Германские языки | Филологический аспект №10 (114) Октябрь 2024
УДК 811.11.112
Дата публикации 17.10.2024
Экономическая деятельность человека в английских и русских пословицах
Алексеева Татьяна Евгеньевна
канд. пед. наук, доцент кафедры русского и иностранных языков, Академия ФСИН России, г. Рязань, tat-alexeeva@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматриваются английские и русские пословицы, касающиеся экономической деятельности человека. Методом сплошной выборки из словарей английских и русских пословиц были отобраны пословицы о труде, торговле, трудолюбии и бережливости. Сравнительный анализ содержания пословичных изречений показал сходство в отношении двух народов к важнейшим вопросам жизнедеятельности человека. Основными темами являются необходимость трудиться, связь между трудом и вознаграждением за него, соотношение слова и дела, значимость профессионализма и экономности и т.д. Эти вопросы остаются жизненно важными и в наши дни, что определяет актуальность данного исследования.
Ключевые слова: английские и русские пословицы, труд, торговля, трудолюбие, бережливость.
Ph. D. in Pedagogy, associate professor, department of the Russian and foreign languages, Academy of the FPS of Russia, Ryazan
Abstract: The article deals with the English and Russian proverbs related to the economic activities of people. Using the method of continuous sampling the author selected the proverbs about labour, commerce, diligence and thrift and analyzed them from the point of view of their meaning, stylistics and pragmatics. The research revealed a great deal of similarities in the two people’s attitude to professionalism, frugality and industry. They also share similar values: honesty in trade, dislike of money grubbing and idling. These problems remain vital nowadays, hence the importance of the study.
Keywords: English and Russian proverbs, labour, commerce, diligence, thrift.
Алексеева Т.Е. Экономическая деятельность человека в английских и русских пословицах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 10 (114). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ekonomicheskaya-deyatelnost-cheloveka-v-anglijskikh-i-russkikh-poslovitsakh.html (Дата обращения: 17.10.2024)
Пословицы как жанр народного творчества являются отражением практически всех сторон жизни человека. Не является исключением и экономическая деятельность, под которой мы будем понимать деятельность по производству, распределению, продаже и покупке товаров и услуг [1].
Пословицы создавались и передавались из поколения в поколение на протяжении веков, и, хотя современная экономика разительно отличается от того, как работали и торговали наши предки, основные занятия, направленные на удовлетворение потребностей человека, остались. Поэтому изучение пословиц, которые нередко являются историческим свидетельством прежней жизни, а также отражают опыт и мудрость создавшего их народа, остается актуальным. Так, концепт труд, как один из основных фрагментов пословичной картины мира, а также особенности национальной экономической культуры являются предметом исследования в целом ряде работ [3, 4, 5, 6].
В рамках данной работы мы отобрали методом сплошной выборки из словарей английских пословиц [9, 10, 11] более 100 пословичных изречений, касающихся таких аспектов экономической деятельности человека, как труд, торговля, деньги. С этими понятиями тесно связаны такие черты характера человека, как трудолюбие, профессионализм, бережливость. Мы также обратились к подборкам русских пословиц по данной тематике [7,8] и провели сравнительный анализ их содержания, прагматических и стилистических особенностей.
В ходе исследования мы сгруппировали английские и русские пословицы по раскрываемым в них темам. Пожалуй, самым важным, судя по количеству изречений, является постулат о связи между трудом и вознаграждением за него: No bees no honey, no work no money (Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег). Более того, чтобы достичь результата, необходимо приложить немалые усилия. Эта максима отражена в ряде английских пословиц, которые в целом соответствуют русскому аналогу «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»: He that would eat the fruit must climb the hill (Тот, кто хотел бы съесть плод, должен забраться на дерево); He who would search for pearls must dive for them (Тот, кто хотел бы найти жемчуг, должен нырять за ним); He who would catch fish must not mind getting wet (Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться намокнуть); He that would eat the kernel must crack the nut (Тот, кто хочет съесть орех, должен разбить скорлупу). И в русском пословичном фонде имеются синонимичные изречения: «Мед есть – в улей лезть»; «Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть»; «Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь». Заметим, что метафоричность всех приведенных пословиц делает их более яркими, запоминающимися и полнее раскрывает такую особенность пословиц, как назидательный, поучительный характер.
Люди всегда ценили профессиональные навыки и умения, отсюда пословица He works best who knows his trade (Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло, ср. «Дело мастера боится»). И напротив – Jack of all trades is a master of none (Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего, ср. «За всё берётся, да не всё удаётся»); A bad workman quarrels with his tools (Плохой работник в ссоре со своими инструментами, ср. «Мастер глуп – нож туп»).
За любую работу человек должен получать достойное вознаграждение, о чем говорит изречение, источником которого является Библия: The labourer is worthy of his hire (Работник заслуживает оплаты). Английским пословицам Like master, like man (Каков хозяин, таков и работник) и Jack is as good as his master (Работник не хуже хозяина) соответствует русская «Какова оплата, такова и работа». Об этом же говорит и более современная пословица If you pay peanuts, you get monkeys (Если платишь арахисом, получаешь обезьян), смыл которой заключается в том, что если работодатель платит низкую зарплату, то получает некомпетентный персонал.
Мы также отметили, что в пословицах прослеживаются некоторые взаимосвязи, например, между тем, как человек работает и тем, как он ест: If you won’t work you shan’t eat. Эта английская пословица имеет прямой русский аналог «Кто не работает, тот не ест» Есть и другие «уточнения» – сколько надо есть и как быстрота поедания пищи влияет на работу: «Ешь досыта, а работай до пота», «Кто ест скоро, тот и работает споро».
О соотношении слова и дела говорится как в русских, так и в английских пословицах. Так, английским пословицам Saying and doing are two (different) things (Сказать и сделать – две разные вещи); Saying is one thing, and doing is another (Одно дело говорить, а другое дело делать); Better to do well than to say well (Хорошие дела лучше хороших слов) соответствуют их русские эквиваленты: «Говорить легче, чем делать»; «Поменьше слов, побольше дела»; «Судите о людях не по словам, а по их делам». Как мы видим, оба народа совершенно четко, без каких-либо иносказаний выражают свое отрицательное отношение к людям, которые много говорят, но мало делают.
Приведем еще несколько примеров прямого соответствия русских и английских пословичных изречений: Time is money = Время – деньги; Business before pleasure = Делу – время, потехе – час; Never put off till tomorrow what you can do today = Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Haste makes waste = Поспешишь – людей насмешишь. Наличие подобных эквивалентов свидетельствует о том, что у обоих народов совпадают взгляды на столь важное понятие, как труд.
Как видно из приведенного выше определения, экономическая деятельность включает в себя не только производство, но и распределение, которое происходит через куплю-продажу. Торговля и коммерция представляют собой еще один аспект деятельности человека, отраженный в пословицах. Так, английские пословицы предупреждают о необходимости быть осторожным при совершении сделки: Keep your eyes open: sale is sale (Смотри в оба: распродажа – есть распродажа); The buyer needs a hundred eyes, the seller but one (Покупателю нужно сто глаз, а продавцу хватит и одного); At a good bargain think twice (Совершая выгодную сделку, подумайте дважды);
- дают практические рекомендации о тактике совершения продажи/ покупки: Ask much to have a little (Просите много, чтобы получить немного); He praises who wishes to sell (Тот хвалит, кто хочет продать); He that blames will buy (Тот, кто критикует, тот и купит) Аналогичная русская пословица: «Торгуешь – хаешь, купишь – похвалишь»;
- дают советы о том, как вести бизнес: While the dust is on your feet, sell what you have bought (Пока пыль не осела на ногах, продавай то, что купил); Quick returns make rich merchants (Быстрый оборот делает купцов богатыми); Buy in the cheapest market and sell in the dearest (Покупай на самом дешевом рынке, а продавай на самом дорогом);
- напоминают о необходимости вести дела честно: It is not a sin to sell dear, but it is to make ill measure (Дорого продавать – не грех, а обманывать – грех); Weight and measure take away strife (букв. Вес и мера устраняют раздоры, ср. Счет дружбе не помеха).
Среди других тем, имеющих отношение к торговле, мы встретили следующие:
- о качестве товара: Good things are seldom cheap (Хороший товар редко бывает дешевым); Pleasing ware is half sold (Привлекательный товар наполовину продан). Аналогичный смысл заложен в русских пословицах: «Хороший товар не залежится»; «На хороший товар и купцов много»; «Товар лицом продается»;
- о сделке: It takes two to make a bargain (В сделке участвуют двое); A fair exchange is no robbery (Честный обмен – это не грабеж);
- о деньгах: Money is power (Деньги – это сила); Money makes a man (Деньги делают человека); Money makes money = Деньга деньгу наживает. Однако, если английские пословицы больше говорят о власти денег, то в русском пословичном фонде преобладает идея бережливости: «Копеечка к копеечке – рубль набегает»; «Копейка рубль бережет»;
- о покупателе: The customer is always right (Клиент всегда прав).
Некоторые пословичные изречения могут рассматриваться как экономические законы, выраженные простыми словами, например, закон спроса и предложения можно проиллюстрировать русскими пословицами «На что спрос, на то и цена»; «Базар цену скажет»; «Чего мало, то дорого, чего много, то дешево».
Пословицы нередко имеют назидательный смысл и отражают моральные ценности народа. Так, высоко ценится трудолюбие (diligence), которое считается залогом успеха и богатства, о чем прямо говорится в пословицах Diligence is the mother of success (Усердие – мать успеха) и Without diligence, no prize (Без усердия, нет вознаграждения). И другие пословицы подтверждаю эту аксиому: No pain, no gain (Без труда нет плода); You don’t get something for nothing (Ничего просто так не получается). Им соответствуют русские изречения: «Будешь трудиться – будет у тебя и хлеб, и молоко водиться»; «Доход не живет без хлопот».
Одной из наиболее важных положительных черт человека считается бережливость. Подтверждением этому служит довольно большое количество пословиц о бережливости (thrift, frugality):
- английские: Thrift is a great revenue (Бережливость – это большой доход); Frugality is the mother of virtue (Бережливость – мать добродетели); He who works begins well, he who economizes ends we (Тот, кто работает, хорошо начинает, тот, кто экономит, хорошо заканчивает);
- русские: «Бережливость лучше богатства»; «Запасливый нужды не терпит»; «Без копейки рубля нет»; «Не деньги – богатство, бережливость да разум».
Несомненно, подавляющее большинство пословиц дошло до нас из прошлого. Однако и в настоящее время появляются изречения, которые становятся пословицами. Обычно это высказывания политических деятелей или писателей, которые благодаря своей лаконичности, меткости, образности переходят в разряд пословиц. Приведем несколько примеров, касающихся экономики:
- every employee tends to rise to his level of incompetence – служащие продвигаются вверх по служебной лестнице до тех пор, пока они не достигают уровня своей некомпетентности. Этот так называемый «принцип Питера» – положение, выдвинутое и обоснованное в одноимённой книге Лоуренсом Питером (1969), согласно которому в любой иерархической системе работник повышается в должности до тех пор, пока не достигнет места, где уже не сможет справляться со своими обязанностями;
- if you don’t speculate, you can’t accumulate – (букв) если вы не будете спекулировать, то вы не сможете накапливать. Смысл этого изречения – вы не сможете преуспеть и разбогатеть, если не будете рисковать и вкладывать деньги в возможно сомнительные предприятия;
- too many chiefs and not enough Indians – слишком много вождей, слишком мало индейцев. Смысл пословицы заключается в том, что желающих отдавать приказы намного больше, чем желающих подчиняться и выполнять их;
- what’s good for General Motors is good for America – то, что хорошо для Дженерал Моторс, хорошо для всей Америки, другими словами, то, что приносит прибыль бизнесу и коммерции, выгодно для всей страны. Пословица носит универсальный характер: слова Дженерал Мотор и Америка могут быть заменены на любые другие компании и страны;
- what you lose on the swings you gain on the roundabouts – то, что теряешь в одном, выиграешь в другом. Пословица породила фразеологизм swings and roundabouts, который означает «взлеты и падения», а в экономической терминологии – «непредсказуемые колебания рыночной конъюнктуры»;
- corporations have neither bodies to be punished, nor souls to be damned – у корпораций нет ни тел, которые можно наказать, ни душ, которые можно проклинать. Иногда пословица употребляется с продолжением, которое объясняет ее смысл – they therefore do as they like (поэтому они делают все, что хотят);
- any publicity is good publicity – любая публичность – это хорошая реклама. В наши дни, когда производится так много разнообразных товаров, в том числе инновационных, эта пословица особенно актуальна.
Исследуя английские и русские пословицы, отражающие экономическую деятельность человека на протяжении веков, мы заметили много сходных представлений о необходимости трудиться, о зависимости благополучия от прилагаемых человеком усилий, о трудолюбии и бережливости. Так, в русской экономической культуре отмечается отрицание стяжательства и накопительства [6] – «Лишнее не бери, карман не дери, души не губи»; идеал скромного достатка и бережливости – «Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна»; самообеспечение и самоограничение – «Не купи чего хочется, покупай без чего обойтись нельзя». Эти же ценности можно увидеть в английских пословичных изречениях: Don’t bite off more than you can chew (Не откусывай больше, чем можешь проглотить); Enough is as good as a feast (Иметь достаточно – все равно что пировать); Too much pudding will choke the dog (Слишком большой кусок встает поперек горла); Stretch your legs according to your coverlet (Вытягивай ноги на столько, на сколько хватает одеяла).
Однако, есть несколько русских пословиц, которые демонстрируют противоположное отношение к труду: «От работы кони дохнут»; «Была бы шея, а хомут найдется»; «Работа не волк в лес не убежит»; «Трудом праведным не наживешь палат каменных». Подобного негативного отношения к работе мы не встретили в английских пословицах.
В заключение хотелось бы отметить, что рассмотренные нами как русские, так и английские пословицы актуальны и сегодня. Экономика занимает столь важное место в жизни человека, что многие из приведенных выше пословиц не устаревают и остаются в речи людей. Более того, появляются новые изречения, соответствующие базовым особенностям пословиц – краткости, афористичности, назидательности, обобщающему характеру, и они также пополняют пословичные фонды русского и английского языков.
Список литературы
1. Ершова И.В. Экономическая деятельность: понятие и соотношение со смежными категориями // Lex Russica, 2016. – №9. – С.46–61.
2. Верников А.В., Курышева А.А. Отношение к жизни не по средствам в русских пословицах и поговорках //Экономическая социология, 2023. – №3. С. 33–57.
3. Горшков А.В. Русские пословицы и поговорки как выражение национальной экономической культуры //Вестник Челябинского государственного университета, 2011. № 36 (251). – С. 28-30
4. Жуков К.В. Концепт «Труд» как один из центральных фрагментов пословичной картины мира // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2004. – №29 – С.88–92.
5. Логинова Т.Г., Хорошева В.С. Реализация концепта work/труд в английских и русских пословицах и поговорках //Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков, 2014. – №10. – С. 87–91.
6. Королев В.К. Особенности экономической культуры России // Известия вузов. Северо-кавказский регион, Общественные науки. Спецвыпуск, 2007. – С. 56–60.
Список источников
7. Картотека пословиц и поговорок о труде. [Электронный ресурс] URL: http://eduportal44.ru›pavino (Дата обращения: 23.09.2024)
8. Пословицы и поговорки о труде и трудолюбии [Электронный ресурс] URL: http:// pikabu.ru›Труд. (Дата обращения: 23.09.2024)
9. Fergusson Rosalind. The Penguin dictionary of proverbs. – Market House Books Ltd, 1983. – 331 p.
10. Manser M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs [Электронный ресурс] URL: https://archive.org/details/DictionaryOfProverbs_201303/mode/2up (дата обращения: 21.10.2023).
11. Simpson J.A. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 364 p.
