Теория языка | Филологический аспект №07 (75) Июль 2021

УДК 811.161.1

Дата публикации 23.07.2021

Билингвизм: проблемы грамматической интерференции

Бочко Михаил Михайлович
Преподаватель кафедры философии, культуроведения и социальных коммуникаций, Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма, РФ, г. Краснодар, bochkomichael@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена проблеме грамматической интерференции, возникающей в устной и письменной речи билингвов. Грамматический аспект языка сильно подвержен изменению в условиях двуязычия, когда родной русский язык используется исключительно в домашних условиях. Благодаря методу опроса респондентов с русско-английским и русско-турецким двуязычием были выявлены и описаны конкретные ошибки, связанные с употреблением имён существительных в различных грамматических конструкциях. В статье также объясняется причина интерференции при координации подлежащего и сказуемого в рамках русско-турецкого билингвизма.
Ключевые слова: двуязычие, дети-билингвы, грамматическая интерференция, имя существительное, турецкий язык.

Bilingualism: problems of grammatical interference

Bochko Mikhail Mikhailovich
Lecturer at the Department of Philosophy, Cultural Studies and Social Communications, Kuban State University of Physical Education, Sport and Tourism, Russian Federation, Krasnodar

Abstract: The article is devoted to the problem of grammatical interference that occurs in the oral and written speech of bilinguals. The grammatical aspect of the language is highly susceptible to change in the conditions of bilingualism, when the native Russian language is used exclusively at home. Specific errors related to the use of nouns in various grammatical constructions were identified and described with the help of the interviewing Russian-English and Russian-Turkish respondents method. The article also explains the reason for interference in the coordination of the subject and predicate within the framework of Russian-Turkish bilingualism.
Keywords: bilingualism, bilingual children, grammatical interference, noun, Turkish language.

Правильная ссылка на статью
Бочко М.М. Билингвизм: проблемы грамматической интерференции // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 07 (75). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/bilingvizm-problemy-grammaticheskoj-interferentsii.html (Дата обращения: 23.07.2021)

Языковая ситуация современного мира отличается полилингвальным своеобразием коммуникативного пространства. «Продолжает увеличиваться процент людей, говорящих на двух и более языках» [5, с. 178], в ряде стран одноязычие практически уступает место двуязычию, что становится реальностью настоящего времени. Такая реальность в основном обусловлена активными процессами миграции и межэтническими браками, и приводит к формированию билингвальных семей с детьми, в неравной степени владеющими двумя языками. В. Д. Бондалетов писал, что билингвизм – это двуязычие, то есть сосуществование у человека или всего народа двух языков, когда обычно первый – родной, и второй – приобретённый [2]. Естественно, такое сосуществование практически не может быть полноценным, «в русском запускаются регрессивные процессы, обусловленные межъязыковой интерференцией» [1, с. 12]. Как определил один из самых значимых исследователей билингвизма У. Вайнрайх, интерференция – «отклонение от норм, которое происходит в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта» [4, c. 22]. Процессы интерференции происходят на лексическом и грамматическом уровнях, «если социальный статус первого (родного) языка невысок – он, как правило, забывается, вытесняется иным» [7, c. 46], и, в конечном итоге, это влияет на становление языковой личности. В настоящей статье рассматривается грамматическая интерференция, поскольку имеет большое научное и практическое значение и интересует не только специалистов, занимающихся языком, но и обывателей – родителей и родственников билингвов.

Методом опроса были собраны ответы респондентов (субъекты с русско-английским двуязычием и русско-турецким двуязычием) с целью выявления и анализа конкретных грамматических погрешностей, связанных с употреблением в письменной и устной речи имён существительных. На морфологическом уровне обнаруживаются многочисленные отклонения от русской языковой нормы разного характера. Рассмотрим их последовательно.

Прежде всего, нужно обратить внимание на именную систему – склонение имён существительных. Интерференция на этом уровне возникает в случае полного отсутствия данного явления в языке страны проживания (например, английский) или частичного совпадения этих явлений с русским языком (например, турецкий).

А) категория рода имени существительного;

Понятие грамматического рода, существенное для русского языка, не имеет полного или даже частичного соответствия в большинстве языков других народов, в частности в тюркских. Поэтому для детей-билингвов усвоение категории рода представляет определенные сложности, ведь прежде всего следует знать, к какому из трёх родов относится каждое существительное в русском языке, не говоря уже об общем роде и о двуродовых существительных. При этом необходимо помнить о согласовании грамматического рода существительного с признаком рода в формах прилагательного, определительного местоимения, полного причастия, порядкового числительного, а также о координации подлежащего и сказуемого в форме прошедшего времени. Неумение согласовывать грамматические формы приводит к ошибкам (например, наступил ночь, весенняя день, росла огромная дерева, собака лаял во дворе).

Особую сложность для билингвов представляют существительные, оканчивающиеся на мягкий знак, поскольку в русском языке это могут быть имена как мужского, так и женского рода (например, та путь была тяжёлая; в этом осене холодно; конь скакала; тень был виден). Отмечены случаи ошибочного согласования краткого причастия в роли сказуемого с существительным (например, слышно громкий голос).

Б) категория числа имени существительного;

Категория числа существительных представляет меньшую сложность для билингвов, так как и в других языках она имеет морфологические показатели. Тем не менее, ошибки также допускаются. Наличие в русском языке супплетивных форм приводит к речевым грамматическим дефектам (например, самыми главными в семье являются ребёнки; там было много человеков).

В русском языке отвлечённые существительные, как правило, не имеют форм множественного числа. Незнание этого приводит к ошибкам (например, в Интернете я увидела информации, что в Турции около 30 тысяч русских).

В ряде опросных материалов, присланных из Турции, были выявлены ошибки, связанные с неправильным согласованием числа подлежащего и сказуемого (например, экзамены тревожит меня; расцветает тюльпаны; дни стал короткий; эти книги нужен; дети играл на улице весь день). Было установлено, что в турецком языке иные правила их координации:

1) если подлежащее, выраженное существительным, стоит во множественном числе и обозначает неодушевлённый предмет, то сказуемое может употребляться в форме единственного числа;

2) если подлежащее, выраженное существительным во множественном числе, обозначает одушевлённый предмет, то глагол предпочтительнее ставить в форму множественного числа, хотя в разговорной речи допускается употребление и в форме единственного числа.

В некоторых опросных материалах отмечено смысловое согласование подлежащего и сказуемого (например, группа геологов шли долго).

В русском языке, если подлежащее выражено количественным сочетанием, то сказуемое, выраженное глаголом в форме прошедшего времени, ставится в форме единственного числа среднего рода. Это также не осознаётся билингвами (например, у бога неба были несколько дочерей; в саду были много цветов).

В) категория одушевлённости;

Ошибки в отношении категории одушевленности чаще всего проявляются при смешении форм винительного и родительного падежей, являющихся в русском языке грамматическими показателями этой категории (например, хороших оценок нетрудно получить; ждал автобуса; все люди разные, и каждый любит что-то другого; какие русские знаменитости вы знаете?).

г) категория падежа;

Некоторые падежи имеют параллели в других языках. Но падежные формы в разных языках отличаются в наборе значений. Русские падежные формы многозначны. Так, предложный падеж имеет и локальное, и изъяснительное, и временное значения. Незнание всех нюансов провоцирует появление ошибок. В присланных опросных материалах были зафиксированы следующие частотные ошибки:

1) использование формы именительного падежа вместо винительного в значении объекта (например, читаю газета; посадил дыня; я написал маленькая повесть; проблемы между мужем и женой влияют на их дети);

2)  употребление форм винительного падежа вместо родительного в количественном значении (например, дай стакан молоко; желаю успех);

3) выбор неверных грамматических форм для обозначения даты (например, 23 март 2019 году);

4) смешение форм винительного падежа со значением направления движения и предложного падежа со значением места действия (например, я беру книги в библиотеку; я училась в школу; листья упали на земле);

5) образование окончаний существительных в родительном падеже (например, у нас много трудности).

Более того, русская сложная система вариативных окончаний в устной и письменной речи билингвов часто подвергается упрощению. Так, разнообразные окончания существительных в родительном падеже множественного числа, выбор которых зависит от многих факторов (рода, мягкого или твёрдого типа основы, исключений), часто сводится к окончаниям -ов или -ев (например, в России много писателев; я думаю, что в современных семьях существует много проблемов). Частотно смешение родительного падежа с винительным падежом (например, люди ценят тёплых семейных отношений).

Проблема грамматической интерференции тесно связана с исследованием процессов взаимодействия русского и второго языков в условиях двуязычия [3]. Анализ этого явления помогает вскрыть его истоки, заключающиеся во влиянии более усвоенной системы одного из языков на менее усвоенную, и выявить причины интерференционных ошибок. Основная проблема – несовпадение категорий и свойств родного языка и языка страны проживания.

Метод опроса с конкретными ответами билингвов помог сформировать вывод о том, что система русского языка усвоена недостаточно, а речевые навыки носителя двух языков нестабильны. Как правило, в русской речи билингв стремится к упрощению, пользуясь ограниченным набором языковых средств. В то же время отмечена тенденция к универсализации, т.е. выравниванию по аналогии многих явлений и последовательное опущение разного рода исключений. Можно отметить, что особенно это касается менее осознаваемых и самостоятельных элементов языковой системы. Для сбалансированного билингвизма требуется дифференциация языковых систем, что возможно лишь в ситуации постоянного общения с носителями русского языка, а «занятия русским языком должны «быть» регулярными» [6, с. 63].  


Список литературы

1. Безрукова О.А., Каленкова О.Н. Речевое развитие ребёнка-билингва в период дошкольного детства // Русский язык за рубежом № 6, 2016. – С. 11 – 19.
2. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
3. Бурд М.А. Психолого-педагогические основы взаимодействия детского сада и семьи в процессе воспитания и обучения русскому языку детей-билингвов дошкольного возраста (на примере Германии).: автореф. дис. …канд. педаг. наук. – М., 2011. – 25 с.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
5. Ефременко Л.В. Изучение билингвизма на современном этапе и особенности детского билингвизма // Вестник КГУ №3, 2018. – С. 178 – 180.
6. Сараева А. Н. Русские дети за границей, или «Посадите тигра в свой бензобак!» / учебник. СПб.: Златоуст, 2017. – 267 с.
7. Хамраева Е.А. Детский модуль РКИ // Русский язык за рубежом №5, 2014. – С. 44 – 54.

Расскажите о нас своим друзьям: