Теория языка | Филологический аспект №11 (67) Ноябрь 2020

УДК 81

Дата публикации 30.11.2020

Эмотивный концепт ‘anger’ и его переводческие ряды (на материале английских переводов русской художественной литературы)

Анфиногенова Анна Ивановна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка в сфере филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, annaanfi@rambler.ru

Аннотация: Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими рядами (ПР) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». В качестве основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость. А самыми частотными английскими ПР для передачи русского эмотивного концепта «гнев» являются следующие: anger/be angry/angrily (14,4%), fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Анализ эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.
Ключевые слова: языковая картина мира, базовые эмоции, английские эмотивные лексемы, переводческие ряды, концепт anger.

Emotive concept anger and its translation transformations (on the basis of English translations of the Russian literature)

Anfinogenova Anna Ivanovna
Cand. Science (Philology), assistant professor of English department Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The article deals with the lexico-semantic analysis of the English concept ‘anger ‘on the basis of English translations A. Chekhov’s plays (‘Ivanov’, ‘Three sisters’, ‘The Seagull’, ‘The Cherry orchard’, ‘Uncle Vanya’) made at different times by both famous and anonymous interpreters. This English concept as the basic emotion corresponds to Russian lexemes ‘gnev/zloba/beshenstvo/razdrajenie/vozmushchenie/yarost’. The most frequently used for these Russian lexemes are angry/angrily (14,4%); fury/ furiously/be furious/infuriated (0,04%); rage/in rage/with rage (0,03%). Analysis of the emotive concepts as the most important components of the linguistic picture of the world both English and Russian enables to determine some common and distinguishing features of English and Russian mentalities.
Keywords: Linguistic picture of the world, basic emotions, English emotional lexemes, concept ‘anger’, translation transformations.

Правильная ссылка на статью
Анфиногенова А.И. Эмотивный концепт ‘anger’ и его переводческие ряды (на материале английских переводов русской художественной литературы) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/emotivnyj-kontsept-‘anger’-i-ego-perevodcheskie-ryady-na-materiale-anglijskikh-perevodov-russkoj-khudozhestvennoj-literatury.html (Дата обращения: 30.11. 2020)

Изучение языковой картины мира невозможно без исследования одной их ее составляющих – эмотивных концептов. Эмоциональная сфера человека, ее языковая реализация все больше привлекает исследователей в настоящее время. В этой связи можно, например, указать на работы В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресяна, Э.Вайганд, А. Вежбицкой, О.Е. Филимоновой, В.И. Шаховского и А.Д. Шмелева.   

 

Работы А.Вежбицкой, Э.Вайганд, В.Ю. Апресян написаны в сопоставительном плане. Но исследователи не затрагивают проблемы функционирования и семантики эмотивных лексем как переводческих соответствий. Например, В.Ю. Апресян проводит семантическое сравнение основных эмоциональных кластеров в русском и английском языках; формулирует семантический инвариант и толкование каждого из подтипов эмоции внутри кластера.  К основным эмоциональным кластерам В.Ю. Апресян относит «СТРАХ», «ГНЕВ», «СТЫД» и ряд других; рассматривает их семантические подтипы. Так, например, В.Ю. Апресян выделяет «оправданный гнев» (негодование, возмущение, indignation), «сильный неконтролируемый гнев с агрессивными проявлениями (ярость, бешенство, fury, rage), «гнев от не очень серьезного, но неприятного и повторяющегося стимула» (раздражение, irritation, annoyance), «неэтичный гнев» (злоба, злость, rancor, spite), «нейтральный гнев» (сердиться, angry), «гнев от невозможности достичь цели» (в русском языке не представлен; англ. frustration) [1. C.27].    

 

Богатая эмотивная лексика в произведениях А.П. Чехова послужила материалом для данного доклада.  Были выбраны 5 самых известных пьес А.П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» и 5 – 6 английских переводов каждой пьесы.  Еще при жизни автора появились переводы некоторых его произведений на многие европейские языки – немецкий, французский, датский, чешский, греческий, английский. Переводам своих произведений на французский язык А.П. Чехов радовался и гордился, а вот к переводам на английский язык своих пьес А. Чехов относился не всегда однозначно положительно.   Многие его произведения, как рассказы, так и пьесы до сих пор переводятся по несколько раз разными переводчиками. Известный английский переводчик и драматург Том Стоппард в своем интервью так объясняет появление новых переводов пьес А.П. Чехова «В английском театре часто бывает, что режиссер хочет работать с собственным текстом. Это нетрудно понять: в таких случаях переводчик и пьеса становятся частью репетиций; можно задавать вопросы, вносить всевозможные поправки» [6].

 

Для данной статьи мы воспользовались переводами на английский язык, выполненными в начале ХХ (еще при жизни автора) и в середине ХХ века переводчиками, как известными ((Elisaveta Fen, Marian Fell, Peter Carson, Ronald Hingley и др.), так и анонимными (т.к. издатели не указали имен переводчиков).

 

“В причудливом мире словесных превращений” (по меткому выражению В. Набокова) переводчики в разной степени учитывают линвокультурологические особенности при передаче реалий (географических, бытовых, исторических и др.), пословиц, идиом, фразеологических оборотов и базовых эмоций человека.   Некоторые ранние переводы произведений А.П. Чехова вызывали серьезную критику, подчёркивалась неполноценность таких переводов и стилистическая неадекватность подлинникам.

В данной статье будут рассмотрены английские переводческие ряды (ПР) эмотивных лексем, вербализующих отрицательный эмотивный концепт anger.

 

Основным значением, объединяющим синонимический ряд (СР) anger – indignation – fury –  rage  – wrath – ire, по мнению авторов Англо-русского синонимического словаря является «отрицательная эмоция, вызываемая мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни» [3, c.34]. В качестве основных русских соответствий вышеприведенным английским ЭЛ приводятся слова злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость. Употребление лексем, репрезентирующих эмотивный концепт «гнев» был зафиксирован как в ремарках, так и в разговорной речи героев пьес.

 

Приведем распределение наиболее частотных ПР в порядке убывания их количества:

  1. anger/be angry/angrily (14,4%),
  2. fury / furiously /be furious (0,04%)
  3. rage/in rage/with rage (0,03%),
  4. irritate / irritably / irritated /be /get irritable /feel irritated (для передачи русских лексем раздражен /раздраженно /злиться/ досадно);
  5. indignant/indignantly/show/express one’s indignation (для передачи русских эмотивных лексем возмущаться/негодовать);
  6. to lose ones temper (злой/рассердиться/выйти из себя);
  7. disgust/disgusting (возмущаться/возмущенно);
  8.   revolt (возмущать/возмущенно);
  9. vex/be vex /in/with/for vexation (досада /досадно/ раздражать/ рассердить).

Были зафиксированы по одному случаю употребления устойчивые выражения I cant stand (возмущаться/возмущать); Lets make peace (рассердиться); This is too much! (вывести из себя).

 

В рассмотренных переводах   лексем бешенство, гнев, злость и злоба оригинальных текстов ни разу не встретилcя вариант ire.

 

Рассмотрим более подробно первые три группы с самыми частотными английскими ПР –

 

1) anger/be angry/angrily;

2) fury / furiously /be furious;

3) rage/in rage/with rage.

1. ПР   anger/be angry/angrily был зафиксирован для передачи следующих русских лексем (всего 224 случая употребления, 14,4%) – бешенство, гнев, злость, злой, злиться, сердито (90 случаев), рассердить (76 случаев), раздраженно, раздражен, досада. Как мы видим, все данные русские лексемы отличаются друг от друга по интенсивности, причинам, характеру и формам проявления соответствующей эмоции.

  • [(Иванов Лебедеву) …какое душит меня бешенство! (Иванов, с.282)] …I feel suffocated with anger! (EF, p.113);
  • [(Иванов) Меня душит гнев (Иванов, с. 269)] - ... my anger is choking me (AD, p. 84);
  • [(Елена Андреевна Дяде Ване) Соня злится на отца, злится на меня (Дядя Ваня, с. 497)] - Sonya is angry at her father, angry at me (AD, p. 190);
  • [Елена Андреевна (с досадой) (Дядя Ваня-498) – [angrily] (PC-162; AT2-18).

Практически весь спектр интенсивности концепта «гнев» от подтипа «сильный неконтролируемый гнев с агрессивными проявлениями (бешенство)» до   подтипа «нейтральный гнев» (сердится) представлены ПР anger/be angry/angrily (по классификации В.Ю. Апресян).

2. Второй по частности является группа –  ПР fury / furiously /be furious /infuriated. Частотность употребления этой английской лексемы составило (0,04%). Английские словари дают определение fury как extreme anger, a very strong feeling of anger.   В наших переводных текстах ПР fury / furiously /be furious был использован для передачи следующих русских лексем –  бешенство, возмущаться, гнев, досадно, злоба и сердиться. Наряду с сильной по своей интенсивности эмоцией – «бешенство», fury передает русскую лексему со значением «нейтральный гнев (сердиться)». В этой группе также заметно различие по интенсивности русских лексем, но их количество уже значительно меньше. В первой группе их было зафиксировано 10, в этой группе уже 6.

  • [(Маша) ... но меня возмущает несправедливость (Три сестры, с. 579)] – It’s so unfair, that’s what infuriates me (RH, p. 216);
  • [(Иванов Лебедеву) ... какое душит меня бешенство! (Иванов, с. 282)] – I am suffocating with fury! (AD, p. 99); I’m choking with fury (RH, p. 61).

3. Третья группа – это английские лексемы   rage/in rage/with rage.  Так же, как и fury, rage определяется английскими словарями как extreme anger, a very strong feeling of anger. Частотность употребления этой группы еще меньше – всего (0,03%).  Этот ПР был зафиксирован для русских лексем – бешенство, гнев, досада, злоба, злость, вспылив.  И в этой группе заметен разброс по интенсивности эмоций.

  • [(Иванов Лебедеву) ... какое душит меня бешенство! (Иванов, с. 282)] – What rage is choking me! (PC, p. 77);
  • [(Войницкий матери) (Дядя Ваня – с.489) Я ночи не сплю с досады, от злости. – I lie awake nights in rage and resentment (AD. p.180).

Самое большое количество переводческих вариантов зафиксировано для русской эмотивной лексемы досада (главным образом, в ремарках – «с досады», «с досадой»).  Отмечено 24 переводческих варианта - with annoyance, with irritation, resentment, crossly, sadly, bitterly, heartsick и др.). По всей видимости, эта русская лексема вызывала у переводчиков определенную трудность для передачи её на английский язык.

  • [Елена Андреевна (с досадой) (Дядя Ваня, с. 498)] – [annoyed] (AD, p. 192); [with annoyance] (EF, p. 206; RH, p. 135); [irritably] (KC, p. 200); [angrily] (PC, p. 162; AT2, p. 18);
  • [Федотик (с досадой) (Три сестры, с. 585)] – [vexed] (AD, p. 295); [annoyed] (EF, p. 312; RH, p. 222); [irritatedly] (KC, p. 143); [crossly] (PC, p. 261); [grieved] (AT1, p. 45).

Как мы увидели, английский синонимический ряд anger/be angry/ angrily использован переводчиками для передачи на английский язык русских эмотивных лексем самой разной степени интенсивности (бешенство, гнев, злость, досада,). Сложной для переводчиков явилась и русская лексема досада, для передачи которой на английский язык понадобилось самое большое количество переводческих вариантов.

 

Многочисленность переводческих вариантов является следствием расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков.

 

Исследуя тонкие смысловые различия слов, ученые объясняют разницу не только языков, но и менталитетов их носителей. Ведь не только в русском, но и во всех других мировых языках существуют свои лингвоспецифические, непереводимые слова. Их семантические оттенки с трудом поддаются иностранцам, однако служат ключом к пониманию культур.

 

«Уже будучи всемирно известным, Набоков ответил на вопрос о сравнительной характеристике русского и английского языков. По мнению писателя, английский язык более пригоден для образования технических терминов, а также для выражения анатомических и биологических понятий. Напротив, русский язык превосходит английский в передаче оттенков эмоций, а также движений и жестов» [5]. Может быть, прав был В. Набоков, когда говорил, что «русский язык превосходит английский в передаче оттенков эмоций».

 

Сокращения

AD - Chekhov’s major plays. New York. 1964 (Translated by Ann Dunnigan)

EF - Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 1959 (Translated and with an Introduction by Elisaveta Fen)

MF - Anton Chekhov. The Sea Gull. Dover Publications, Inc. New York. 1999 (Translated by Marian Fell)

KC - Anton Chekhov. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. Moscow. 1973 (Translated from the Russian by Kathleen Cook)

PC - Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 2002 (Translated with Notes by Peter Carson)

RH - Anton Chekhov. Five Plays. Oxford World’s Classics. 1965 (Translated and with an Introduction by Ronald Hingley)

AT1 - Anton Chekhov. The Three Sisters. Dover Publications, Inc., New York. 1993. Editor of the Volume: Philip Smith.

AT2 - Anton Chekhov. Uncle Vanya. Dover Publications, Inc., New York. 1998. Editor of the Volume: Kathy Casey.

 


Список литературы

1. Апресян В.Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке: Автореф. дисс. …д.филол.н. М.: 2015. 43 с.
2. Сдобников В.В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых ученых Педагогические науки. Перевод в ХХI веке: вызовы эпохи и перспективы развития // 2018, том 2 No 4 (7) [Электронный ресурс] URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F1770079829/18.Sdobnikov.pdf (дата обращения: 15.09.202)

Список источников
3. Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э., Мосягина М.А., Полик И.В., Ракитина В.И., Розенман А.И., Сретенская Е.Е. Англо-русский синонимический словарь. М.: 1979. 544 с.
4. Анфиногенова А. И. Русско-английский словарь эмотивных лексем (на материале пьес А.П. Чехова). СПб.: СПбГУ, 2008. 138 с.
5. Смирнов М. Неизвестный Набоков Журнал Русский язык [Электронный ресурс] URL:https://rus.1sept.ru/article.php?ID=199901602 (дата обращения: 01.11.2020)
6. Стоппард Т.: Переводить Чехова – одно удовольствие. [Электронный ресурс] URL: https://www.bbc.com/russian/entertainment/2009/07/090720_stoppard_chekhov (дата обращения: 20.11.2020)
7. Чехов А. П. Собрание сочинений в 12 томах. Том 9 (Пьесы). М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1963. 711 с.

Расскажите о нас своим друзьям: