionary of Euphemisms (How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms). Oxford University Press, 2008. 412р.
12. Lurie, Alison. Foreign Affairs. Abacus, 1989. 279 p.
13. McDermid, Val. The Grave Tattoo. Harper Collins Publishers, 2007. 546p.
14. Neaman, Judith S., Silver, Carol G. Book of Euphemism. Wordsworth Editions Ltd, 1995. 409p.

Расскажите о нас своим друзьям: