Германские языки | Филологический аспект №08 (76) Август 2021

УДК 8

Дата публикации 29.08.2021

Этническая идентичность как потенциальная причина удержания акцента родного языка среди иммигрантов в Великобритании

Сафонова Анна Евгеньевна
преподаватель кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов Томского Государственного Университета, город Томск, safoanne@gmail.com

Аннотация: Данная статья описывает результаты исследования теории этнической принадлежности, как одной из возможных причин удержания акцента родного языка среди иммигрантов в Великобритании. Исследование проводилось на базе Бристольского Университета с целью выявления внешних факторов влияния на приобретение акцента английского языка, а также потенциальных причин его намеренного удержания иммигрантами. Внешние факторы влияния на приобретение акцента иностранного языка рассматривались главным образом для того, чтобы иметь возможность более емко анализировать их причастность к формированию английского произношения в частных случаях участников исследования. В ходе исследования была отмечена определенная степень влияния внешних факторов на поэтапное приобретение английского акцента. Как бы то ни было, персистентный акцент родного языка участников исследования, проживавших в Великобритании более 10 лет, вызвал интерес к исследованию причин его намеренного удержания, наиболее значимой и исследованной из которых была теория идентичности. На основе материалов существующих исследований данной теории было проведено кейс-стади, чтобы выяснить степень ее воздействия на намерение англоговорящих иммигрантов не избавляться от акцента родного языка. Теория идентичности рассматривалась с точки зрения двух основных аспектов: эмоциональное восприятие акцента того или иного языка окружающими (предрассудки и стереотипы), как показатель отношения к культуре страны в целом, а также личное отношение к собственной культуре участников исследования. Преимущественно положительное восприятие акцента родного языка участников исследования окружающими и гордость, которую они испытывали по отношению собственной национальности, удержание акцента родного языка, как выяснилось в ходе исследования, являлось следствием отсутствия жизненно важной необходимости звучать «по-английски». Таким образом, причастность теории национальной идентичности к намеренному удержанию родного акцента не была доказана в ходе данного кейс-стади, несмотря на достаточно внушительную доказательную базу предшествующих исследований.
Ключевые слова: теория идентичности, удержание акцента, родной язык иммигранты, приобретение акцента.

Ethnic identity as a potential reason for mother tongue accent retainment among immigrants in the United Kingdom

Safonova Anna Evgeniyevna
lecturer at the Department of English for the faculties of Natural sciences, Physics and Mathematics at Tomsk State University, safoanne@gmail.com

Abstract: The article describes the results of the study of the national identity theory as one of the possible reasons for retaining mother tongue accent among immigrants in the UK. The study was conducted on the basis of the University of Bristol in order to identify external factors of impact on English accent acquisition, as well as potential reasons for its deliberate retention by immigrants. External factors of impact on foreign language accent acquisition were considered mainly in order to be able to more comprehensively analyze their involvement in the formation of English pronunciation in the particular cases of the studied participants. In the course of the study, a certain degree of influence of external factors on the gradual acquisition of an English accent was noted. However, the persistent mother tongue accent of the studied participants, who have lived in the UK for more than 10 years, sparked interest in researching the reasons for its deliberate retention, the most significant and researched of which was the theory of national identity. Based on the materials of the existing research on this theory, a case study was carried out to find out the degree of its impact on the intention of English-speaking immigrants not to get rid of the accent of their native language. The national identity theory was considered from the point of view of two main aspects: the emotional perception of the accent of a particular language by others (prejudices and stereotypes), as an indicator of attitude towards the culture of the country as a whole, as well as the personal attitude towards the own culture of the research participants. The predominantly positive perception of the participants' native language accent by those around them and the pride they felt in relation to their own nationality, the retention of the native language accent, as it turned out in the course of the study, was a consequence of the absence of the vital need to sound “English”. Thus, the involvement of the national identity theory in the deliberate retention of mother tongue accent was not proved in the course of this case study, despite the rather impressive evidence base of the previous studies.
Keywords: identity theory, accent retainment, mother tongue, immigrants, accent retainment.

Правильная ссылка на статью
Сафонова А.Е. Этническая идентичность как потенциальная причина удержания акцента родного языка среди иммигрантов в Великобритании // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 08 (76). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/etnicheskaya-identichnost-kak-potentsialnaya-prichina-uderzhaniya-aktsenta-rodnogo-yazyka-sredi-immigrantov-v-velikobritanii.html (Дата обращения: 29.08.2021)

Акценты можно услышать повсюду. Наш акцент многое говорит о нас слушателю. Манера нашей речи предоставляет информацию о наших биологических особенностях, социальном классе, этнической принадлежности, географическом происхождении, даже о том, как мы чувствуем себя физически и эмоционально в настоящий момент. Фактически, каждый раз, когда мы вербально взаимодействуем с окружающими, мы автоматически предоставляем эти данные собеседнику, и, поскольку социофонетическая и лингвистическая информация достаточно тесно переплетены в речи, ни одно естественное человеческое высказывание не обходится без указания на один или несколько упомянутых социальных факторов одновременно [1].

В рамках исследования по методу изучения конкретных ситуаций, проведенного на базе Университета Бристоля в 2018 году, были изучены такие внешние факторы влияния на приобретение акцента иностранного языка как гипотеза критического периода, длительность проживания в стране используемого языка, количество и качество входящих данных, частота использования иностранного языка и другие. Как показали результаты исследования двух конкретных случаев иммигрантов из Украины и Испании, живущих на территории Великобритании на протяжении 10-15 лет, упомянутые внешние факторы, в частности гипотеза критического периода, оказали ощутимое влияние на формирование фонетической и грамматической правильности их разговорной речи [2]. Как бы то ни было, участники исследования демонстрировали заметное влияние акцента родного языка на английское произношение как с точки зрения мелодики, так прочих фонетических особенностей свойственных их родным языкам. Данная особенность послужила поводом для изучения потенциальных причин намеренного удержания акцента родного языка и отказа от полной ассимиляции с носителями языка на территории той же страны. В основу изучения потенциальных причин намеренного удержания  акцента родного языка легла теория национальной идентичности.

Генерализируя существующие определения национальной идентичности, основная идея заключается в свойстве человеческой психики выражать свою принадлежность к различным социальным, экономическим, национальным, профессиональным, языковым, политическим, религиозным, расовым и другим группам и сообществам [3]. Идентичность также определяется как выбор роли, которую нам следует играть в обществе и характеристики личности, которые будут отображаться во взаимодействии с окружающими [4]. Это определение передает идею создания и демонстрации множества личностей различным группам людей в качестве меры для получения социальных выгод в разных контекстах [5]. В качестве примера исследование Б. Бейли демонстрирует случай доминиканских подростков-иммигрантов в США, которые стратегически применяли специфические языковые шаблоны в контексте изучения английского языка как иностранного с целью получения бо́льших преимуществ в социальной сфере, подчеркивая свою «черную» идентичность в одних ситуациях и свою латинскую идентичность в других [6].

Существует ряд исследований, доказывающих, что удержание акцента родного языка является не столько следствием намерения сохранения национальной идентичности, сколько вынужденной мерой во избежание критических оценок. Исследование, проведенное в 2005 году,  в котором изучалась идентичность с точки зрения объединения этнических групп, показало, что в определенных ситуациях изучающие иностранный язык оказывались в положении, когда им приходилось выбирать между коммуникативной эффективностью внутри своей группы и риском недостаточного сохранения идентичности родного языка. Последнее означало, что использование иностранного языка без соответствующих обозначений фонетических свойств родного языка представляло угрозу приобрести статус нелояльности по отношению к своей культуре [7]. Также, анализируя норвежское произношение американских женщин, К. Либек обнаружил, что их чувство национальной идентичности мешало им освоить «правильное» норвежское произношение. Некоторые участницы этого исследования также подвергались критике, если им удавалось освоить «правильное» норвежское произношение, поскольку оно, по мнению носителей норвежского языка, звучало фальшиво [8]. Аналогичным образом в ходе исследования, проведенного в 2016 году, было отмечено, что стремление изучающих иностранный язык использовать его фонетические особенности в речи критиковалось носителями языка по причине нежелания демонстрировать, а значит и причислять себя к собственной национальной культуре [9].

Разумеется, причины удерживания акцента родного языка не ограничены лишь стремлением получить социальные преимущества или избежать критического оценки отношения к своей культуре. Отдельно стоит рассматривать параметр привлекательности различных акцентов для окружающих. Привлекательность акцента главным образом основана на ассоциациях, связанных со страной языка, формировавшихся на протяжении не одного столетия.  Примеры немецко-звучащего ученого и британского голливудского злодея показывают, что наши ассоциации с определенной группой людей имеют большее значение, чем само произношение. В общественном сознании французский и итальянский акценты предполагают романтику, вкусную еду и классическую культуру, как и страны, в которых говорят на этих языках. Между тем немецкоязычные страны имеют репутацию в области науки и техники: от психоаналитиков из Вены до  автомобильных инженеров из Штутгарта, через фон Брауна и Эйнштейна мы связываем германскую культуру с основательностью, структурой и прилежанием [10]. Поскольку акцент это один из самых ярких признаков принадлежности к определенной культуре или группе и один из самых простых для распознавания, естественно, имеет место экстраполирование латинского акцента = привлекательность, германского акцента = основательность. Конечно, ассоциации идут намного дальше и различаются в зависимости от общества. Например, мексиканский акцент в США имеет сравнительно низкий престиж из-за более низкого социального статуса нелегальных мексиканских иммигрантов в США. Однако в Европе эта ассоциация далеко не так сильна. Социальные ассоциации, которые мы придаем акценту - будь то местный или иностранный - вероятно, являются основным фактором, делающим одни акценты более привлекательными, чем другие [11].

Выдвинутая гипотеза о том, что участники Бристольского исследования основывали выбор в пользу удерживания акцента родного языка по причинам получения социальных выгод, желания избежать критики из-за отказа от демонстрации национальной принадлежности через акцент родного языка или же в связи с фактором его привлекательности для окружающих, требовала проработки и подтверждения. Исходя из того, что информацию о личном опыте, связанном с приобретением акцента английского языка и удерживанием акцента родного, представлялось возможным получить исключительно через открытый диалог, выбор инструмента кейс-стади был сделан в пользу полуструктурированного интервью. Интервью - важный качественный метод, который обычно следует интерпретативному конструктивистскому подходу [12]. Как следует из названия, этот подход рассматривает события и явления как социальные конструкции, которым приписываются значения на основе индивидуального контекста. Таким образом, индивидуальное понимание ситуации зависит от собственных уникальных знаний, опыта и взглядов, что контрастирует с позитивистским подходом, который пытается объяснить человеческое поведение посредством статистического анализа заранее установленных переменных [13].

Вопросник для интервью с участниками исследования был составлен таким образом, чтобы иметь возможность оценить степень влияния внешних факторов на освоение произношения английского языка участниками, а также выяснить их отношение к собственной национальности, к иностранным акцентам, а также восприятие их родных акцентов окружающими. Из полученных ответов предполагалось сделать вывод о том, является ли теория национальной идентичности причиной удерживания акцента родного языка в двух конкретных случаях, что позволило бы судить о возможности экстраполировать полученную информацию на более обширные группы исследуемых в дальнейшем.

Вопросник состоял из пяти блоков, четыре из которых были в основном связаны с опытом взаимодействия с английским языком до момента иммиграции в Великобританию, в качестве резидентов Великобритании, а также с опытом социального и профессионального использования английского языка в повседневной жизни. Указанные четыре блока вопросов служили инструментом для отслеживания влияния внешних факторов на освоение акцента английского языка. Пятый блок вопросов был посвящен непосредственно иностранным акцентам и отношению к ним как самих участников, так и носителей языка по отношению к участникам и включал в себя следующий ряд основных и дополнительных вопросов:

1) Обращаете ли вы внимание на наличие акцента у англоговорящих представителей разных стран? Испытываете ли сложности с восприятием ярко выраженных акцентов? Является ли сложность в восприятия речи с ярко выраженным акцентом исключительно негативным аспектом взаимодействия?   Испытываете ли вы симпатию или антипатию по отношению к различным акцентам? Основаны ли симпатии и антипатии к конкретным акцентам на вашем личном отношении к стране акцента? 2) Говоря о привлекательности того или иного акцента, доводилось ли вам слышать комплименты в сторону вашего акцента? Является ли наличие комплиментов в сторону вашего акцента поводом для гордости за ваше национальное происхождение? Говоря о стереотипах, связанных с акцентами, доводилось ли вам слышать критику в сторону вашего акцента? Являлась ли критика причиной задуматься о том, чтобы нивелировать влияние акцента родного языка на английское произношение с целью ассимилироваться с носителями языка? 3) Стремились ли вы когда-нибудь осознанно избавиться от акцента родного языка? Считаете ли вы, что освоение иностранного языка обязательно предполагает полноценное освоение его фонетических особенностей? Исходя из вашего опыта, является ли наличие акцента в английской речи значительным препятствием для коммуникации в бытовом и профессиональном аспектах?

Отбор участников исследования проводился на основании трех главных параметров: срок взаимодействия с английским языком, срок резиденции на территории Великобритании, а также заметное влияние акцента родного языка на английское произношение [14].

Участниками исследования стали представили Украины и Испании, проживающие на территории Великобритании на протяжении 11 и 14 лет соответственно. Данные, полученные в ходе интервью по первым четырем блокам вопросов, продемонстрировали определенную степень влияния внешних факторов на освоение как грамматических, так и фонетических навыков разговорной речи в ходе взаимодействия с английским языком на разных этапах, в соответствии с ожиданиями, основанными на изученных материалах исследований внешних факторов [14].

Данные, касаемо теории идентичности, полученные в ходе интервью по пятому блоку вопросов, выглядели следующим образом.

Участник из Испании утверждал, что, поскольку Великобритания это многонациональная страна, у каждого четвертого резидента можно услышать акцент. По его мнению, до тех пор, пока акцент не препятствует коммуникационному процессу, его наличие не представляет значимости: «на это просто не обращаешь внимания». По его словам, он не испытывает антипатий ни к одной стране, а значит и к акцентам, хотя, по его мнению, «азиатские акценты часто наиболее сложно понять», в пример были приведены представители из Китая, с которыми ему доводилось взаимодействовать в рамках профессиональной деятельности. Отвечая на вопрос о комплиментах в сторону его собственного акцента, он ответил, что таковые частенько озвучивались, но, как бы то ни было, не вызывали в нем чувства гордости, хотя и были несомненно приятными. В дальнейшем, говоря о чувстве гордости за свою национальную принадлежность, он прокомментировал, что хоть и испытывает ее и «безумно любит» свою страну, наличие испанского акцента в английской речи никогда не являлось следствием желания демонстрировать свою национальную идентичность. Он также утверждал, что никогда не сталкивался с критикой ни в сторону собственного акцента, ни предпринятых попыток звучать более «по-английски». Это он объяснил тем, что «по большому счету, никому нет дела до того, какой у тебя акцент, если тебя понимают, ты приносишь пользу обществу и экономике страны, в которую иммигрировал и просто являешься дружелюбным человеком». Он отметил также, что судить о личности по акценту «совершенно неразумно». На вопрос о стремлении в будущем нивелировать влияние акцента родного языка на английское произношение, он ответил, что не ставит задачей делать это целенаправленно, но при условии, что это будет происходить естественным путем с течением времени, прожитого на территории страны, он не станет этому препятствовать. Он также прокомментировал, что тот факт, что человек, для которого английский не является родным, заслуживает уважения, уже хотя бы потому, что он способен говорить на этом языке, а значит, приложил немало усилий на его освоение, что делает приобретение «идеального произношения» второстепенным.

Участник из Украины, отвечая на вопрос о важности наличия или отсутствия акцента для коммуникации, разделил точку зрения участника из Испании, отметив, что «скорее важна грамматическая составляющая, то есть способность грамотно строить предложения, потому что акцент, если он не очень заметный, совершенно не мешает общаться». На вопрос об антипатиях он ответил, что имеет таковые к определенным странам по политическим причинам, но это не является причиной негативно относиться к акцентам этих стран. Он также отметил, что есть акценты, например представителей из Арабских и Азиатских стран, которые он находит наименее разборчивыми. С определенной долей критики он добавил, что его «всегда расстраивало, что представители этих стран, осознавая факт сложности общения с ними на английском из-за специфического акцента, редко стараются исправить ситуацию и улучшить произношение». Он добавил, что «может быть для них сильный акцент это повод для гордости и демонстрации своей национальной принадлежности, но что-то нужно делать с тем, что их не понимают». По его мнению, для жизни в другой стране гораздо важнее быть понятым, чем намеренно сохранять родной акцент в той степени, которая мешает их понимать. На вопрос о критике в адрес собственного украинского акцента он ответил, что слышать ее не доводилось. Наоборот, по его словам, его друзья и коллеги «часто просят сказать что-нибудь с украинским или русским акцентом, потому что находят это развлекательным из-за американских фильмов, в которых русские бандиты стереотипно говорят с сильным русским акцентом и выглядят достаточно забавно». Отвечая на вопрос о том, испытывает ли он гордость за свою национальную идентичность, он ответил, что «конечно, я очень горжусь своим происхождением, я люблю свою страну, но наличие у меня акцента не показатель этого».

На вопрос о стремлении свести влияние акцента родного языка на английское произношение до минимума, он ответил, что имеет такое желание, но не ставит эту задачу в качестве приоритета. Он также добавил, что «не иметь украинского акцента было бы личным достижением для меня, я бы осознавал, что преуспел в освоении всех аспектов английского языка, но тот факт, что я говорю с акцентом, не важен в повседневной жизни, потому что я способен функционировать как социально, так и профессионально, меня понимают». В целом, его позиция относительно наличия иностранного акцента сводится к параметрам «понятности и непонятности», по его словам «стереотипы о разных странах и культурах всегда были и будут, наличие акцента это не проблема, если ты способен донести мысль до собеседника, ведь это важно, особенно, когда приходится вместе учиться или работать».

Проанализировав информацию, полученную в ходе интервью, был сделан вывод о том, что основной причиной присутствия акцента родного языка в англоговорящей речи участников исследования можно считать отсутствие видимой необходимости  избавляться от него. Несмотря на любовь к собственной национальности, участники данного исследования не ставили целью демонстрировать свою национальную идентичность через акцент родного языка.

При наличии внушительной доказательной базы, теория национальной идентичности не получила доказательств в данном исследовании. В 21 веке с учетом массовой иммиграции, глобализации и расширения мировых границ наиболее важным фактором является способность взаимодействия на международном языке. Значимость разговорных навыков, как правило, сводится к достижению коммуникативного результата, для которого акцент, до тех пор, пока он не препятствует восприятию, не представляет особой важности.

Данное исследование ограничено интерпретивистским подходом к анализу данных, так как в процессе социальная реальность сводится к языку, что приводит к исчезновению объективной реальности, независящей от него. Вследствие такого подхода большее значение приобретает субъективное восприятие социальной реальности и уникальных явлений, в то время как объективный аспект социальной реальности не признается независимым от субъекта познания [15].

Исследование также ограничено маленькой выборкой, что не позволяет генерализировать данные. В то же время маленькая выборка и подход к исследованию по методу конкретных ситуаций демонстрирует эффективность исследований различных явлений на более глубоком уровне  и позволяет делать выводы относительно дальнейших более масштабных исследований с точки зрения подхода и выборки.

Несмотря на отсутствие доказательства причастности к удерживанию акцента родного языка в данном исследовании, теория национальной идентичности все же играет не малозначимую роль в выборе подхода к преподаванию иностранного языка. Осознание важности для иммигрантов оставаться частью своей национальной культуры позволило бы с большей терпимостью относиться к тому, что обучающиеся делают выбор в пользу удерживания акцента родного языка, как способа демонстрации своей национальной идентичности, что так важно на территории чужой страны.


Список литературы

1. Kogan I. In the ear of the listener: The role of foreign accent in interethnic friendships and partnerships / I. Kogan, J. Dolman, M. Weißmann // International Migration Review. – 2021. – № 1 (38). – P. 1-39.
2. Сафонова А.Е. Гипотеза критического периода как фактор влияния на приобретение акцента иностранного языка //Филологический аспект. 2020. № 08 (64). С. 25-38.
3. Baratta A. Keeping it real or selling out: The effects of accent modification on personal identity // Pragmatics and Society. – 2016. – Vol. 7(2). – P. 294
4. James M. modification and accent reduction // Toronto Speech Therapy Review. – 2017. – Vol. 34. – P. 95-123.
5. Kimball M. J. In Ethnowise: Embracing culture shock to build resilience, responsiveness & connection / M.J. Kimball. – Dubuque, IA.: Kendall Hunt Publishing Company, 2017. – P. 145-196.
6. Bailey B. Language and negotiation of ethnic/racial identity among Dominican Americans // Language in Society. – 2000. – Vol. 29. – P. 555-582
7. Gatbonton E. Learners' ethnic group affiliation and L2 pronunciation accuracy: A sociolinguistic investigation // TESOL Quarterly. – 2005. – Vol. 39. – P. 489-511
8. Lybeck K. Cultural identification and second language pronunciation of Americans in Norway // The Modern Language Journal. – 2002. – Vol. 86. – P. 174-191
9. McCrocklin S. Accent, identity, and a fear of loss? ESL students’ perspectives // Canadian Modern Language Review. – 2016. – Vol.72. – P. 122-148.
10. Kinzler K. The Native Language of Social Cognition // Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. – 2007. – Vol. 104 (30). – P. 12577-12580
11. Dobrow J. The Good, the Bad, and the Foreign: The Use of Dialect in Children’s Animated Television // Annals of the American Academy of Political and Social Science. – 1998. –Vol. 557. – P. 105-119
12. Kallio H. Systematic methodological review: Developing a framework for a qualitative semi-structured interview guide // Journal of Advanced Nursing. – 2016. – Vol. 72. - P2954–2965
13. Rubin H. Qualitative Interviewing: The Art of Hearing Daa, Third Edition / H. Rubin, I. Rubin. - Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2012. – P. 187
14. Сафонова А.Е. Выявление внутренних факторов влияния на процесс приобретения акцента изучаемого языка //Язык и культура: сборник статей XXX Международной научной конференции "Язык и культура" (16-19 сентября 2019 г.). Томск: ТГУ, 2020. С. 94-99.
15. Flick U. An introduction to qualitative research / U. Flick. – London.: Sage Publications, 2019. – P. 35-48.

Расскажите о нас своим друзьям: