Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 811.512.31

Дата публикации 25.11.2022

Этнокультурная специфика концептосферы языковой личности двуязычного диалектоносителя в дискурсе мессенджера Viber

Дондоков Доржи Дондокович
старший преподаватель кафедры китайской филологии, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, РФ, г. Санкт-Петербург, dondokovdd@herzen.spb.ru

Аннотация: В статье анализируются средства вербализации конфептосферы языковой личности двуязычного диалектоносителя (носителя хамниганского диалекта бурятского языка, для которого русский язык также является родным) в дискурсе мессенджера Viber. С помощью дискурсивного и концептуального анализов выявлена этнокультурная специфика концептосферы рассматриваемой языковой личности. Установлено, что данная специфика раскрывается в средствах вербализации концептов – культурно-специфичных онимах (эргонимах, топонимах и др.), цветонаименовании улаан халзан ‘красный с белой полоской’ и названиях праздников.
Ключевые слова: языковая личность, разговор в мессенджере, концептосфера, хамниганский диалект, этнокультурная специфика

Ethnocultural specifics of bilingual dialect speaker’s language profile conceptual sphere representation in the discourse of Viber

Dondokov Dorzhi Dondokovich
Senior lecturer of Chinese Philology Department, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia, Saint Petersburg

Abstract: The paper analyzes devices of bilingual dialect speaker’s language profile conceptual sphere in the discourse of Viber. Ethnocultural specifics of the studied language profile’s conceptual sphere has been revealed by the means of discourse and conceptual analysis. It has been found that this specifics is revealed through the devices of concepts verbalization – culture specific proper names, colour names and names of holidays.
Keywords: language profile, conversation in the messenger, conceptual sphere, Khamnigan dialect, ethnocultural specifics

Правильная ссылка на статью
Дондоков Д.Д. Этнокультурная специфика концептосферы языковой личности двуязычного диалектоносителя в дискурсе мессенджера Viber // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/etnokulturnaya-spetsifika-kontseptosfery-yazykovoj-lichnosti-dvuyazychnogo-dialektonositelya-v-diskurse-messendzhera-viber.html (Дата обращения: 25.11.2022)

Введение

Антропоцентрическая ориентированность современной лингвистики обусловливает рассмотрение термина ‘языковая личность’ [1] в качестве одного из ключевых в настоящем исследовании. Изучаемая языковая личность жителей одного из сёл Забайкальского края характеризуется двумя особенностями: двуязычием (владением бурятским и русским языками) и диалектностью (хамниганский диалект бурятского языка). Таким образом, рассматривается языковая личность двуязычного диалектоносителя.

В лингвоперсонологических исследованиях часто применяется поуровневый анализ. В фокусе настоящего исследования находится лингво-когнитивный уровень языковой личности, в частности, концептосфера языковой личности. Все уровни языковой личности взаимосвязаны, при описании одного уровня невозможно избежать перехода на описание другого уровня. Следует отметить, что средства вербализации концептосферы языковой личности такого типа в интернет-дискурсе прежде не становились предметом изучения в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

Цель исследования состоит в выявлении этнокультурной специфики концептов, вербализуемых в дискурсе мессенджера Viber.

Материал и методы исследования

Материалом исследования послужили сообщения из группового чата забайкальцев в мессенджере Viber. Сообщение в анализируемом чате характеризует смешение языкового кода (бурятского и русского). На фонетическом уровне проявляются особенности хамниганского диалекта бурятского языка. Отобранные сообщения относятся к речевому жанру «разговор в мессенджере» [2]. Мессенджер также рассматривается как жанр 2.0 [3].

Отобранный материал исследуется с применением концептуального и дискурс-анализа. Концептосфера представляет собой совокупность концептов, образующих картину мира языковой личности. В исследовании анализируются средства вербализации концептов «еда», «праздник», «хун шубуун» ‘лебедь’, макроконцепта «домашние животные».

Результаты и обсуждение

В последние годы растёт интерес учёных к исследованию алиментарной культуры [4]. Концепт «еда» является одним из концептов повседневности. В примере (1) данный концепт вербализуется через слово хилээмэн ‘хлеб’. В примерах (1) и (2) селянами обсуждается наличие хлеба в магазинах: 

(1) РИ: Магазинаар хилээмэн байна гу?

Ц: Алтан Сэсэгтэ байна

РИ: Б.да? Иимэ нэрэтэй гу?

Ц: Ага, тиимэ

РИ: Ойлгоо

‘РИ: Есть ли хлеб в магазинах?

Ц: Есть в магазине «Алтан сэсэг»

РИ: У Б.? У них такое название?

Ц: Ага, да

РИ: Поняла’.

В примерах (1) и (2) прослеживается различие в лексиконе языковых личностей РИ и БЧ: РИ использует заимствование магазинаар вместо используемого БЧ бурятского слова наймаагаар, что, вероятно, является результатом интерференции, однако БЧ использует русскоязычное слово хлеб вместо бур. хилээмэн, использованного РИ:

(2) БЧ: Наймаагаар хлеб байнагу? ‘Есть ли хлеб в магазинах?’

ТАА: Байнаа ‘Есть’.

В примере (1) этнокультурной спецификой обладает не средство вербализации концепта «еда», а средство репрезентации концепта «наймаа» ‘магазин’ – название магазина Алтан сэсэг ‘Золотой цветок’, поскольку такое название не характерно для традиции нейминга в русском языке.

Концепт «хун шубуун» ‘лебедь’ занимает особое место в бурятской лингвокультуре, в связи с чем фотографии лебедей вызвали немалый интерес участников группы:

(3) Д: Тахяа нурдэр дикие Лебеди прилители ‘На озеро Тахяа прилетели дикие лебеди’

(БЧ отправляет фотографию лебедей)

ГС: Б., энэш хаана буулгаатайб? ‘Б., это где снято?’

БЧ: Тан нуур ‘Озеро Тан’

ОЦ: Ямар гоё фото ‘Какое красивое фото’

ГС: Аа, Тан нуурта баһа ерээбы! ‘И на озере Тан прилетели’.

В примере (3) этнокультурной спецификой обладают средства репрезентации концепта «байгаали» ‘природа’ – названия озёр Тахяа нуур, Тан нуур.

Домашние животные занимают немаловажное место в картине мира языковой личности деревенских жителей. Исторически скотоводство занимает одну из главных ролей «в структуре хозяйства бурят» [5]. В чате постоянно появляются сообщения с упоминанием домашних животных. В примере (4), относящемся к речевому жанру объявление, концепт «домашние животные» вербализуется через слово тугал ‘телёнок’, а также репрезентируется невербально с помощью фотографии (рис.1).

(4) Арад зон, 3,5 сартай, эрэ эреэн тугал  хараа аас,дуулгыта -8996….44 гээд хонходыта. 

Иимэ тугал

‘Народ, 3,5 месяца, если видели пёстрого телёнка – позвоните 8996….44’.

Рисунок 1. Телёнок во дворе

В примере (5) концепт «домашние животные» вербализуется через слова коровами, ухэрнууднай ‘наши коровы’, а также репрезентируется визуально:

(5) ДД: спарился с нашими коровами

Рисунок 2. Телёнок в степи

НИ: Как классно позирует, хвост крючком, голова на камеру

ДД: на меня смотри, на камеру гэхэдэмни тиигээд зогсоо

‘Когда я сказала «На меня смотри, на камеру», стоял так’.

ДД: Аа заа, ухэрнууднай ерээ уды байна, углоогуур ерээд байха, дуулгуужаби

‘Хорошо, коровы ещё не пришли, утром придут, оповещу’

ДЦ: Баярлаа, хоер хугшэдые нэгэ проблемаас абарбаш, удэр бури бэдэрдэг байгаабди, хаагаарай бидэ углоогуур ошохобди.

‘Спасибо, спасла двух стариков от одной проблемы, каждый день искали, закрой его, мы утром поедем’.

ДД: Заа ‘Хорошо’

ДЦ: Д., мэндээ!

Бороо хулеэгоод ошохо юм губди, шамда нэгэ улуу ябадал болонол ха даа, хулисоорэй

‘Д., здравствуй! Мы, наверное, поедем, когда дождь закончится, тебе доставили лишние хлопоты, извини’.

ДД: Барагай, ухэрнууднай ерээ угы худоогуур хоноо

‘Ничего, наши коровы не пришли, ночевали в степи’.

В примере (4) отражаются особенности лексикона языковой личности билингвов: участница чата ДД использует русскоязычное вкрапление на меня смотри, на камеру, ДЦ использует проблемаас (производное от проблема), также в сообщении диалектной языковой личности ДЦ заменена h на c и редуцирована гласная а: hаратай – сартай.

Примеры (6), (7) и (8) также относятся к речевому жанру объявления, средства вербализации концепта «домашние животные» в этих примерах являются слова корова (коровам), теленка, ухэр ‘корова’, бычок, тугал ‘телёнок’:

(6) ЮН: Возле школьной котельни чья-то корова отелилась. Кто-нибудь видел чёрного теленка, может прибился к чьим-то коровам?

ЕЮ: По Ленина бегал. Но не видела куда убежал

(7) ТАА: Фермын баруунтэй булакта ухэр шабарта ороод байна кэнэй укэрнуд тиишэ явадагвээ ошожо харагты,,, намда дуулгаа

‘На ключе западнее фермы застряла в грязи корова, чьи коровы там пасутся, идите посмотрите… Мне сообщили’.

(8) ДД: Гурбан саратай улан халзан бычок хун хараа угы ГУ? (тугал)

‘Не видели трёхмесячного красного бычка с белой полоской’.

Примеры (7) и (8) воспроизведены диалектными языковыми личностями, в примере (7) в словах х заменена на к: кэнэй вместо хэнэй, үкэр вместо үхэр, в примере (8) h заменена на с: саратай вместо hаратай.

В примере (7) национально-культурной спецификой обладает средство вербализации концепта «улица» – название улицы Ленина, в примере (8) этнокультурной спецификой обладает средство объективации концепта «цвет» - улаан халзан ‘красный с белой полоской’– название масти.

В объявлениях в чате средством вербализации концепта «домашние животные» является не только зооним корова, но и другие: щенок, поросёнок (заимствование из русского поршоонхо), собака, свиньи, подсвинок.

(9) ЦД: Мэндээ ‘Здравствуйте’

Кто потерял щенка?

ДД: Би поршоонха гэжэ харажайгаае ‘Я думала, это поросёнок’

Б: Хаана байну? ‘Он где?’

ЦД: Упитанный чей то щенок

К нам забрел                                        

Б: Манай ‘Наш’

ЦД: Ноо жэжэхындаа, монсогорхон поршонхо шэнги

Ерээд абаарайгты

‘Да, маленький, как кругленький поросёнок. Придёте заберёте’

Б: Ага

ДД: Ямар холо ошоо ембэ баармахандаа

Олдоо хадаа болоо ‘Как далеко он забрёл. Хорошо, что нашёлся’.

(10) НЖ: Никто не потерял собаку? Со вчерашнего дня дом интернатта байна ‘в доме-интернате’.

(11) МД: Убежали свиньи ... Одна большая...три подсвинка... Кто увидит Просьба позвонить....

ТАА: Сайнар хаагад байха яана ‘Закрывайте хорошо’

РХ: Пусть бегают, прибегут, не первый раз.

(12) ТАА: Убежал месячной поросенок хараас дуулгытта ‘если видели сообщите’ пожалуйста 

ЮН: По нагорной недавно бегал.

В примере (11) в сообщении пользователя ТАА содержится средство языкового воплощения речевого акта порицания, однако на этом фоне комичным выглядит объявление ТАА (пример (12)). Из сообщений ТАА следует, что языковая личность ТАА диалектная, поскольку ей используются сайнаар вместо hайнаар, хараас вместо хараа hаа.

В примере (13) воспроизводится речевой акт поздравления, повод для поздравления – День Святой Троицы и День медицинского работника, при этом в сообщениях некоторых участников чата отображаются их ожидания и прогнозы по поводу наступления тепла:

(13) ГС: Мэндээ!

Торойсын үдэрөөр!

Аргашадаа һайндэрөөрнь амаршалая!

‘Здравствуйте! С Троицей! Поздравляем медицинских работников с праздником!’

НИ: С Троицей! Одоол дулаан болохо угыы гэшгуу? ‘Потеплеет ли наконец’

Л: Одоол дулаан болохээ. ‘Наконец потеплеет’.

БМ: Шэнэ сара тиимэ дулаанаар бэшэ гараа.

Дунда зэргын cэрюун Зун болохол ха, шиигтэйшэг.

Август дулаан, гое байбал сенокос най урагшатай байха юм даа. ‘Новый месяц не так тепло начался. Будет лето средней степени прохлады, влажное. Если август будет теплый, то и сенокос будет хороший’.

ДЦ: Б., шиниил прогноз бэелхэ болтогой. ‘Б., пусть твой прогноз подтвердится’.

В примере (13) наблюдается как проявляется смешение языковых кодов в лексиконе языковой личности бурятско-русских билингвов: участницы чата используют в бурятских текстах русские слова сенокос (вместо бур. үбhэ сабшалга), прогноз (вместо багсаалга), в сообщении БМ проявляется особенность диалектной языковой личности – замена h на с в словах сара вместо hара, сэрюун вместо hэрюун.

В примере (13) содержатся культурно-специфичные средства репрезентации концепта «праздник»: Торойсын үдэр ‘День Святой Троицы’ и Троица.

Выводы

Анализ показал, что в анализируемых сообщениях из мессенджера Viber этнокультурная специфика концептосферы языковой личности двуязычного диалектоносителя (в данном случае – носителей хамниганского диалекта бурятского языка, для которых русский язык также является родным) раскрывается в культурно-специфичных онимах (эргонимах, топонимах и др.), цветонаименовании улаан халзан ‘красный с белой полоской’ и названиях праздников.


Список литературы

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М. Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.
2. Никитина Л. Б., Голошубина О. К. Моделирование речевого жанра «разговор в мессенджере» // Жанры речи. 2018. № 4(20). С. 304-312.
3. Горошко Е. И., Землякова Е. А. Полиформатный мессенджер как жанр 2.0 (на примере мессенджера мгновенных сообщений Telegram) // Жанры речи. 2017. № 1(15). С. 92-100.
4. Фаис-Леутская О. Д., Новик А. А. Антропология питания как метаи мегадисциплина: алиментарные практики, глобальные вызовы и конструирование // Антропологический форум. 2022. № 53. С. 177-194.
5. Цыбикова Б. Х. Б. Этнокультурная идентичность бурят в устной народной прозе // Сибирский филологический журнал. 2022. № 1. С. 23-35.

Расскажите о нас своим друзьям: