Германские языки | Филологический аспект №06 (110) Июнь 2024

УДК 81

Дата публикации 16.06.2024

Архаизмы в творчестве У. Шекспира (на материале трагедии «Ромео и Джульетта»)

Бондаренко Валерия Сергеевна
Студентка Южного федерального университета, РФ, г. Таганрог
Научный руководитель Мельник Ольга Геннадьевна
доц., к.ф.н. Южного федерального университета, РФ, г. Таганрог

Аннотация: Данная статья исследует устаревшие слова и выражения в английском языке в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Был проанализирован функциональный аспект устаревшей лексики. При помощи сплошной выборки было отобрано 50 лексических единиц данной группы, распределены, согласно принятой классификации. Был проведен статистический анализ отобранных единиц.
Ключевые слова: архаизмы, шексперизмы, классификация архаизмов

Archaisms in the works of W. Shakespeare (based on the tragedy "Romeo and Juliet")

Bondarenko Valeria Sergeevna
Student of the Southern Federal University, Russian Federation, Taganrog
Scientific advisor Melnik Olga Gennadievna
Associate Professor, Ph.D., Southern Federal University, Russian Federation, Taganrog

Abstract: This article explores outdated words and expressions in the English language of Shakespeare's time. The functional aspect of obsolete vocabulary has been analyzed.Using a continuous sample, 50 lexical units of this group were selected and distributed according to the accepted classification. A statistical analysis of the selected units was carried out.
Keywords: archaisms, Shakespeareanisms, classification of archaisms

Правильная ссылка на статью
Бондаренко В.С. Архаизмы в творчестве У. Шекспира (на материале трагедии «Ромео и Джульетта»)// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 06 (110). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/arkhaizmy-v-tvorchestve-u-shekspira-na-materiale-tragedii-romeo-i-dzhuletta.html (Дата обращения: 16.06.2024)

Темой архаизмов в творчестве У. Шекспира интересовались многие исследователи как зарубежные, так и отечественные. Среди отечественных исследователей выделяется А.И. Гальперин, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, И.В. Арнольд, А.Н. Мороховский и многие другие. Среди зарубежных лингвистов следует отметить Е.А. Абботта (1894), О. Дж. Стивенсон (1919).

М.М. Морозов подробно раскрывает особенности Елизаветинской эпохи, в которую довелось жить величайшему  английскому  поэту  и  драматургу XVI века.  «Эпоха,  в  которой  жил  и  творил  писатель,  называется  эпохой Возрождения, или Ренессансом; в Англии это была Елизаветинская эпоха. Она поражает неудержимым взлетом фантазии художников, подъемом духа, большой верой в творческие возможности человека. Никогда еще искусство не играло такой значительной роли в жизни общества, никогда не было таким величественно прекрасным. В людях все больше ценится ум, опыт, знания.  Проводниками  веры  в  личность  человека,  в  его  духовные способности выступали ученые, философы, писатели, художники - их стали называть гуманистами» [2, с. 29 ].

Уильям Шекспир внес большой вклад в развитие английского языка, придумал множество новых слов и выражений, которые стали частью нашего повседневного лексикона. Благодаря своему творческому подходу и умению работать с языками Шекспир стал одним из самых влиятельных лингвистов в истории английского языка. Он изобрел множество сложных прилагательных. Например, star-crossd   lovers влюбленные,  которые родились под несчастливой звездой, death-markd  love любовь умирает.

Однако богатство языка У. Шекспира заключается не столько в количестве слов, сколько в огромном количестве значений и оттенков, в которых он употребляет слово. Его язык выделяется своим семантическим богатством. И причина этого в том, что Шекспир черпал значения и оттенки значений слов из народного языка своей эпохи. В период правления Елизаветы I современный английский литературный язык еще не был сформирован окончательно, многие значения слов не были ограничены определениями толковых словарей и не все языковые нормы были установлены. Поэтому особенности его языка не являются сознательным нарушением тех самых норм [4, с. 8].

Для читателя же архаизмы воспринимаются с учетом контекста, в котором они использованы. Для некоторых читателей архаизмы могут создавать дополнительный слой значений и оттенков, делая текст более глубоким и интересным. Однако для других читателей архаизмы могут быть препятствием в понимании текста из-за устаревшего значения или формы данных слов и выражений. В целом, восприятие архаизмов зависит от языковой компетенции и культурного контекста читателя.

Согласно определению, данному в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, архаизм это:

«1. Слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое.

2.Троп, состоящий в употреблении старого слова или выражения в целях исторической стилизации, придание речи возвышенной стилистической окраски, достижения комического эффекта» [3, с. 56].

А.И. Гальперин отмечает, что среди собственно архаизмов, имеющих синонимы в современном языке, надо сделать различие между словами, которые уже полностью устарели и поэтому подчас непонятны на данном языке, и такими архаизмами, которые находятся в стадии устаревания. Их значения понятны, однако они уже почти не употребляются [5, с. 67].

В качестве примеров архаизмов, которые встречаются в литературе XVI века и имеют стилистическую функцию, можно привести следующие слова: «billow» - волна, «behold» - видеть, «brow» - чело, «ire» - гнев, «perchance» - может быть, «slay» - убивать, «steed» - конь, «woe» - горе.

У. Шекспир использовал архаизмы в своих произведениях, включая «Ромео и Джульетту», чтобы создать атмосферу древности, возвышенности и романтики. Ниже мы привели несколько примеров архаизмов, которые украшают пьесу «Ромео и Джульетта»: «wherefore art thou» (зачем ты), «prithee» (просим), «hie thee» (поторопись) и другие, которые придают тексту особую красоту и торжественность.

Вследствие произведенного анализа, в котором мы использовали метод сплошной выборки, и, согласно классификации, разработанной Р.Б. Камаевой [1, c. 1838], распределили 50 единиц лексики, относящейся к архаизмам, найденные в произведении У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

1. Лексико-фонетические архаизмы (3%),  например,  O'er – сокращенная форма слова «over» (сверх).

2. Лексико-морфологические архаизмы (10%), например, Mov'd (двигать); Run'st (бежишь); Wilt (будешь); Thy (твой);

3.Собственно лексические архаизмы (45%), например, Bill (алебарда).

Среди наречий мы выделили следующие: е'er(ever), е'en(even), o'er (over), ere (before, soonerthan), ne'er (never),afore (before),awhile(awhile),

Например:“And yours, close fighting ere I did approach”;

“Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd”;

“Read o'er the volume of young Paris' face, and find delight writ there with beauty's pen”[Shakespeare:16]

“Did you ne'er hear say, two may keep counsel, putting one away?”

“Now, afore God, I am so vexed that every part about me quivers. I am aweary, give me leave awhile”[Shakespeare: 41]

4. Лексико-семантические архаизмы, например (23%), Loins (чресла); Ay (да); Nay (нет); Hind (деревенщина); Thrice (трижды); Forfeit (расплата).

5. Грамматические архаизмы (19%), Если говорить о языке У. Шекспира, то драматург обладал определенной свободой в использовании некоторых грамматических конструкций и мог использовать одну часть речи в качестве другой (т.н. конверсия). Такая свобода существовала потому, что в елизаветинскую эпоху английский язык еще не был полностью сформирован и многие нормы еще не были окончательно утверждены.

У. Шекспир использовал устаревшие формы второго лица единственного числа («thou», «thee», «thy») для придания персонажам  интимного и эмоционального звучания в разговорах. Например: That thou her maid art far more fair than she.

Вместо современных форм «has» и «does» У. Шекспир использовал устаревшие формы «hath» и «doth», что придавало тексту архаичный оттенок. Whose misadventur'd piteous over throws doth with their death bury their parents's trife.

В ходе проведенного исследования трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» мы выяснили, что используемые драматургом архаизмы действительно встречаются в изобилии. Из них подавляющее большинство относится к лексическим архаизмам (45% ), что объясняется наибольшей подвижностью данного уровня языка. Наименьшее количество архаизмов (3 %) было отнесено к фонетической группе, т.к. этот уровень языка наиболее стабилен.


Список литературы

1. Камаева Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики// Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №4 - С. 1838 - 1841.
2. Бондаренко А.А., Специфика передачи Архаизмов и историзмом с английского языка на русский и украинский языки( на материале трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»)// Научный корреспондент: платформа для публикации учебных и дипломных студенческих работ, 2015. Режим доступа: https://nauchkor.ru/pubs/spetsifika-peredachi-arhaizmov-i-istorizmov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-i-ukrainskiy-yazyki-na-materiale-tragedii-u-shekspira-romeo-i-dzhulietta-5c1a51fa7966e104f6f85246( дата обращения 1.06.2024)

Список источников
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов// Современная энциклопедия, 1966. 608 с.
4. Анисимов И.И. Из истории английского реализма.// Издательство Академии наук, 1941. – 243 с.
5. Гальперин А. И. «Очерки по стилистике английского языка» - Поэтизмы и редко употребительные слова [Электронный ресурс] URL: https://classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_8.html ( дата обращения 30.05.2024)
6. Shakespeare, W. The Tragedy of Romeo and Juliet. - New York: The Macmillan Company, 1911.

Расскажите о нас своим друзьям: