Теория языка | Филологический аспект №04 (60) Апрель 2020

УДК 81, 373. 72: 81,246.2

Дата публикации 30.04.2020

Дихотомия «слушать-быть глухим» в русской, английской и немецкой языковой картине мира

Таджибова Зайнаб Тагировна
к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков, факультет иностранных языков, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, г. Махачкала, Россия, sainab@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению концепта «слушать-быть глухим» в пословичной картине мира разносистемных языков. Материалом исследования послужили пословицы и поговорки русского, английского и немецкого языков, относящие к тематической группе «слушать-быть глухим». Выбор пословиц и поговорок в качестве материала для исследования обусловлен недостаточной изученностью паремий исследуемых языков с точки зрения выявления семантики лексических компонентов, экспрессивно-оценочной и выразительных средств, а также образной основы данных единиц. Целью исследования является выявление общих и разных составляющих концепта «слушать-быть глухим» в русской и английской лингвокультурах. Методика исследования основана на сравнительно-сопоставительном семантическом анализе, методе сплошной выборки и лингвокультурном анализе.
Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, лингвокультура, пословицы, поговорки.

The dichotomy “listen-to-be deaf” in the Russian, English and German language picture of the world

Tadzhibova Zainab Tagirovna
PhD in Philology, associate professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Foreign Languages, Dagestan State University of National Economy, Makhachkala, Russia

Abstract: The article is devoted to the study of the concept of “listen-to-be deaf” in the proverbial picture of the world of multisystem languages. The material of the study was the proverbs and sayings of the Russian, English and German languages relating to the subject group “listen-to-be deaf”. The choice of proverbs and sayings as the material for the study is due to the insufficient study of the paramerias of the studied languages in terms of identifying the semantics of lexical components, expressive-evaluative and expressive means, as well as the figurative basis of these units. The aim of the study is to identify common and different components of the concept of “listen-to-be deaf” in Russian and English linguistic cultures. The research methodology is based on comparative semantic analysis, continuous sampling method and linguocultural analysis.
Keywords: linguistic picture of the world, concept, linguistic culture, proverbs, sayings

Правильная ссылка на статью
Таджибова З.Т. Дихотомия «слушать-быть глухим» в русской, английской и немецкой языковой картине мира / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/dikhotomiya-slushat-byt-glukhim-v-russkoj-anglijskoj-i-nemetskoj-yazykovoj-kartine-mira.html (Дата обращения: … 2020)

В настоящее время вектор языкознания сместился в сторону антропоцентрической парадигмы. Одним из основных объектов исследования является языковая личность. Языковая личность как объект лингвистического изучения представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных особенностей, поведенческих реакций, знаний, установок, традиций. Ценности в структуре языковой личности занимают особое место и пронизывают все сферы жизни того или иного социума. Они представляются наиболее фундаментальными характеристиками культуры, основными ориентирами поведения человека. Кроме того, ценностям общества, которые являются сгустками смыслов (концептами), принадлежит определяющая роль в культуре. «Ценностная ориентация является материалом, на основании которого формируется та или иная этническая культура». [1, с. 74].

Выделяют разнообразные типы ценностей - индивидуальные, микро групповые, макро групповые, этнические, общечеловеческие и т. д. С лингвистической точки зрения наибольший интерес представляют те явления, которые «зафиксированы в языке, а именно в значениях лексических и фразеологических единиц, в паремиологическом фонде, в прецедентных текстах, этикетных формулах и т. п.» [2, с. 23]. С целью комплексного осмысления ценностей в языке можно предложить модель ценностной картины мира, которая объективно существует наряду с языковой картиной мира (в качестве одного из ее аспектов).

Исходя из того, что ценности являются сгустками смыслов или концептами, сама методика изучения ценностей в языке базируется на понятии “концепт”. Выделяются различные понимания концептов: «концепт как некое мысленное образование» [3, с. 53];  «концепт как понятие практической философии, возникающие в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология» [4, с. 48]; «концепт как многомерное культурно-значимое социо-психическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме» [5, с. 92]. Таким образом, исследование и выявление концептов языковой картины мира языка позволяет понять и анализировать ценности этого народа. Язык, как живой организм, хранит в себе эти ценности и в то же время формирует их в сознании народа. Наиболее ярким хранителем народной мудрости являются пословицы и поговорки. Исследование паремиологической картины мира представляет особый интерес для лингвистов, так как раскрывает не только языковые явления, но и культурные ценности народа. Сопоставительное исследование паремий различных языков помогает выявить уникальные языковые единицы, найти общее в исследуемых культурах и лучше понять культуру разных народов.

Материалом исследования послужили пословицы и поговорки русского, английского и немецкого языков, относящие к тематической группе «слушать-быть глухим». Выбор пословиц и поговорок в качестве материала для исследования обусловлен недостаточной изученностью паремий исследуемых языков с точки зрения выявления семантики лексических компонентов, экспрессивно-оценочной и выразительных средств, а также образной основы данных единиц. Целью исследования является выявление общих и разных составляющих концепта «слушать-быть глухим» в русской, английской и немецкой лингвокультурах. Методика исследования основана на сравнительно-сопоставительном семантическом анализе, методе сплошной выборки и лингвокультурном анализе.

В сопоставительном исследовании тематической группы «слушать-быть глухим» можно выделить три группы взаимодействия компонентных значений.

В первую группу включены паремии, в которых обнаруживается взаимосвязь между способностью слушать и окружением человека. Эти пословицы и поговорки носят рекомендательный характер и в своей внутренней форме содержат метонимичный перенос значения с предмета на его содержимое. Например, пословицы - У стен есть уши - в русском языке, Walls have ears – в английском языке, Die Wände haben Ohren – в немецком языке являются полными эквивалентами. В структурном плане пословицы можно назвать идентичными, они представляют собой простое повествовательное предложение, но следует сделать оговорку и учитывать особенности каждого исследуемого языка в грамматическом плане.

В следующую группу включены паремии, в которых указывается на взаимосвязь между способностью слушать и сытостью. Безусловно, под словом «слышать» подразумевается не только физическая способность слышать, но и общая способность воспринимать информацию, получать новые знания. И русские, и англичане, и немцы солидарны в этом вопросе, что находит отражение в народной мудрости. Например, в русском языке – У голодного брюха, нет уха, Слушай ухом, а не брюхом; в немецком языке - Ein voller Bauch studiert nicht gern (букв. «Полный живот учится неохотно»); в английском языке – Hungry bellies have no ears (букв. «У голодных желудков нет ушей»), An empty belly hears nobody (букв. «Пустое брюхо никого не слышит»).

Наибольшая по количеству паремий это группа, в которой обнаруживается противопоставление ухо-язык/ ears-tongue/ Ohr-Zunge; уши-глаза/ ears-eyes/ Ohren-Augen; слушать-говорить / hear-speak/ zuhören-sprechen.  Например, соотношение «слушать-говорить» реализуется в следующих пословицах и поговорках. В английском языке - Hear much, speak little - Слушай много, говори мало, Keep your mouth shut and your ears open. - Держи рот закрытым, а уши – открытыми; Hear twice before you speak. - Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать; в немецком - Hören Sie viel zu, sprechen Sie ein wenig – Слушай много, говори мало; Liebe es zu reden - liebe und höre zu – Любишь говорить – люби и слушать; в русском языке - Больше слушай, меньше говори; Не тебе бы говорить, да не мне бы слушать; Спроста сказано, да не спроста слушано; Кто говорит, ничего не узнает — кто слушает узнает много; Кто говорит, тот сеет, кто слушает, тот пожинает (собирает).

Соотношение коннотаций «слушать-смотреть» реализуется в следующих паремиях: в немецком языке - Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren (букв. «Одному глазу верят больше, чем обоим ушам»), в русском - Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать; в английскомIt is better to trust the eye than the ear (букв. «Лучше верить глазу, чем уху»). Эти пословицы являются эквивалентами, основная структура пословиц — это предложение сравнительной конструкции, где в русском употребляется сравнительный союз «чем», в английском «than», а в немецком «als». Также в этих примерах присутствуют числительные, где единице противопоставляются два в английском и немецком языках и сто – в русском языке. Также обнаружены примеры в русском - Слух в ушах, а зрение в очах Не верь глазам, верь ушам и английском языках - Seeing is believing. (букв. «Увидеть – значит поверить»).  

Некоторые паремии исследуемой тематической группы содержат числительные. Например, в русском языке - Бог дал два уха, а один язык; в немецком - Gott gab zwei Ohren und eine Zunge; в английском - Nature has given us two ears, two eyes, but one tongue; to the end we should hear and see more than we speak (букв. «Природа дала нам два уха, два глаза и только один язык, поэтому мы должны больше слушать и смотреть, а не говорить»). В данном случае присутствует совпадение в плане содержания пословиц, но план выражения отличается во всех исследуемых языках, причем в английском языке структура предложения является сложной.

То же можно сказать и о пословицах Собака лает, ветер носит – в русском языке, The dogs bark, but the caravan goes on (букв. «Собака лает, караван идет») – в английском и немецкое соответствие Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht (букв. «Что говорит глупый осёл, мои уши не слышат»). Структура пословиц представляет сложное предложение во всех исследуемых языках.

Сходство паремий исследуемых языков можно объяснить их общим библейским происхождением. Так, например, немецкая поговорка Was die Kinder hören im Haus, plaudern sie auf der Gasse aus (букв. «Что дети услышат дома, то они и выболтают на улице») имеет библейское происхождение. В русском языке она существует в строго «регламентированном» виде: «Устами младенца глаголет истина». В английском - вариативно, но чаще всего в виде out of the mouths of babes (букв. «из уст младенцев»)

Компонентный анализ паремий со значением «слушать-быть глухим» показал, что наиболее часто встречаются оппозиции ухо-язык/ ears-tongue, уши-глаза/ ears-eyes, а также лексемы стены/ walls, брюхо/живот/ bellies. Совпадения в компонентном составе паремий исследуемых языков говорит о том, что все нации мыслят одинаковыми концептами и категорируют окружающий мир общечеловеческими принципами.

Проведя исследование в данной тематической группе, мы пришли к выводу о том, что большинство пословиц и поговорок русского и английского языков совпадают по своему значению, но различаются по структуре. Это можно объяснить тем, что исследуемые языки являются разносистемными.


Список литературы

1. Дамман, Е. А. Концепт «поведение человека» в английской языковой картине мира / Е. А. Дамман // Международный научно-исследовательский журнал. — 2012. — №5 (5). — С. 74—76.
2. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград, 1996.
3. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. Сер лит. и яз. Т. 52. – 1993. – №1.
4. Арутюнова, Н.Д. Введение// Логический анализ языка. Ментальные действия / Н.Д. Арутюнова. – М, 1993.
5. Ляпин, С.Х. Факт в пространстве бытия / С.Х. Ляпин – Архангельск, 1996.
6. Тарханова, Т.В., Филиппенко, Е.А. Англо-русский словарь-справочник лексики с социокультурным компонентом значения / Т.В. Тарханова, Е.А. Филиппенко – Челябинск, 2003.
7. Иванова А.Г., 1000 русских и английских пословиц и поговорок: АСТ, Сова; 2010.
8. Лиске, Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 7-13. — http://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/
9. Хе, А. В. Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок // Юный ученый. — 2018. — № 1.1 (15.1). — С. 91-94. — URL: https://moluch.ru/young/archive/15/1177/
10. Розе Т.В. - Большой толковый словарь пословиц и поговорок. - Издательство: Абрис/ОЛМА, 2018.
11. Margulis A. - Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. - Bilingual edition. – 2008.
12. Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2015.
13. Walter Harry, Komorowska Ewa, Mokienko Valerij. Ethik in Sprichwörtern. Deutsch-Russisches Wörterbuch mit europäischen Parallelen. Red. A. Krzanowska / Greifswald-Szczecin: VOLUMINA Daniel Krzanowski, Szczecin, 2016.

Расскажите о нас своим друзьям: