Германские языки | Филологический аспект №06 (110) Июнь 2024
УДК 81
Дата публикации 16.06.2024
Архаизмы в творчестве У. Шекспира (на материале трагедии «Ромео и Джульетта»)
Бондаренко Валерия Сергеевна
Студентка Южного федерального университета, РФ, г. Таганрог
Научный руководитель Мельник Ольга Геннадьевна
доц., к.ф.н. Южного федерального университета, РФ, г. Таганрог
Аннотация: Данная статья исследует устаревшие слова и выражения в английском языке в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Был проанализирован функциональный аспект устаревшей лексики. При помощи сплошной выборки было отобрано 50 лексических единиц данной группы, распределены, согласно принятой классификации. Был проведен статистический анализ отобранных единиц.
Ключевые слова: архаизмы, шексперизмы, классификация архаизмов
Student of the Southern Federal University, Russian Federation, Taganrog
Associate Professor, Ph.D., Southern Federal University, Russian Federation, Taganrog
Abstract: This article explores outdated words and expressions in the English language of Shakespeare's time. The functional aspect of obsolete vocabulary has been analyzed.Using a continuous sample, 50 lexical units of this group were selected and distributed according to the accepted classification. A statistical analysis of the selected units was carried out.
Keywords: archaisms, Shakespeareanisms, classification of archaisms
Бондаренко В.С. Архаизмы в творчестве У. Шекспира (на материале трагедии «Ромео и Джульетта»)// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 06 (110). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/arkhaizmy-v-tvorchestve-u-shekspira-na-materiale-tragedii-romeo-i-dzhuletta.html (Дата обращения: 16.06.2024)
Темой архаизмов в творчестве У. Шекспира интересовались многие исследователи как зарубежные, так и отечественные. Среди отечественных исследователей выделяется А.И. Гальперин, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, И.В. Арнольд, А.Н. Мороховский и многие другие. Среди зарубежных лингвистов следует отметить Е.А. Абботта (1894), О. Дж. Стивенсон (1919).
М.М. Морозов подробно раскрывает особенности Елизаветинской эпохи, в которую довелось жить величайшему английскому поэту и драматургу XVI века. «Эпоха, в которой жил и творил писатель, называется эпохой Возрождения, или Ренессансом; в Англии это была Елизаветинская эпоха. Она поражает неудержимым взлетом фантазии художников, подъемом духа, большой верой в творческие возможности человека. Никогда еще искусство не играло такой значительной роли в жизни общества, никогда не было таким величественно прекрасным. В людях все больше ценится ум, опыт, знания. Проводниками веры в личность человека, в его духовные способности выступали ученые, философы, писатели, художники - их стали называть гуманистами» [2, с. 29 ].
Уильям Шекспир внес большой вклад в развитие английского языка, придумал множество новых слов и выражений, которые стали частью нашего повседневного лексикона. Благодаря своему творческому подходу и умению работать с языками Шекспир стал одним из самых влиятельных лингвистов в истории английского языка. Он изобрел множество сложных прилагательных. Например, star-crossd lovers влюбленные, которые родились под несчастливой звездой, death-markd love любовь умирает.
Однако богатство языка У. Шекспира заключается не столько в количестве слов, сколько в огромном количестве значений и оттенков, в которых он употребляет слово. Его язык выделяется своим семантическим богатством. И причина этого в том, что Шекспир черпал значения и оттенки значений слов из народного языка своей эпохи. В период правления Елизаветы I современный английский литературный язык еще не был сформирован окончательно, многие значения слов не были ограничены определениями толковых словарей и не все языковые нормы были установлены. Поэтому особенности его языка не являются сознательным нарушением тех самых норм [4, с. 8].
Для читателя же архаизмы воспринимаются с учетом контекста, в котором они использованы. Для некоторых читателей архаизмы могут создавать дополнительный слой значений и оттенков, делая текст более глубоким и интересным. Однако для других читателей архаизмы могут быть препятствием в понимании текста из-за устаревшего значения или формы данных слов и выражений. В целом, восприятие архаизмов зависит от языковой компетенции и культурного контекста читателя.
Согласно определению, данному в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, архаизм это:
«1. Слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое.
2.Троп, состоящий в употреблении старого слова или выражения в целях исторической стилизации, придание речи возвышенной стилистической окраски, достижения комического эффекта» [3, с. 56].
А.И. Гальперин отмечает, что среди собственно архаизмов, имеющих синонимы в современном языке, надо сделать различие между словами, которые уже полностью устарели и поэтому подчас непонятны на данном языке, и такими архаизмами, которые находятся в стадии устаревания. Их значения понятны, однако они уже почти не употребляются [5, с. 67].
В качестве примеров архаизмов, которые встречаются в литературе XVI века и имеют стилистическую функцию, можно привести следующие слова: «billow» - волна, «behold» - видеть, «brow» - чело, «ire» - гнев, «perchance» - может быть, «slay» - убивать, «steed» - конь, «woe» - горе.
У. Шекспир использовал архаизмы в своих произведениях, включая «Ромео и Джульетту», чтобы создать атмосферу древности, возвышенности и романтики. Ниже мы привели несколько примеров архаизмов, которые украшают пьесу «Ромео и Джульетта»: «wherefore art thou» (зачем ты), «prithee» (просим), «hie thee» (поторопись) и другие, которые придают тексту особую красоту и торжественность.
Вследствие произведенного анализа, в котором мы использовали метод сплошной выборки, и, согласно классификации, разработанной Р.Б. Камаевой [1, c. 1838], распределили 50 единиц лексики, относящейся к архаизмам, найденные в произведении У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
1. Лексико-фонетические архаизмы (3%), например, O'er – сокращенная форма слова «over» (сверх).
2. Лексико-морфологические архаизмы (10%), например, Mov'd (двигать); Run'st (бежишь); Wilt (будешь); Thy (твой);
3.Собственно лексические архаизмы (45%), например, Bill (алебарда).
Среди наречий мы выделили следующие: е'er(ever), е'en(even), o'er (over), ere (before, soonerthan), ne'er (never),afore (before),awhile(awhile),
Например:“And yours, close fighting ere I did approach”;
“Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd”;
“Read o'er the volume of young Paris' face, and find delight writ there with beauty's pen”[Shakespeare:16]
“Did you ne'er hear say, two may keep counsel, putting one away?”
“Now, afore God, I am so vexed that every part about me quivers. I am aweary, give me leave awhile”[Shakespeare: 41]
4. Лексико-семантические архаизмы, например (23%), Loins (чресла); Ay (да); Nay (нет); Hind (деревенщина); Thrice (трижды); Forfeit (расплата).
5. Грамматические архаизмы (19%), Если говорить о языке У. Шекспира, то драматург обладал определенной свободой в использовании некоторых грамматических конструкций и мог использовать одну часть речи в качестве другой (т.н. конверсия). Такая свобода существовала потому, что в елизаветинскую эпоху английский язык еще не был полностью сформирован и многие нормы еще не были окончательно утверждены.
У. Шекспир использовал устаревшие формы второго лица единственного числа («thou», «thee», «thy») для придания персонажам интимного и эмоционального звучания в разговорах. Например: That thou her maid art far more fair than she.
Вместо современных форм «has» и «does» У. Шекспир использовал устаревшие формы «hath» и «doth», что придавало тексту архаичный оттенок. Whose misadventur'd piteous over throws doth with their death bury their parents's trife.
В ходе проведенного исследования трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» мы выяснили, что используемые драматургом архаизмы действительно встречаются в изобилии. Из них подавляющее большинство относится к лексическим архаизмам (45% ), что объясняется наибольшей подвижностью данного уровня языка. Наименьшее количество архаизмов (3 %) было отнесено к фонетической группе, т.к. этот уровень языка наиболее стабилен.
Список литературы
1. Камаева Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики// Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №4 - С. 1838 - 1841.
2. Бондаренко А.А., Специфика передачи Архаизмов и историзмом с английского языка на русский и украинский языки( на материале трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»)// Научный корреспондент: платформа для публикации учебных и дипломных студенческих работ, 2015. Режим доступа: https://nauchkor.ru/pubs/spetsifika-peredachi-arhaizmov-i-istorizmov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-i-ukrainskiy-yazyki-na-materiale-tragedii-u-shekspira-romeo-i-dzhulietta-5c1a51fa7966e104f6f85246( дата обращения 1.06.2024)
Список источников
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов// Современная энциклопедия, 1966. 608 с.
4. Анисимов И.И. Из истории английского реализма.// Издательство Академии наук, 1941. – 243 с.
5. Гальперин А. И. «Очерки по стилистике английского языка» - Поэтизмы и редко употребительные слова [Электронный ресурс] URL: https://classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_8.html ( дата обращения 30.05.2024)
6. Shakespeare, W. The Tragedy of Romeo and Juliet. - New York: The Macmillan Company, 1911.