Германские языки | Филологический аспект №03 (131) Март 2026
УДК 81
Дата публикации 17.03.2026
Доместикация и форенизация в переводе: критерии выбора стратегии и практические примеры
Надточенко Ирина Александровна
Ассистент кафедры «Иностранные языки», Севастопольский Государственный Университет
Попова Анастасия Сергеевна
Ассистент кафедры «Иностранные языки», Севастопольский Государственный Университет
Аннотация: Статья посвящена сопоставлению двух переводческих стратегий — доместикации и форенизации — как способов управления культурной дистанцией между исходным и переводным текстом. Показано, что противопоставление не сводится к дихотомии «буквально/свободно», поскольку касается прежде всего культурной ориентации переводческого решения и степени «видимости» иной культуры в переводе. На основе ключевых теоретических подходов (Шлейермахер, Найда, Венути; функционалистская и дескриптивная традиции) обосновывается, что выбор стратегии определяется целью перевода, адресатом, жанром и институциональными нормами. Приводятся развернутые иллюстрации из научной и научно-популярной коммуникации, демонстрирующие вариативность решений при переводе культурно и институционально маркированных элементов.
Ключевые слова: переводоведение, стратегия перевода, доместикация, форенизация, научный перевод, научно-популярный перевод, переводческий бриф, нормы перевода, эквивалентность.
Assistants of the Department “Foreign Languages”, Sevastopol State University
Assistants of the Department “Foreign Languages”, Sevastopol State University
Abstract: The article is devoted to a comparison of two translation strategies—domestication and foreignization—as ways of managing cultural distance between the source and target texts. It is shown that this opposition cannot be reduced to the dichotomy of “literal/free,” since it primarily concerns the cultural orientation of the translation decision and the degree of “visibility” of the other culture in the translation. Drawing on key theoretical approaches (Schleiermacher, Nida, Venuti; the functionalist and descriptive traditions), the article argues that the choice of strategy is determined by the purpose of the translation, the target audience, the genre, and institutional norms. Extended illustrations from academic and popular science communication are provided, demonstrating the variability of solutions in translating culturally and institutionally marked elements.
Keywords: translation studies, translation strategy, domestication, foreignization, academic translation, popular science translation, translation brief, translation norms, equivalence.
Надточенко И.А., Попова А.С. Доместикация и форенизация в переводе: критерии выбора стратегии и практические примеры // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 03 (131). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/domestikatsiya-i-forenizatsiya-v-perevode-kriterii-vybora-strategii-i-prakticheskie-primery.html (Дата обращения: 17.03.2026)
В переводоведении устойчиво обсуждается вопрос о том, как переводчик должен соотносить текст оригинала с нормами языка и культуры перевода. С одной стороны, перевод может стремиться к максимальной естественности и читабельности, снижая ощущение «чужого» и делая текст функционально удобным для адресата. С другой стороны, перевод может сохранять культурную дистанцию, оставляя в тексте маркеры иной традиции и тем самым фиксируя его происхождение и культурную специфику. Эти два полюса обычно описываются как доместикация и форенизация [1, с. 195; 2, с. 20], [1, с. 45; 5].
Цель настоящей статьи — представить доместикацию и форенизацию как инструменты переводческого выбора и предложить критерии их применения в зависимости от переводческой задачи. Для этого уточняется понятийная база, обозначаются теоретические истоки дискуссии и формулируется практическая схема принятия решений. Отдельное внимание уделяется научной и научно-популярной коммуникации, где стратегический выбор часто определяется требованиями жанра, стандартами оформления и ожиданиями аудитории.
Понятийная база: доместикация и форенизация как управление культурной дистанцией
Под доместикацией понимается стратегия, ориентированная на нормы принимающей культуры и на «прозрачность» чтения: переводчик стремится сделать текст привычным для адресата, выбирает распространённые способы выражения, адаптирует форматы и культурные отсылки, снижая вероятность коммуникативного сбоя. В результате перевод воспринимается как «естественный» текст на языке перевода.
Под форенизацией, напротив, понимается стратегия, при которой переводчик сохраняет признаки иной культурной среды и допускает в переводе определённую «непрозрачность» как осмысленный эффект: читатель видит, что текст пришёл из другой традиции, а культурно маркированные элементы не растворяются полностью в привычных нормах принимающей культуры.
Принципиально важно, что эти стратегии не равны оппозиции «буквальный/вольный перевод». «Буквальность» относится прежде всего к степени формального соответствия, тогда как доместикация и форенизация фиксируют культурную направленность переводческого решения и его прагматический эффект для адресата [1; 5].
Теоретические истоки и интерпретации
Исторически логика двух стратегий соотносится с тезисом Ф. Шлейермахера о двух путях: «приближать автора к читателю» или «приближать читателя к автору». В первом случае перевод выстраивается под ожидания аудитории языка перевода; во втором — аудитория вводится в пространство оригинала, сохраняя различимость культур [3].
В рамках теории эквивалентности (в частности, в подходе Е. Найды) акцент на сопоставимости эффекта для адресата нередко ведёт к решениям, которые повышают естественность и понятность текста перевода, то есть функционально поддерживают доместицирующую ориентацию. При этом «эквивалентный эффект» может быть задан по-разному: иногда целевым эффектом становится именно сохранение культурной специфики, и тогда форенизация оказывается прагматически оправданной [4].
Л. Венути переводит дискуссию в плоскость культурной политики: «плавный» перевод может делать переводчика «невидимым» и подстраивать оригинал под ценности принимающей культуры. Форенизация в этой перспективе рассматривается как способ сопротивления полному «присвоению» чужого текста, позволяющий сохранить инаковость и сделать границы культур заметными [5].
Критерии выбора стратегии: цель, адресат, жанр и нормы
В практической работе выбор между доместикацией и форенизацией корректнее описывать как настройку степени культурной дистанции. Решающими параметрами выступают:
- цель перевода и переводческий бриф (для чего переводится текст, какой результат нужен заказчику/читателю);
- адресат (подготовленность аудитории, её ожидания, профессиональный уровень);
- жанр и медиум (научная статья, аннотация, пресс-релиз, учебный материал и т.п.);
4. институциональные нормы (редакционная политика, требования журнала, стандарты оформления, терминологические базы).
В научной коммуникации часто наблюдается комбинированная модель: форматирование, единицы измерения и метаданные нередко доместицируются (ради однозначности и соответствия стандартам), а часть культурно-институциональных маркеров может сохраняться (например, официальные названия организаций, обозначения документов, некоторые реалии научной инфраструктуры), если это важно для трассируемости и точности. [6], [7].
Практические иллюстрации (научный и научно-популярный перевод)
Ниже приводятся две развёрнутые иллюстрации. Они построены как «одна коммуникативная ситуация — два возможных решения» и показывают, что выбор стратегии зависит от аудитории и цели.
Пример 1. Научная статья: единицы измерения, терминология, институциональные маркеры:
Ситуация. Перевод фрагмента научной статьи (англ. → рус.), целевая аудитория — специалисты. Требование: точность, воспроизводимость, соответствие нормам научного стиля.
Исходный фрагмент (условный, типовой для статей):
Surface seawater temperature increased by 1.8°F over the last decade. Samples were collected at three NOAA stations in the Gulf of Maine. We used a mixed-effects model (R package lme4) and report effect sizes with 95% CI.
Вариант A (доместицирующая ориентация под русскоязычную научную норму):
«Температура поверхностных морских вод за последнее десятилетие повысилась на 1,0 °C. Пробы отбирали на трёх станциях NOAA в районе залива Мэн. Для анализа применяли модель смешанных эффектов (пакет lme4 в среде R) и приводили величины эффектов с 95% доверительными интервалами.»
Комментарий:
Здесь доместикация проявляется прежде всего в адаптации единиц измерения (°F → °C) и в выборе устоявшихся русскоязычных формулировок («доверительные интервалы», «модель смешанных эффектов»). Это снижает когнитивную нагрузку на читателя и соответствует нормам русскоязычной научной подачи. При этом сохраняются элементы, критичные для проверяемости (NOAA, lme4, R): их лучше не «переводить», чтобы не нарушать идентифицируемость источников и инструментов.
Вариант B (форенизирующая ориентация, “с сохранением исходной научной инфраструктуры”):
«Температура поверхностных морских вод за последнее десятилетие повысилась на 1.8°F. Образцы были собраны на трёх станциях NOAA в Gulf of Maine. Мы использовали mixed-effects model (R package lme4) и приводим effect sizes с 95% CI.»
Комментарий:
Такой вариант сохраняет «иностранную» форму подачи, но для русскоязычной научной аудитории он выглядит стилистически неровно и может ухудшать читаемость. Форенизация здесь оправдана лишь при специфических условиях (например, если перевод предназначен как вспомогательный «параллельный» текст рядом с оригиналом, либо если редакционная политика требует максимального сохранения оригинальных обозначений). В большинстве случаев научный перевод выигрывает от селективной доместикации (единицы, формулы подачи) при сохранении идентификаторов (организации, пакеты, названия программ).
Вывод по примеру 1:
В научной статье доместикация чаще реализуется не как «упрощение смысла», а как приведение подачи к нормам целевого научного дискурса при сохранении проверяемых маркеров. Это пример того, что стратегии могут сочетаться: часть элементов доместицируется, часть сохраняется.
Пример 2. Научно-популярный текст: культурная доступность vs “ощущение оригинала”:
Ситуация. Перевод научно-популярного материала (англ. → рус.), цель — вовлечение широкой аудитории. Термины должны быть понятны, но научная точность не должна исчезнуть.
Исходный фрагмент (условный):
The team tracked plankton blooms using citizen scientists and simple smartphone tools. In New England, “red tide” can shut down shellfish harvesting and hit coastal communities hard.
Вариант A (доместикация под читателя: ясность и локальная понятность):
«Учёные отслеживали вспышки планктона, привлекая волонтёров и используя простые инструменты на смартфоне. На северо-востоке США явление, известное как «красный прилив», может приводить к запрету на сбор моллюсков и серьёзно ударять по прибрежным сообществам.»
Комментарий:
Доместикация здесь в том, что “citizen scientists” передаётся как «волонтёры», а “hit coastal communities hard” — как привычная русская конструкция без кальки. При этом термин “red tide” вводится через распространённый эквивалент и объясняется в контексте последствий. Это повышает доступность текста для широкой аудитории.
Вариант B (форенизация как эффект “иностранного контекста”):
«Команда отслеживала plankton blooms с помощью citizen scientists и простых smartphone tools. В Новой Англии “red tide” может закрывать shellfish harvesting и сильно влиять на coastal communities.»
Комментарий:
Форенизация как демонстрация исходной среды здесь чрезмерна: англицизмы не добавляют научной точности, но создают барьер понимания. В научно-популярной коммуникации форенизация обычно оправдана точечно — например, при сохранении названия программы/инициативы, уникального термина или культурного реалия-маркера, который важен для атмосферы. Но базовый текст лучше доместицировать, чтобы аудитория не «спотыкалась» об форму и воспринимала содержание.
Вывод по примеру 2:
Для научно-популярного перевода доместикация чаще выступает не как «упрощение науки», а как перевод научной информации в читательски доступную форму, при сохранении ключевых терминов и причинно-следственных связей.
Заключение
Доместикация и форенизация представляют собой не противопоставление «хорошо/плохо», а два полюса стратегического выбора, позволяющие переводчику управлять культурной дистанцией. Теоретическая традиция (от Шлейермахера до Венути) показывает, что речь идёт о принципиально разных ориентациях перевода: либо подстройка под нормы принимающей культуры, либо сохранение видимой инаковости. В прикладной перспективе выбор определяется целью перевода, адресатом, жанром и институциональными нормами. Материал научной и научно-популярной коммуникации особенно наглядно демонстрирует комбинированность решений: единицы измерения и стиль подачи часто доместицируются ради стандарта и читабельности, тогда как элементы, важные для идентифицируемости и проверяемости (названия организаций, пакеты, официальные обозначения), сохраняются. Таким образом, оптимальная стратегия в большинстве реальных задач лежит не в крайностях, а в осмысленном балансе, закреплённом переводческим брифом [3].
Список литературы
1. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London: Routledge, 2016.
2. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1, No. 1. P. 77–80.
3. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 2001.
4. Nida E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
5. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008.
6. Biel Ł., Sosoni V., Prieto Ramos F. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge, 2019.
7. Ji M., Taibi M. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London: Routledge, 2022.
8. O'Hagan M. The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Review of Recent Developments. Translation Spaces. 2021. Vol. 10(1). P. 1–24.
9. Wang Y. Domestication and Foreignization Revisited in the Context of Global Translation Flows. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2023. Vol. 31(2). P. 215–229.
