Романские языки | Филологический аспект №4 (24) Апрель, 2017

УДК 811.13'373.6

Дата публикации 26.04.2017

Этимология и неочевидные связи русских и романских слов

Дзюба Александр Владимирович
Южный федеральный университет, РФ., г. Ростов-на-Дону

Аннотация: В статье рассматриваются родственные связи, существующие между русскими и романскими словами, которые невозможно заметить без применения этимологического анализа. Автором приводятся несколько неочевидных этимологических отношений, соответствующих научным критериям. Также рассматриваются примеры псевдонаучной и ненаучной этимологии.
Ключевые слова: романские языки, этимология, этимологический анализ, романское языкознание

The Etymology and unobvious Connections between Russian and Romance Words

Dziuba Aleksandr Vladimirovich
Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: This article examines the relations between Russian and Romance words that can’t be revealed without an etymological analysis. Author provides various examples of scientifically accurate nonobvious etymological connections and also cites pseudoscientific etymologies.
Keywords: Romance languages, etymology, etymological analysis, romance linguistics

Этимология слов, их происхождение и история, с древних времен волнует простых людей и мыслителей. Неподготовленный взгляд лингвиста-«любителя» зачастую видит связи и родство там, где их нет и никогда не было (достаточно упомянуть «Новую Хронологию», изыскания В.К. Тредиаковского или «Новое учение о языке» Н.Я. Марра). Исходя из чисто формального сходства и сравнивая фонетическую оболочку слов неродственных языков, «специалисты» приходят к совершенно немыслимым выводам, вроде существования генеалогической связи между такими лексемами, как «Россия» и «этруски» (и даже Росинант, конь Дон Кихота,  у последователей «Новой хронологии», оказывается, связан с Россией). Благодаря формальному сходству Пруссия безосновательно отождествляется с ПарижемСамара с Римом и т.п.

Иногда даже профессиональные языковеды впадают в фантазии, пытаясь оспорить общепризнанные этимологии и предложить свои, основанные на изначально ошибочных концепциях, которые зачастую спекулируют на тему скрытых от общественности «сакральных» знаний. К таковым, например, относятся современные работы М.М. Маковского, профессора МГЛУ, который указывает происхождения слов, исходя из недоказуемых предположений о культах, существовавших у предков индоевропейцев, а также уделяя большое внимание эротическим и фаллическим смыслам. Например, он связывает между собой лат. DOMUS (дом) и др.-инд. dumah (половые органы), исходя из ложной посылки о том, что многие слова с семой «храм, дом» имеют фаллическое значение [2, с. 72]. Незнание индоевропейских соответствий, открытых еще в XIX в. приводит профессора Маковского к ошибке, свойственной непрофессионалам, а именно – к неверным сопоставлениям форм из разных языков, опирающимся лишь на внешнее сходство написания слов или буквосочетаний. Так, в статье FISH вновь утверждается, что рыба в древности была фаллическим символом и уравнивалась с мускулом, а также указывается, что понятие рыбы могло выступать как воплощение потусторонних сил, несущих как добро, так и зло, и в качестве доказательства приводится ново-ирл. piseóg (волшебство) [2, с. 206]. Однако любому ученому, занимающемуся этимологией, известно, что индоевропейский начальный [p] отсутствовал в ирландском, поэтому, древнее слово, соответствующее англ. fish и лат. PISCIS, в ирландском приняло форму iasg. Ср. древнее латинское заимствование: PASCHA > caisc (Пасха) или индоевропейское же число «пять» – cúig.

Стоить отметить, что настоящий научный анализ происхождения слов не исключает того, что в процессе установления этимологии учеными могут быть выдвинуты разные противоречивые гипотезы, которые спустя какое-то время могут быть заменены какой-то новой гипотезой [1, с. 12]. Среди подобных примеров сосуществований нескольких взаимоисключающих этимологий, можно отнести интересный случай установления происхождения окс., кат. trobar (фр. trouver, ит. trobare), от которого происходит слово «трубадур». Данное слово, обозначающее средневековых, в первую очередь провансальских, поэтов, в русском массовом сознании соединилось с не имеющей никакого отношения к трубадурам «трубой», в том числе, под влиянием мультфильма «Бременские музыканты». Ф. Диц, создатель романской филологии, предложил следующую этимологию этого слова: trobar < TURBARE (приводить в замешательство). Семантическая основа выглядела так: человек что-то мешал, переворачивал, пытаясь отыскать некий предмет. Против подобной этимологии выступил знаменитый французский лингвист, один из переводчиков «Грамматики» Ф. Дица, Г. Парис, акцентируя внимание на ее фонетической неоднозначности: более логичным с точки зрения фонетических законов казался переход *TROPARE > trobar, который связывался с греческим τρόπος, и предполагал эволюцию: писать стихи = искать рифмы > искать. Однако Г. Шухардту удалось обнаружить истинность предположения Ф. Дица: немецкий ученый провел исследование в области рыболовства и выяснил, что у рыбаков в некоторых романских регионах сохранился древний способ ловли рыбы заключающийся в том, что они мутили воду (TURBARE AQUAM), тем самым «находя рыбу» [5, с. 210–211]. Таким образом, не всегда, исходя из чисто фонетических данных, можно реконструировать этимон.

Степень научности этимологической реконструкции также, зависит от времени проведения исследования: так, читателю следует относиться с опаской к этимологическим словарям, написанным до XIX в., и воспринимать их следует в первую очередь лишь как интересный с диахронической точки зрения материал, позволяющий увидеть логический ход мысли ученых предшествующих эпох.

Отвергая заведомо неверные псевдо- и антинаучные этимологии, в настоящей статье мы рассмотрим лишь доказанные родственные связи различных слов в русском и романских языках, которые поначалу могут показаться невероятными. В. Пизани на страницах своей «Этимологии» приводит целый список подобных слов разных языков, имеющих общее происхождение, которое не может быть обнаружено без предварительного анализа. К примеру, он указывает, что такие слова, как фр. cuis и ит. cuoccio (варю) все восходят к незафиксированному в памятниках лат. *COQUIO вместо классического COQUO. При этом последнее слово является более поздним вариантом архаического QUOQUO < *QUEQUO, в котором QU- соответствует индоевропейскому P-, тем самым все вышеперечисленные лексемы родственны рус. пеку [3, с. 84], а пекарь и кок – однокоренные слова с исторической точки зрения. Если продолжить анализ, к родственным также можно отнести порт. cozer, рум. coace, окс. còirecòser, а также англ. to cook(готовить) и kitchen (кухня), древнее заимствование из лат. COQUINA, откуда происходят и романские слова для обозначения кухни.

Как мы видим, внешний вид слов претерпевает значительные изменения в диахроническом плане даже в период в несколько веков, за которые будущие романские языки окончательно разошлись между собой. Тем более явные изменения произойдут в общей индоевропейской лексике, сохранившейся в современных языках из общего праязыка. Так, например, вряд ли бы кто-то заметил связь, существующую между «сытый» и исп. satisfacer, ит. soddisfare (уст. satisfare), фр. satisfaire, кат. satisfer, порт. satisfazer, рум. a satisface (удовлетворить), однако она существует. Латинский этимон романских слов SATISFACERE представляет собой сложение двух основ: satis (довольный) и facere (делать), причем древнейшее значение первого элемента – «сытый», которого затем расширило свою семантику. Подтверждением этому тезису является латинский однокоренной глагол SATIO – кормить досыта. Рус. сытый (укр. ситий) и лат. SATIS оба восходят к праиндоевропейскому *s(e)h2to– и различаются лишь степенью огласовки.

Как связаны между собой такие существительные, как рус. коровасерна, исп. ciervo, ит., порт. cervo, фр. cerf, рум. сerb, кат. cérvol (олень), исп. cuerno, фр. corne, ит., порт. corno, кат., рум., окс. corn,  англ. horn, нем. Horn (рог)? Их объединяет общая сема «рог», «рогатое животное», так что cervo и корова это, в принципе, одно и то же слово с разным гласным в корне. При этом внешне очень похожие «кровь» и «корова» друг с другом родственных отношений не имеют: «кровь» происходит от пр-сл. *kry, которое имеет соответствие в лат. CRUOR (кровь), CRUDUS (сырой) и герм. языках. – англ. raw, нем. roh, нид. rauw, исл. hrár, дат.  и т.д.

Не менее удивительными могут показаться родственные отношения между рус. поросенок и романскими обозначениями фарфора – ит. porcellana, исп., порт., гал., окс. porcelana, фр. Porcelain, неап. purcelamma, рум. porțelan. Название для фарфора во многих языках, не только романских, восходит к ст.-ит. porcella, которым обозначался определенный вид ракушки. Одновременно porcella – это диминутив ит. porca (свинья) < лат. PORCA. Лат. PUERCUS(свинья, поросенок) также сохранилось в романских языках в виде исп. puerco, арум., сард. porcu, кат., фр., рум. porc, гал., ит., порт. porco, окс. pòrc, романш. portg и т.д.

Наконец, используя данные этимологии, мы можем доказать тот факт, что рус. поганый и романские слова, обозначающие «страну» – являются однокоренными. Ит. paese, фр. Pays, исп., кат., порт., гал. país напрямую или через заимствования восходят к нар.-лат. PAGENSIS (*PAGENSES), обозначающее деревенский. Так,  фр. paysпервоначально обозначало деревенскую местность, затем стало обозначать комарку и, наконец, страну. Само PAGENSIS является дериватом от PAGUS, означающим областьрайонсельский округ. В то же время другое производное от PAGUS – PAGANUS, изначально обозначавшее сельских жителей, с распространением христианства поменяло значение с крестьянин на язычник, ввиду того, что деревенское население долго отказывалось принимать новую веру. По другой версии, в армейском языке PAGANUS обозначало штатскийгражданский с презрительным оттенком, в связи с чем христиане как «воинство Христово» перенесли это обозначение на язычника [4, с. 257]. Рус. поганый является заимствованием из латыни и сперва имело значение именно язычник (ср. исп., ит. pagano, фр. païen, кат. pagà,  рум. păgân, порт. pagão). Таким образом, мы можем утверждать, что исп. país и рус. поганый – родственные, однокоренные слова.

Можно было бы также провести паралелли, например, между романскими словами, происходящими из лат. COLUMBA и означающими голубь, и рус. голубь, голубой, или рассказать о связи между словами рус. мышьмышца и лат. MUS и MUSCULUS. Благодаря научному этимологическому анализу удается отыскать интересные соответствия в родственных языках, которые представляют собой гораздо большую ценность, чем выдуманные нелингвистами истории происхождения слов ради какой-то цели (в основном, идеологического характера). Этимологические словари, а также работы по истории языка дают много полезной информации для тех, кому небезынтересен диахронический аспект в развитии языка, а также позволяют расширить свой словарный запас не только в родном языке, но и в иностранных.


Список литературы

1. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: учебное пособие. – СПб.: Питер, 2004. – 221 с.
2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. – М.: ЛИБРОКОМ, 2014. – 528 с.
3. Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод. – М.: Издательство иностранной литературы, 1956. – 188 с.
4. Тронский И.М. Очерки из истории латинского языка. – М.: Издательство ЛКИ, 2016. – 272 с.
5. Savi-Lopez P. Le origini neolatine. – Milano: Ulrico Hoepli, 1920. – 407 p.

Расскажите о нас своим друзьям: