Русская литература | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 82-311.4

Дата публикации 29.04.2019

Экранизации романа Л.Н. Толстого Анна Каренина: сравнительная характеристика главной героини

Арустамова Анна Альбертовна
доктор фил. наук, доцент, профессор кафедры русской литературы, Пермский государственный национально-исследовательский университет РФ, г.Пермь, aarustamova@gmail.com
Жужгова Марина Игоревна
студентка 3 курса филологического факультета, Пермский государственный национально-исследовательский университет РФ, г.Пермь, frau_jujgova2011@mail.ru

Аннотация: Основной линией исследования в данной статье является проведение сравнительной характеристики воплощения главной героини романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в двух экранизациях: советской 1967г, режиссер А. Зархи, и английской 2012г, режиссер Джо Райт. Цель исследования: выявить особенности киновоплощения образа Анны Карениной в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» режиссерами русского (1967 г.) и английского (2012 г.) фильмов. Для достижения цели статьи поставлены задачи: - проанализировать поэтику русского фильма 1967 г. - проанализировать поэтику английского фильма 2012 г. - сопоставить их. Объектом исследования служат роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина», экранизация данного романа 1967 г. в СССР (режиссер Александр Зархи), экранизация 2012 г. в Великобритании (режиссер Джо Райт). Предметом исследования являются особенности киновоплощения образов главной героини в этих фильмах. Метод исследования работы представляется комплексным, так как предполагается использование описательного и сравнительного методов.
Ключевые слова: образ Анны Карениной, киновоплощение, психологизм, театрализованность, постмодернизм

Film adaptations of the novel L. N. Tolstoy Anna Karenina: comparative characteristics of the main character

Arustamova Anna Albertovna
doctor of Philology, associate Professor, Professor of the Department of Russian literature, Perm state national research University of the Russian Federation, Perm
Zhuzhgova Marina Igorevna
3rd year student of the faculty of Philology, Perm state national research University of the Russian Federation, Perm

Abstract: The main line of research in this article is to conduct a comparative description of the embodiment of the main heroine of the novel L.N. Tolstoy "Anna Karenina" in two film versions: the Soviet 1967, directed by A. Zarkhi, and the English 2012, directed by Joe Wright. Objective: to identify the characteristic features of the film plot of the novel by L.N. Tolstoy's "Anna Karenina" directed by Russian (1967) and English (2012) films. To achieve the goal of the article, the following tasks were set: - to analyze the poetics of the Russian film in 1967 - to analyze the poetics of the English film in 2012 - match them. The object of the research is the novel by L.N. Tolstoy's “Anna Karenina”, the film version of this 1967 novel in the USSR (director Alexander Zarkhi), the film version 2012 in the UK (director Joe Wright). The subject of the research is the features of film incarnation of the images of the main character in these films. The method of research work is complex, since it is assumed the use of descriptive and comparative methods.
Keywords: image of Anna Karenina, film incarnation, psychologism, theatricalization, postmodernism

К изучению поэтики романа Л. Н. Толстого обращалось множество литературоведов, к примеру, Э. Бабаев, Я. Билинкис, Б. Рождественский, Б. Эйхенбаум и др. Роман  Л.Н. Толстого интересует не только критиков, литературоведов, журналистов, но  и кинорежиссеров. С 1911 г. роман стали экранизировать. Режиссеры из разных стран стремятся изобразить этот неукротимый образ Анны Карениной.

Обратимся к образу Анны Каренины в романе Толстого и попробуем сравнить его с образом героини фильма 1967 г. Александра Зархи, которую сыграла Татьяна Самойлова. О внешности Анны известно следующее: «...она была очень красива...» (7), «в выражении миловидного лица …было что‑то особенно ласковое и нежное» (там же), «Он пожал маленькую ему поданную руку и, как чему‑то особенному, обрадовался тому энергическому пожатию, с которым она крепко и смело тряхнула его руку» (там же).

Из данного описания мы видим, что внешность Анны отличалась красотой, миловидностью, дружелюбностью, спокойствием, ее движения были грациозны и быстры. Героиня пышет энергией и одновременно сдержанна внутри. Единственное, что хотелось отметить, фигура Татьяны Самойловой, возможно, чуть стройнее, чем должна быть у героини.

Рассмотрим описание бального наряда главной героини. «Анна была … в черном, низко срезанном бархатном платье, открывавшем ее точеные… полные плечи и грудь, и округлые руки с тонкою крошечною кистью. На голове у нее, в черных волосах, своих без примеси, была маленькая гирлянда анютиных глазок и такая же на черной ленте пояса между белыми кружевами…» (там же). В фильме режиссер сохранил основные элементы образа Анны. На ней черное бархатное платье, обнажающее плечи и грудь, в волосах гирлянда анютиных глазок, но на поясе режиссер посчитал нужным не использовать эти цветы, возможно, в связи с модой XIX века, а, может быть, хотел подчеркнуть простоту образа, поэтому не стал осложнять его лишними деталями.

Обратимся к символике анютиных глазок. Эти цветы символизируют любовь и верность. В Англии анютины глазки считаются цветами «сердечной услады», их дарят на день Святого Валентина. Также на Руси бытовало предание, что жила когда-то девушка, с добрым и чистым сердцем, крепко полюбившая заезжего парня. Ее звали Анна. Перед отъездом из  деревни он обещал вернуться, но не сдержал слово. Девушка часто выходила на дорогу в надежде, что ее возлюбленный приедет, но он не возвращался. Анна умерла от горя и неразделенной любви. На ее могиле выросли эти прекрасные цветы, которые прозвали анютиными глазками. Данное предание пересекается с судьбой Анны Карениной. Она также оказалась разочарованной от недополученного чувства любви.

Толстой отмечает амбивалентность героини: «Она была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически,… но было что‑то ужасное и жестокое в ее прелести»  (там же). Анна одновременно прелестна и ужасна. Толстой акцентирует внимание не только на внешней красоте героини, но и на ее естественности:  «Кроме ума, грации, красоты, в ней была правдивость». А.Зархи смог воплотить в своей героине  сильный характер, полный естественности и жизни.

Если обратиться к значению имени «Анна», то с иврита оно переводится как «храбрость», «сила» (там же). Вызывает в Анне восхищение ее способность  помочь другому человеку в его беде. Например, когда Долли (жена Стивы, брата Анны) находилась в раздавленном состоянии, причиной которого была измена мужа, Анна смогла убедить Долли простить Стиву. Такой поступок поражает каждого, хотя сама Анна, постоянно подозревая Вронского в измене, простить его не смогла. Мы убедились, что в Анне ярко виден сильный характер.

Обратимся к эпизоду первой встречи главных героев. Анна у Толстого, увидев Вронского, «слегка наклонив голову, прошла», «Ее серые глаза дружелюбно, внимательно остановились на его лице, как будто она признавала его, и тотчас же перенеслись на толпу» (там же). Но Анна Александра Зархи, увидев Алексея, долго смотрела на него и, словно предчувствуя беду, стала качать головой в разные стороны, как будто желала намекнуть Вронскому о том, что лучше им не знакомиться. Режиссер хотел показать внутреннее,  душевное действие, предчувствие Анны, словно она предупреждала зрителя о нежелательности их знакомства.

У Анны Л.Н. Толстого была «чуть заметна улыбка» (там же), а у Татьяны Самойловой губы то улыбались, то становились серьезными, словно она не могла решить, как реагировать на Вронского. У Анны был «кроткий взгляд», но  у актрисы был гордый,  чувствовалась сила, мужественность. Также в следующем эпизоде Александр Зархи выявляет в Анне чувство достоинства, гордости собой. По Л,Н. Толстому, когда Стива рассказывает Анне, что Вронский – жених Кити, Анна тихо: спросила «Да?». А Анна в роли Татьяны Самойловой на эту новость Стивы среагировала громко: «Да?» (там же). Следовательно, у Л.Н. Толстого Анна представляет собой нежный, мягкий, робкий образ, а у А.Зархи Анна – мужественная, полная чувства собственного достоинства женщина, старающаяся в любой ситуации держаться на высоте.

И в завершение  анализа образа героини рассмотрим финальную сцену с  Анной. Она понимает, что больше жить в тревоге, испытывать неумолимую  ревность  к Вронскому нельзя. Анна вышла из дома, отправилась на перрон, ей кажется, что она сидит в поезде и едет, сама героиня молчит, но все ее мысли озвучиваются ей самой за кадром. Анна размышляет: «Я не могу придумать положения, в котором жизнь не была бы мученьем, что все мы созданы затем, чтобы мучиться, и что мы все знаем это и все придумываем средства, как бы обмануть себя. А когда видишь правду, что же делать?»— На то дан человеку разум, чтоб избавиться от того, что его беспокоит», «зачем этот кондуктор пробежал по жердочке, зачем они кричат, эти молодые люди в том вагоне? Зачем они говорят, зачем они смеются? Все неправда, все ложь, все обман, все зло!..», «Зачем эти церкви? Этот звон? И эта ложь? Только для того, чтобы скрыть, что мы ненавидим друг друга» (там же).

В романе описывается, что Анна, лишь находясь рядом с поездом, осознала свой дальнейший шаг. Она для себя решила, что когда дойдет  до нее середина поезда, она бросится туда, но Анна пропустила этот момент: «Она хотела упасть под поравнявшийся с ней  первый вагон. Но красный мешочек, который она стала снимать с руки, задержал ее, и было уже поздно: середина миновала ее. Надо было ждать следующего вагона» (там же). Но второй раз, когда приближалась середина вагона, Анна не упустила: «И ровно в ту минуту, как середина между колесами поравнялась с нею, она откинула красный мешочек и, вжав в плечи голову, упала под вагон», «И в то же мгновение она ужаснулась тому, что делала. «Где я? Что я делаю? Зачем?» (там же). Она хотела подняться, откинуться; но что-то огромное, неумолимое толкнуло ее в голову и потащило за спину. «Господи, прости мне все!» — проговорила она, чувствуя невозможность борьбы» (там же).

Обратим внимание на психологизм советской экранизации. Режиссер задействовал символические эпизоды с Анной: несчастный случай на станции, скачки, самоубийство. Символы «выступают  в романе в качестве сюжетных импульсов, …двигают сюжет, …образуя два плана: реальный и символический» (3,12). Эпизод со скачками неслучайно был использован Л.Н. Толстым, эта сцена говорит о душевной подвижности, нестабильности Анны.  Для ее души  характерно скачкообразное развитие. Режиссер упустил в изображении психологического портрета Анны одну деталь: Анна имела привычку щуриться. А. Зархи представил зрителю более спокойную героиню, если говорить о движении ее лица. Также в фильме был представлен эпизод со сновидением Анны, как «мужичок, приговаривая что-то, работал над железом» (14). Еще режиссер включил в экранизацию внутренний монолог Анны, например, когда она ехала на станцию в карете: «Зачем они говорят, зачем смеются? Все неправда, все ложь, все обман, все зло! …Туда!...Господи, прости мне все!» (там же).

Татьяна  Самойлова в советском фильме Александра Зархи смогла правдиво сыграть роль главной героини романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Она сумела передать двойственность натуры Анны и противоречивость. Режиссер уделил большое внимание в изображении  психологизма героев. Татьяна Самойлова старалась держаться гордо и мужественно, осознавала свое достоинство, тогда как в романе Анна представляла собой более кроткий и мягкий образ.

Рассмотрим роль Анны Карениной в фильме Джо Райта, британского кинорежиссера, которую играет известная британская актриса Кира Найтли Режиссер ввел сцену диалога Анны и графини Вронской в вагоне поезда, чего в русском фильме не было запечатлено. Их построение разговора весьма любопытно:

 Графиня Вронская восклицает: «Oh, love!» (Ах, любовь!);

Анна: «Was it love?» (Была ли это любовь?);

Графиня: «Always. My son are ashamed of me. But I’d rather end up wishing I hadn’t, than end up wishing I had. Wouldn’t you?» ( Всегда.  Мой сын осуждает меня. Но лучше умереть, испытав это, чем умереть, это не испытав. Что думаете вы?);

Анна: «I don’t know». ( Я не знаю).

Проанализируем этот диалог. Графиня Вронская на вопрос Анны: «всегда любовь?», ответила «всегда», что указывает на ее ветреность, она живет страстью, для нее каждый попутчик – источник любви, энергии. На ее вопрос, что думает по поводу этого Анна, Анна ответила, что не знает. Это говорит о том, что Анна, будучи замужем, воспитывая восьмилетнего сына, не знает, что такое любовь. После этого Вронская осуждающе стала относиться к Анне, так как Каренина далека от света, от общества, так как чиста и невинна. Можно сделать вывод, что графиня Вронская по Джо Райту  - еще не старая, достаточно свежая женщина со светлыми глазами, кокетливая, полная сил. Вронская в фильме выглядит гораздо моложе, чем в романе. По Л.Н. Толстому графиня – «сухая старушка с черными глазами и букольками» (там же).

Обратимся к первой встрече Анны и Вронского. Увидев Анну, Вронский оглянулся один раз (в русском фильме два раза). Этот элемент был режиссером соблюден. Джо Райт внес романтический жест при знакомстве главных героев. Ведь по роману Анна и Алексей  просто друг другу пожимают руки, подобно «энергетическому пожатию, с которым она крепко и смело тряхнула его руку» (там же); а в фильме Вронский поцеловал руку Анны. Режиссер стремился увеличить градус эмоций в фильме.

Джо Райт вставил совершенно новый эпизод. После разговора с Кити о юности, о любви, о Вронском, Анна осталась наедине с собой и собирала за столом кубики, у нее получилось слово «Вронский». Эта сцена говорит о постепенном зарождении первых мыслей и переживаний в душе Анны об Алексее.

Джо Райт использовал блестящий способ передать зарождающиеся чувства любви между Анной и Вронским. Во время их вальса все люди вокруг замирали, их движения останавливались, люди становились  в позу статуй, все застыло, мир остановился, наступила минута вечности.  А позже все дамы и кавалеры вокруг полностью исчезли, Анна с Вронским оказались наедине в большом зале. Это говорит о том, что во время танца главные герои переставали замечать все, что происходило кругом, они настолько были увлечены танцем и друг другом, что все остальное исчезло из их поля зрения. Но постепенно музыка, движения главных героев, кадры стали ускоряться, быстро мелькать, происходило усиление чувства ужаса, тревоги, растерянности, замешательства, этот танец предвещал не радость и мирную жизнь, а пророчил беду. Можно заметить, что вальс главных героев постепенно перешел в мазурку. А мазурка – это самый последний танец на балу, который подводит итог,  устанавливает, кто из партнеров кого себе выбрал в пару. Если партнер приглашает девушку на мазурку, то это означает, что он намерен на ней жениться.

Также Джо Райт изображает сцену, как Анна перед смертью идет по перрону, вокруг нее все предметы и люди застыли, никто и ничто не совершает движений. Одна Анна, живая, идет вперед и плачет. Режиссер стремился таким приемом сосредоточить зрителя на внутреннем состоянии Анны, дошедшего до предела. В ее глазах стоит вопрос: «Какой смысл жить дальше, если суть жизни – любовь, а ее нет?» (там же). Далее показано вращение колес поезда, при виде их, Анна нашла выход из ситуации и бросилась, крикнув: «Прости меня» (там же). В романе Анна кинулась под колеса, крикнув: «Господи, прости мне все!» (там же).  В романе Анна со второго раза бросилась под поезд, так как ее задержал красный мешочек. Джо Райт  решил показать зрителю мгновенность и неумолимость  решения Анны, ее решительность и бесстрашие, поэтому, посчитал исключить сцену с красным мешочком лишней.

Кира Найтли смогла ярко сыграть роль главной героини романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Ее внешность соотносится с модой XXI века. Ее фигура была намного стройнее, чем представлялась Л. Н. Толстому фигура Анны. Кира Найтли, во многих эпизодах играла излишне эмоционально, чем предполагалось по роману, тем самым она смогла гиперболизировать чувства и внести новые смысловые оттенки.

Таким образом, можно сделать вывод, что режиссер советского фильма передал сюжет романа ближе к оригиналу, более психологично, чем режиссер английского фильма. Стоит отметить, что А. Зархи изменил сюжетный замысел Л.Н. Толстого. Режиссер важную сюжетную линию, которую представляли  Левин и Кити, отвел на второй план, не стал акцентировать идею фильма на этих героях, хотя в романе Л.Н. Толстого сюжетные линии Левина и Кити равнозначны по объему с линией Анны и Вронского. А в английском фильме Левин и Кити важны для режиссера, их судьба изображается в экранизации параллельно с сюжетной линией Анны и Вронского. А. Зархи иллюстрирует лишь внешнюю сторону романа. (7)

В английском фильме Джо Райт стремился  воплотить современные черты русской молодежи, добавить эмоций, пафоса и роскоши. Его фильм получился более динамичный, так как вмещал в себя элементы театрализованности. Замысел Джо Райта состоял в стремлении показать, что суть отношений Анны и Вронского состояла в страсти, а не  в любви, поэтому фильм постоянно  акцентировал внимание на телодвижениях, физических проявлениях, перемещениях, на постоянной смене декораций. (там же)

Английская экранизация несет в  себе постмодернистскую манеру построения. Трагедия преподносится как театральная игра. Современные актеры встроены в систему постмодернизма, их роли утрированы, это куклы, марионетки, связанные хронотопом фильма.

Английская версии представляет собой синтез трех искусств: слияние литературы (литературный источник), театра (картина внутри кинофильма) и кино (техническое средство). Театральная эстетика позволила Джо Райту отойти от стандартного воплощения романа. Режиссер отображает в фильме русские национальные черты: представляет русское патриархальное общество в  ироническом свете. Например, в фильме играет музыка из русской народной песни: «Во поле береза стояла». Весь театр –  изображение России (там же).


Список литературы

1) Андреева В.Г. Бесконечный лабиринт сцеплений в романе Л.Н. Толстого Анна Каренина [Электронный ресурс]: http://library.ksu.edu.ru/autoreferat/2012/andreevaVG.pdf (дата обращения:21.05.2018).
2) Барабаш О.В. Психологизм как конструктивный компонент поэтики романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Дис. На соискание ученой степени кандидата филологических наук. М, 2008. - 22с.
3) Григорьев А.Л. Роман Анна Каренина : роман в восьми частях / АН СССР – Изд. подгот. В.А. Жданов и Э.Е. Зайденшнур. – М. : Наука, 1970. – (Литературный памятник). – с. 856 – 890.
4) Загидуллина. М.В. Сценарий «Анна Каренина» Тома Стоппарда: кинодраматизация классического сюжета [Электронный ресурс] : http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/26939/1/paverman-02-2014-11.pdf (сценарий Тома Стоппарада)
5) Зоркая. Н. М. История отечественного кино. : Москва : Белый город, 2014. - 511 с.
6) Толстой Л.Н. Анна Каренина. М. : Прогресс., 1981. – 663с.
7) Толстой. Л.Н. : Анна Каренина [Электронный ресурс] : http://ilibrary.ru/text/1099/p.18/index.html (текст Анна Каренина) (дата обращения: 08.06.2018)

Расскажите о нас своим друзьям: