Теория языка | Филологический аспект №02 (82) Февраль 2022

УДК 81''246.2

Дата публикации 22.02.2022

Детский дошкольный билингвизм. Мода или веление времени? (на примере узбекско-русского двуязычия)

Адигамова Регина Илдаровна
магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, regina.ragini@gmail.com

Аннотация: В данной статье представлены и проанализированы основные тенденции и перспективы билингвального развития ребенка в дошкольном возрасте на примере узбекско-русского двуязычия. Приведены результаты анкетирования 20 билингвальных семей, которые показали, каким образом организовано билингвальное обучение в семье, как именно дети осваивают два языка в стране с вынужденным билингвизмом, а также сделаны выводы и даны рекомендации по одновременному освоению двух языков в детстве, с целью помочь ребенку пройти непростой путь двуязычия и сформировать у него сбалансированный билингвизм.
Ключевые слова: билингвизм, билингв, монолингв, билингвальная личность, двуязычие, билингвальное обучение, билингвальное воспитание, сбалансированный билингвизм, родной язык, второй язык

Children's preschool bilingualism. Fashion or the call of the times? (on the example of Uzbek-Russian bilingualism)

Adigamova R.I
Master’s student of Foreign languages department, Belgorod national research university, Russia, Belgorod

Abstract: This article presents and analyzes the main trends and prospects of the bilingual development of a child in preschool age using the Uzbek-Russian bilingualism as an example. The results of a survey of 20 bilingual families are presented, which showed how bilingual education is organized in the family, how exactly children learn two languages in a country with forced bilingualism, as well as conclusions and recommendations are given on the simultaneous acquisition of two languages in childhood, in order to help the child to go through the difficult path of bilingualism and form a balanced bilingualism in it.
Keywords: bilingualism, bilingual, monolingual, bilingual personality, bilingual education, bilingual upbringing, balanced bilingualism, mother tongue, second language

Правильная ссылка на статью
Адигамова Р.И. Детский дошкольный билингвизм. Мода или веление времени? (на примере узбекско-русского двуязычия) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 02 (82). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/detskij-doshkolnyj-bilingvizm-moda-ili-velenie-vremeni-na-primere-uzbeksko-russkogo-dvuyazychiya.html (Дата обращения: 22.02.2022 г.)

В настоящее время билингвизм все больше связывают с такими факторами как глобализация, интернациональные браки, процессы миграции, стремление сохранить исторический язык национального меньшинства, стремление нового поколения освоить мировые языки.

На примере некоторых стран СНГ можно заметить, что процент русского населения в них существенно сократился,  при этом русский язык остается значимым как на государственном, так и на бытовом уровнях. Образованные слои населения стремятся обучить своих детей и местному родному языку, и мировому русскому языку, являющемуся одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Отдавая ребенка в русский детский сад или школу, прикладывая дополнительные усилия по специальному обучению неродному языку своих детей, родители, таким образом, встают на непростой и достаточно длинный путь билингвального воспитания и развития. В данном случае билингвизм становится явлением в государственных масштабах и «выступает как неизбежное социальное явление»[1, с.41].

В данной статье проанализированы основные тенденции, веления времени, а также перспективы билингвального развития ребенка в дошкольном возрасте на примере узбекско-русского двуязычия. Результаты экспериментального наблюдения, а также анкетирования показали реальное положение вещей среди билингвальных семей. Выводы из данной статьи можно использовать для любых языков, для детей из любых стран и могут служить  своеобразным примером, так как подобная тенденция есть сейчас во многих странах мира.

Как известно, истинным билингвом можно считать лишь того человека, у которого уровень владения одним языком максимально приближен к уровню владения другим. На самом деле, билингву приходится пройти нелегкий путь совершенствования обоих языков, на этом пути он может столкнуться со множеством трудностей. В данной статье остановимся на этапе овладения языками детьми от 3х до 7летнего возраста, т.е, когда они еще не умеют полноценно читать и писать и осваивают язык исключительно на слух.

Несомненно, билингвизм каждого отдельно взятого ребенка имеет свои особенности и зависит не только от усилий родителей, но и от врожденных особенностей психики самого малыша, его сенсомоторного и эмоционального интеллекта. Даже сравнивая двух детей одного возраста, с одинаковым двуязычным инпутом, можно заметить как сходства, так и различия в формировании их билингвизма [2, с. 45-184].

В данном опросе, на примере реальных семей, сделана попытка выявить все условия, при которых происходит формирование двуязычия среди детей дошкольного возраста, обнаружить факторы, влияющие на развитие сбалансированного двуязычия, при этом во внимание не принимались индивидуальные особенности детей, их личностей и интересов, а определились подходы родителей к созданию двуязычного инпута. Из наблюдений и результатов опроса были сделаны следующие выводы и умозаключения.

1. Освоение второго языка проходит стихийно или методически?

Чаще всего, в 80% случаев дети осваивают второй язык стихийно, из мультфильмов, общения с другими детьми или членами семьи. Лишь 20% опрошенных указали, что нанимают педагога, либо самостоятельно методически подходят к вопросу обучения ребенка второму языку, например, планируют с ним чтение книг на обоих языках, просмотр фильмов, включают им песни, водят на такие кружки/секции, где ребенок мог бы «подтянуть» второй слабый язык, отдают в детский сад, где преимущественно ребенок слышит речь на неродном языке.

Во многих семьях билингвизм становится вынужденным явлением, так как в семье говорят на одном языке (например, на русском), а в детском саду или во дворе на другом (узбекском). Таким образом, дошкольник осваивает разговорную речь в основном при игре и взаимодействии с другими детьми. Как показал опрос, это и есть наиболее эффективный метод, уже в течение 3х месяцев, ребенок, попав в среду с другими детьми, начинает понимать и воспроизводить речь на втором, ранее чужом для себя языке.

Оказалось, что из 20 опрошенных семей – все придают большое значение двуязычию и все понимают насколько это важно в современном мире, видят только плюсы. Но далеко не все знают и придают значение проблемам и трудностям, с которыми непременно столкнется билингв, если ему не помогать в овладении языком с детства [3]. Далеко не все стремятся к сбалансированному билингвизму, для многих достаточно того, чтобы ребенок просто понимал разговорную речь на втором языке и мог тоже что-то сказать. Многие семьи считают, что в школе их ребенок освоит язык с учителем, однако в нашем опросе участвовала учительница начальных классов, которая отметила, что только к 4 классу такие дети (которые не получают помощь родителей в овладении вторым языком) начинают более-менее говорить, при этом чтение и письмо очень сильно отстает. Понятно, что такой ребенок будет учиться с трудом, отставать от сверстников, и посещать школу с большим сопротивлением. Поэтому одним из выводов нашего исследования является рекомендация -  максимально помочь ребенку с овладением вторым языком именно в дошкольном возрасте.  

В нашем опросе 10% семей, а именно две из двадцати отметили, что не собираются изучать с ребенком второй язык и не переживают по поводу того, что он может пригодится в будущем, при этом осознают преимущества, которые дает знание второго языка. На наш взгляд, это происходит потому, что родители просто не знают как или не могут организовать двуязычный инпут своему ребенку. 

2. Что наиболее значимо при освоении второго языка: талант или усердие?

В нашем исследовании мы наблюдали примеры успешного формирования двуязычия у детей-дошкольников. Было замечено, что независимо от способностей ребенка, родители более тщательно планировали их билингвальное развитие, например, придерживались определенного принципа билингвального воспитания [4, с.107-126]. О принципах билингвального воспитания можно более подробно узнать из работ Г.Н.Чиршевой и П.В.Коровушкина, здесь же мы только перечислим 5 основных принципов формирования детского билингвизма: 1) принцип «один человек – один язык», подразумевает, что каждый из родителей постоянно общается с ребенком только на «своем» языке; 2) локальный принцип – разделение языков по месту использования (например, садик, дом, школа, у бабушки, в спортивной секции и т.д.); 3) темпоральный принцип – когда общение с ребенком на каждом языке происходит через равные промежутки времени, например, чередование узбекского и русского языка через день; 4) предметный принцип; 5) принцип «постороннего слушателя». Рассматриваются также различные комбинации указанных принципов.

Каждый ребенок – уникален и талантлив по своему, кому-то легче даются языки, кто-то более развит физически, кто-то с раннего возраста проявляет способности к творчеству. В зависимости от темперамента, тонуса, нервной системы, работы сенсорных систем – происходит и формирование  речи каждого отдельно взятого ребенка. Внимательный родитель должен продумать применение оптимальной стратегии общения с ребенком, методику развития его речи, а также решение всех лингвистических проблем инпута [5, с. 111].

Было замечено, что дети дошкольного возраста предпочитают говорить на том языке, на котором с ними говорит мама, а также сверстники и товарищи по играм. Данный язык становится первым или доминантным. Второй язык может оставаться в стадии рецептивного, то есть когда ребенок все понимает, но не говорит. Дети, которые не проявляют усердия в овладении языком – в дальнейшем отстают на занятиях, имеют акцент и, в целом, хуже понимают речь. Конечно, некоторым детям языки даются легче, но, все же, в ходе опроса было выявлено, что абсолютно все дети, с которыми занимались, родители которых прилагали целенаправленные усилия по внедрению языка в инпут ребенка – достигали значительных успехов.

3. Освоение второго языка происходит с рождения или после 3х?

Было выявлено, что дети, с которыми разговаривали на двух языках с рождения, чаще всего (в 90% случаев) имели задержку речевого развития, а также испытывали бо̀льшую психическую нагрузку (что сказывалось на их нервной системе, на поведении, имелись проблемы со сном). На наш взгляд, это происходило потому, что родители не строили общение с ребенком системно, не упорядочивая и не дозируя этот процесс. Чаще всего такие дети к 2м годам формировали рецептивный билингвизм на двух языках, т.е. понимали речь, но самостоятельно воспроизводить ее начинали позже своих сверстников, имели логопедические проблемы или акцент, говорили более невнятно или не могли выговорить определенные буквы. Все это, на фоне общей тенденции к задержке речевого развития всех детей, в том числе монолингвов, в последние годы, трудно соотнести лишь  с билингвизмом. Однако, при появлении такой проблемы как задержка речевого развития ребенка, рекомендация врачей-невропатологов в таких случаях остается стандартной: ограничить или совсем убрать из инпута второй язык.

Основываясь на данных анкетирования, мы пришли к выводу, что было бы целесообразно начать активно вводить новый язык в инпут ребенка лишь после 3х лет, до этого возраста ребенок может слушать речь в пассивном формате, в фоновом режиме (например, на телевизоре или радио). Но стараться понимать и воспроизводить речь на втором языке лучше тогда, когда он уже достаточно уверенно овладеет первым языком. Было замечено, что в таком случае к 7 годам у ребенка наблюдается высокий уровень владения обоими языками, отсутствует интерференция, как в просодической стороне речи, так и на других уровнях языка (фонетика, лексика, грамматика).

4. Билингв или монолингв?

Сравнивая дошкольника-билингва и дошкольника русскоязычного монолингва, можно заметить, что у последнего гораздо лучше развита речь, он использует в разговоре сложные слова, оттенки, синонимы, интересные выражения и конструкции, может правильно использовать слова с различными суффиксами и приставками, для него нет сложностей с окончаниями, родом и падежом, он легко себя чувствует, общаясь на русском языке. Это его несомненное преимущество перед ребенком-билингвом, которому приходится справляться с двумя разными способами мышления.
Но вышеперечисленные преимущества монолингва в современном обществе уступают преимуществам, которые со временем приобретает билингв, так как с ускорением темпа жизни, повсеместной технологизацией, информатизацией во многих профессиях уже не придается большого значения образной и богатой речи, гораздо бо̀льшее преимущество будет иметь тот, кто сможет себя чувствовать «в своей тарелке» в двух разных культурах, быть связующим звеном, иметь переводческие способности и умение находить общий язык и договариваться с разными людьми. Такой человек, несомненно, будет более осознанной и развитой личностью, билингвальной личностью, способной разглядеть две разные языковые картины мира, ведь «ЯКМ проявляется только на фоне другой, отличной от нее» [6, с 71]. Монолингв же чаще всего находится в некоторой культурной изоляции и его мышление ограничено рамками одного языка и культуры.

Современная культура построена на взаимодействии, успех в жизни достигается путем общения, поэтому знания языков расширяют возможности достижения успеха в будущем. Следовательно, дети, которым было трудно в детском саду, школе, институте в связи с дополнительной нагрузкой в виде постоянного балансирования между двумя языками, будут иметь преимущество в будущем, при устройстве на работу.

В современном мире интерес к проблеме билингвизма социально обусловлен и закономерен. В нашу жизнь будут все больше входить такие понятия как «билингвальная личность», «билингвальное образование», «билингвальное обучение». На сегодняшний день, миграционные процессы, интернационализация общественной жизни, образования, создание международного образовательного пространства, а также существование билингвальных (Канада, Израиль, Финляндия, Ирландия, страны СНГ) и полилингвальных государств (Российская Федерация, Швейцария, Бельгия, Люксембург, Индия) – факторы, которые превратили билингвизм в веление времени.

Дошкольный возраст характеризуется интенсивным развитием способности к запоминанию и воспроизведению[7]. Поэтому, на наш взгляд, освоение второго языка должно начинаться именно в дошкольном возрасте. Можно заметить, что в этом возрасте ребенок-билингв может отставать в речевом развитии от других детей-монолингвов, но не стоит об этом слишком беспокоиться, нужно постараться правильно организовать языковую среду и уделять бо́льшее внимание вопросу формирования двуязычия, планируя его, а не надеясь на стихийное овладение ребенком обоих языков. Ведь у ребенка в голове происходит сложнейший процесс, в котором ему необходимо помочь, разработав определенную стратегию общения, систематического обучения и языковой практики. В данной возрастной группе, языковое развитие имеет приоритетное значение.

Известно, что акустическое восприятие является основополагающим в освоении ребенком речи. Для успешного развития памяти малыша родителям будет полезно знать закономерности, помогающие в запоминании материала: информация должна быть интересной ребенку, иметь для него значение, совпадать с его интересами, увлечениями, быть яркой, необычной и эмоционально окрашенной, особенно хорошо запоминается то, что используется в деятельности ребенка, применяется на практике, в совместных играх, особенно со сверстниками [7].  

В заключение, хотелось бы отметить, что билингвальная личность – это человек нового времени, с широким сознанием, способный к толерантному сосуществованию с людьми другой культуры, ведь часто именно незнание языка порождает враждебность к чужой культуре и межнациональную рознь, поэтому совместные усилия со стороны государства, образовательных учреждений, родителей по активному внедрению билингвального обучения в жизнь ребенка приобретают особое значение в воспитании сегодняшней молодежи.  


Список литературы

1. Ефременко Л.В., Самедова А.И. Билингвизм и особенности овладения иностранными языками у детей дошкольного возраста // Педагогика и психология образования. 2017. №1.
2. Чиршева Г.Н., Коровушкин П.В. Детская билингвальная речь // Монография. – Череповец: Череповецкий государственный университет, 2019. – 217 с.
3. Адигамова Р.И. Трудности одновременного освоения двух языков детьми-билингвами // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2021. № 05 (08).
4. Чиршева Г.Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал: диссертация доктора филол. наук // Г.Н.Чиршева. – СПб.: СПбГУ, 2000.
5. Коровушкин П.В. Проблемы формирования двуязычного инпута в русской семье // В сборнике: Россия и Германия: взаимодействие языков и культур. Материалы докладов международной научно-методической конференции. 2013. С. 108-114.
6. Богачев Р.Е. Фактор структуры языка в анализе языковой картины мира // Научная мысль Кавказа. 2008. №3 (55).
7. Титова Ю.О, Фролова О.С., Винникова Л.М. Играть с ребенком. Как?: развитие восприятия, памяти, мышления, речи у детей 1-5 лет. Издательство: Эксмо-Пресс, 2010 г. Серия: Учиться? Легко! Советы нейропсихолога.

Расскажите о нас своим друзьям: