Германские языки | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024

УДК 811.111'42

Дата публикации 31.01.2024

Англоязычные газетные заголовки и их перевод на русский язык

Богавиев Тагир Рамильевич
обучающийся 1 курса Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского» в г. Ялте

Аннотация: В статье уделяется особое внимание особенностям англоязычных газетных заголовков, а также исследуются и сравниваются типы переводов заголовков английской прессы на русский язык, отмечаются определенные расхождения между строениями газетных заголовков в этих языках и предлагаются способы их адекватного перевода. Кроме того рассмотрены правила, которыми следует руководствоваться переводчикам при адаптации перевода заголовков с английского на русский язык.
Ключевые слова: газетные заголовки, англоязычная публицистика, адаптация перевода, функции газетного заголовка.

English-language newspaper headlines and their translation into Russian

Bogaviev Tagir Ravilevich
1st year student Humanitarian and pedagogical academy (branch) V.I. Vernadsky Crimean Federal University in Yalta

Abstract: The article pays special attention to the peculiarities of English-language newspaper headlines, and also examines and compares the types of translations of English press headlines into Russian, notes certain discrepancies between the structures of newspaper headlines in these languages and suggests ways to adequately translate them. In addition, the rules that should be followed by translators when adapting the translation of headlines from English into Russian are considered.
Keywords: newspaper headlines, English-language journalism, translation adaptation, newspaper headline functions.

Правильная ссылка на статью
Богавиев Т. Р. Англоязычные газетные заголовки и их перевод на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/angloyazychnye-gazetnye-zagolovki-i-ikh-perevod-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 31.01.2024)

Газеты играют значительную роль в современной жизни. Газетную публицистику называют летописью современности, ведь она является отражением событий и обращается к ежедневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и тому подобное. А заголовок является ориентиром читателя в водовороте газетных статей. Такое сравнение не является безосновательным, ведь без заголовка мы теряемся в море разнообразной информации, нередко минуя основное и уделяя внимание незначительному. Название также является политическим лицом газеты. Он формирует наше отношение к публикации, указывает на авторскую позицию в толковании того или иного факта. Удачный заголовок несет в себе большую информационную нагрузку, что является особенно важным в наше столетие «взрыва информации». Именно заголовок формирует у читателя общее представление о материале статьи и позволяет выбрать наиболее важное для дальнейшего ознакомления.

Заголовок призван выразить основную цель сообщения, установить контакт с читателем, привлечь его внимание, вызвать заинтересованность к теме публикуемого материала. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действующим средством влияния на ее восприятие читателем. Вследствие такой целеустремленности как в англоязычной, так и в русскоязычной прессе сформировался отдельный стиль газетного заголовка с рядом присущих ему лексико-грамматических и функционально-стилистических черт.

Особый стиль заголовков периодических изданий может повлечь определенные сложности при переводе. Именно поэтому в данном исследовании внимание главным образом уделяется особенностям англоязычных газетных заголовков, а также исследуются и сравниваются типы заголовков английской и русской прессы, отмечаются определенные расхождения между ними и предлагаются способы их адекватного перевода.

Трансформации при переводе классифицированы и описаны в трудах Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.Н. Коваленко, Я.И. Рецкер и других переводоведов.

Итак, главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный (полноценный) перевод А.В. Федоров определяет как «исчерпывающую передачу смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Ученый считает, что «полноценность перевода заключается в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами оригинала, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функции в системе целого» [1, с. 173]. Таким образом, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но и нередко требует отказа от формальных, словарных соответствий.

Принимая во внимание расхождения в грамматической структуре и лексическом наполнении русского и английского языков, следует отметить, что при переводе часто используются грамматические и лексические трансформации [2, с. 73].

Так, Л.Б. Бойко выделяет 4 основных способа передачи заголовков: аутентичное воспроизведение, полноэквивалентный перевод, частичноэквивалентный перевод и полная замена [3, с. 10]. Рассмотрим на примерах:

1) аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в котором он существовал в языке оригинала):

«Faux pas» [The Washington Post: March 21, 2013]

«Dolce vita» [Sunday Mirror: Apr. 03, 2010]

2) Полноэквивалентный перевод:

«Seven wonders of the world that may soon disappear» [Daily Mirror: Aug. 10, 2013] – Семь чудес света, которые вскоре могут исчезнуть.

«Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates» [The Guardian: Jan. 26, 2010] – Веб цензура в Китае? Не проблема, считает Билл Гейтс.

3) частичный эквивалентный перевод:

«British mum Maxine Marin shocked after giving birth to Spain’s heaviest ever baby» [Daily Mirror: Aug. 09, 2013] – Британка Максин Марин в Испании родила девочку весом более 6 кг.

«Highest Skyscraper Built in Dubai" [The Guardian, March 15, 2010] - в Дубае закончилось строительство самого высокого в мире небоскреба.

4) полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на родной язык:

«Can the Leopard Change His Spots?»[The Daily Telegraph: Feb. 18, 2010] –Природу не изменить.

«Being a Good Golfer!» [ The Financial Times: Jan. 26, 2010] – Что значит хорошо играть в гольф!

Полноэквивалентный и частично-эквивалентный переводы являются наиболее распространенными способами передачи газетных заголовков. Полноэквивалентному переводу подлежат заголовки-антропонимы и большинство заголовков-сообщений. В рамках частичноэквивалентного перевода используют любые грамматические или лексические замены, перестановки, сложения, опущения, объясняемые системными языковыми несоответствиями, структурными требованиями и индивидуальным стилем автора. Аутентично воспроизводятся заголовки иноязычные по отношению к корпусу текста. Полная замена – это менее распространенный способ перевода и его использование в значительной степени зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика. Поэтому при переводе газетных заголовков следует учитывать функционально-стилистические особенности публицистического стиля в целом и подстилку газетных заголовков в частности.

Рассмотрим особенности и трудности перевода газетных заголовков. Грамматико-синтаксические трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных газетных заголовков, объясняются объективно существующими различиями в грамматическом и синтаксическом составе английского и русского языков, а также грамматико-синтаксическими особенностями англоязычного газетного заголовка как особого жанра газетного функционального стиля.

При переводе заголовков с английского на русский язык очень часто опускаются вспомогательный или смысловой глаголы. В таких случаях необходимо восстановить полноценную конструкцию предложения, а после этого делать перевод. Следует помнить, что русским заголовкам более присуща не глагольная структура, а структура, стержнем которой является существительное.

Еще одной особенностью перевода англоязычных заголовков на русский язык является использование инфинитива, с помощью которого передается будущее время.

«Obama to unveil college-cost plan» [Washington Post: Aug. 25, 2013] –Обама собирается остановить рост стоимости за обучение (добавление).

Таким образом, для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен руководствоваться следующими правилами:

- Если на английском материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр владеет в русском языке;

- При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

- При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;

- Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

- Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.


Список литературы

1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб., М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 – 416 с.
2. Мирам Г. С. Основы перевода: курс лекций; учебное пособие. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2002 – 248 с.
3. Бойко Л. Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. Наук / Л.Б. Бойко. – ОГУ им. И.И. Мечникова. – О., 1989 – 14 с.
4. Бердышев С. Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. – М. : Дашков и Ко, 2008. – 252 с.
5. Васильева Е. Н. Семенова Е. С. Профессионально ориентированный перевод в подготовке будущих специалистов // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. – 2018. – №2(98). – С. 156-162.
6. Давыдова И. В. Лингвостилистические особенности заглавий англоязычных и русскоязычных произведений художественной литературы XIX – XXI веков / И. В. Давыдова. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – № 15.2 (95.2). – С. 23-25. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/95/20731/ (Дата обращения: 13.01.2024).
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Книжный дом «Либроком». – 2009. – 139 с.
8. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиаречи. М. – 2010. – 252 с.
10. Шемелина Ю. В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных текстов (на материале британской качественной прессы): Дис. канд. филол. наук. Белгород, – 2008. – 33

Расскажите о нас своим друзьям: