Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №10 (78) Октябрь 2021

УДК 811.1

Дата публикации 31.10.2021

Англицизмы в польскоязычной и русскоязычной политической интернет-прессе

Потехина Сабина Вячеславовна
студентка факультета иностранных языков, Брянский государственный университет им. ак. И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, pegajane@gmail.com
Научный руководитель Селифонова Елена Дмитриевна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет им. ак. И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, idiomal@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматривается проблема заимствований из английского языка. Анализируются англицизмы, используемые в польско- и русскоязычной политической интернет-прессе. Рассматривается проблема чрезмерного использования заимствований.
Ключевые слова: англицизм, заимствования, интернет-пресса, политика, русский язык, польский язык

Anglicisms in Polish and Russian political internet press

Potehina Sabina Vjacheslavovna
student of Foreign languages faculty, Bryansk State University, Russia, Bryansk
Scientific Adviser Selifonova Elena Dmitrievna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor at the Department of English and Translation Theory, Bryansk State University, Russia, Bryansk

Abstract: The article analyzes a problem of using English loan words. It also analyzes Anglisims used in Polish and Russian political internet press. The paper considers a problem of overusing English loan words.
Keywords: Anglicism, loan words, internet press, politics, Russian, Polish

Правильная ссылка на статью
Потехина С.В. Англицизмы в польскоязычной и русскоязычной политической интернет-прессе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 10 (78). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/anglitsizmy-v-polskoyazychnoj-i-russkoyazychnoj-politicheskoj-internet-presse.html (Дата обращения: 31.10.2021)

В современном мире английский язык является лингва франка для миллионов людей: около миллиарда людей используют английский язык, в 70-ти странах он является государственным или вторым официальным языком, а также имеет важную роль в двадцати других. Примерно 75% всей информации записано на английском языке. Среди интернет-пользователей 50 миллионов в большей степени используют именно английский [11, с. 46].

С развитием интернет-технологий процесс глобализации ускорился: теперь информация распространяется с необыкновенной скоростью по всему миру. Учитывая, что английский язык имеет ведущую роль в современном интернет-пространстве, англицизмы просачиваются во все сферы жизни, от рекламы до политических новостей. Английский язык стал языком международного общения [1, с. 13], чему способствовали такие факторы, как приобретение США статуса мощной мировой державы, использование английского в качестве основного языка Интернета, а также становление коммуникативного обучения английскому языку [2, с. 119]. М. Кейман отмечает, что этот язык – инструмент для коммуникации, не обладающий культурным капиталом, «пластмассовый посредник глобального мультикультурализма» [10, с. 100]. По мнению И. В. Горбуновой англицизмы, используемые в иноязычных интернет-дискурсах, помимо выполнения номинативной и дифференцирующей функций также служат языковыми проявлениями коннотации [3, с. 16]. При этом для каждого языка эти коннотации специфичны, и чаще всего носитель одного языка не знает коннотации слов чужого [4].   

СМИ оказывают значительное влияние на формирование общественного мнения и развитие лексического состава языка. Невозможно проигнорировать огромное количество англицизмов, появляющихся на страницах интернет-изданий. В данной статье мы анализируем англицизмы, используемые в польско- и русскоязычных электронных СМИ в статьях политической тематики. Было изучено 50 польских текстов, опубликованных на различных новостных порталах (Konkret24, Wprost, Forsal.pl, OKO.press, Rzeczpospolita, Gazeta.pl, Polityka, Dziennik), а также 50 текстов на русском языке (ТАСС, Ведомости, Интерфакс, Взгляд.ру, Газета.ру, Известия, RT, Московский Комсомолец). Наше внимание было сосредоточено на англицизмах, вошедших или начинающих входить в язык сравнительно недавно, то есть такие неологизмы английского происхождения, как «саммит», «митинг», «спикер», «интервью», в данной статье не рассматриваются. Отчасти это связано с тем, что такие слова утратили свою новизну для языка-реципиента и уже вошли в речь обывателя.

Проблема заимствований и чрезмерного использования англицизмов при наличии эквивалентного слова в принимающем языке давно заботит лингвистов. Л. В. Савельева отмечает, что такой перекос в сторону неумеренного лексического заимствования нарушает гармонию языковой среды и мешает осуществлению важнейших языковых функций [5]. В быстро изменяющемся обществе, живущем в эпоху глобализации, мы сталкиваемся с переменами каждый день, в том числе и с языковыми. Огромное количество новых слов ежегодно входит в язык, какая-то часть со временем вытесняет собой давно устоявшиеся слова, а какая-то часть не приживается. Как пишет А. А. Сидоров: «Нужно научиться жить и действовать в новых условиях, среди новых реалий, а значит нужно уметь, в частности, и говорить об этих реалиях. Поэтому не случайно то, что глубокие изменения в укладе жизни сопровождаются и глубокими изменениями в языке, и в частности – в резком возрастании количества заимствований» [6, с. 5].

По мнению Л. Ю. Исраиловой, важнейшими факторами заимствования иноязычной лексики являются экстралингвистические факторы. К ним можно отнести такие причины, как наличие тесных связей между двумя или более лингвокультурами, такие факторы мгновенно находят отражение в языке на уровне лексики; а также психологические, этические и иные факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики. Вместе с этим, Л. Ю. Исраилова подразделяет заимствования на три группы [7, с. 7]:

1) заимствования, подчинённые законам языка-реципиента;

2) слова, сохраняющие следы своего иноязычного происхождения;

3) слова, употребляющиеся в форме языка-донора.

Анализируемые англицизмы имеют окказиональный характер, поскольку в большинстве своём применимы только по отношению к конкретному политическому событию, например, Брекзит, Полексит, Polexit, и могут использоваться лишь в соответствующем контексте. Таким образом, это окказиональные слова, т.е.  «одноразовые» лексические единицы, лишённые воспроизводимости [8, с. 160]:

Ostrzegałem od wielu miesięcy, że ten marsz na polexit jest projektem serio […]. — Я много месяцев предупреждал, что движение в сторону выхода Польши из Евросоюза является серьёзным проектом[1]. [Dziennik, https://wiadomosci.dziennik.pl]

Kwesta polexitu […]. — Вопрос выхода Польши из Евросоюза […].

Wiceminister sprawiedliwości o polexicie: […]. — Заместитель министра юстиции о выходе Польши из Евросоюза: […]. [Polityka, https://www.polityka.pl]

[…] opozycja straszy Polaków polexitem — […] оппозиция запугивает поляков выходом страны из Евросоюза. [Gazeta, https://wiadomosci.gazeta.pl]

Англицизм “polexit” в польском языке приобретает характерную для польского существительного нелично-мужского рода парадигму: polexit, polexitu, polexitem, polexicie. В предложном падеже буква “t”, на которую оканчивается основа, по всем правилам польской морфологии заменяется на “c”, приобретая типичный для польского слова вид.

Примечательно, что в русскоязычной прессе то же самое слово пишется по-разному в зависимости от издания. В некоторых случаях журналисты используют приём транслитерации: 

Жесткий «Полексит» создаст колоссальные трудности. [Газета.ру, https://www.gazeta.ru]

В других же слово не подвергается изменениям:

[…] постановление «нелегитимного» Конституционного суда Польши ведёт страну к Polexit […]. [RT, https://russian.rt.com]

[…] некий компромисс между Polexit и полным подчинением Брюсселю. [RT, https://russian.rt.com]

Применяется и описательный перевод:

Политсовет правящей партии Польши «Право и справедливость» (PiS) принял резолюцию, исключающую выход страны из Европейского союза (Polexit). [RT, https://russian.rt.com]

Также вызывает интерес тот факт, что в одном и том же тексте вместе со словом “Polexit” употребляется слово “брексит”, однако оно транслитерировано и приобретает парадигму русского существительного второго склонения. Тем не менее, устоявшегося варианта написания данного слова всё ещё не наблюдается:

[…] как и Лондон до брексита […]. [RT, https://russian.rt.com]

И действительно, Брекзит […] нанес серьезный удар по репутации ЕС […]. [Взгляд.ру, https://vz.ru]

Не менее интересным представляется частое использование в польскоязычных СМИ английского устойчивого глагольного сочетания “push back”, обретающего парадигму польского существительного нелично-мужского рода, но сохраняющего оригинальное написание.

Zalegalizowany push back — Легализованная отправка беженцев за границу страны [Konkret24, https://konkret24.tvn24.pl]

[…] strategia push backów dominuje w całej Unii Europejskiej. — […] стратегия отправки беженцев за границу страны доминирует по всему Евросоюзу. [OKO.press, https://oko.press]

[…] w ramach tzw. push backu są odsyłane dzieci kilkuletnie na granicę […] — в рамках т.н. пуш-бэка за границу высылают маленьких детей […]. [Rzeczpospolita, https://www.rp.pl]

Однако описательный перевод в статьях даётся не менее часто:

[…] jak Polki i Polacy oceniają politykę wypychania („push back”) […] — […] как польки и поляки относятся к политике выталкивания („push back”) […]. [OKO.press, https://oko.press]

[…] podczas […] procedury wypychania (push-back) […] — во время […] процедуры выталкивания (push-back)[…]. [OKO.press, https://oko.press]

При этом в русскоязычной интернет-прессе на ту же тематику не было замечено использования данного англицизма.

Помимо англицизмов, имеющих окказиональный характер, встречаются и такие, для которых существует эквивалент, использование которого не принесло бы утрату лексического значения, однако журналист принимает решение в пользу англоязычного заимствования. В случае польской прессы оригинальное написание слова сохраняется, в русской – транслитерируется или транскрибируется.

Nie widzimy już na granicy happeningów […]. — На границе не наблюдается происшествий […]. [OKO.press, https://oko.press]

Англицизм “happening” можно было заменить польским эквивалентом “wypadek”, однако автор решает прибегнуть к использованию заимствования для усиления акцента. То же самое мы наблюдаем в следующем случае:

[…] tych "herosów" praw człowieka". – Этих героев прав человека. [Dziennik, https://wiadomosci.dziennik.pl]

Автор использует англицизм “hero” вместо польского эквивалента “bohater”, поскольку в данной ситуации англицизм содержит в себе негативную коннотацию, и тем самым автор достигает необходимого ему эффекта. 

Redakcja newslettera Politco […]. — Редакция вестника Politco […]. [Rzeczpospolita, https://www.rp.pl] 

В этом же случае заимствование “newsletter” не употребляется для создания или усиления негативной коннотации, таким образом, англицизм мог быть заменён польским эквивалентом “biuletyn” без потери коннотаций.

 […] и прочие селебрити. [Московский  Комсомолец, https://www.mk.ru]

Как и в предыдущем случае, заимствование “селебрити” можно было заменить русским эквивалентом “знаменитости”.

В некоторых случаях заимствуется только морфема:

[…] экс-депутатам приходится менять насиженные места. [Взгляд.ру, https://vz.ru]

Экс-посол России в США […].  [Газета.ру, https://www.gazeta.ru]

Заимствованный из английского языка префикс “ex-” заменяется без потери лексического значения русским прилагательным “бывший”, однако в изученных русскоязычных статьях интернет-прессы на политическую тематику наблюдается тенденция к использованию заимствованного префикса “экс-”.

Также среди прочих англицизмов можно выделить группу слов, не имеющих точного эквивалента в языке-реципиенте, но описываемое явление устоялось, поэтому слово не является окказиональным:

Według sondaży exit poll […]. — Согласно опросам, проведённым на выходе с избирательных участков […]. [Forsal.pl, https://forsal.pl/]

[…] obok billboardów […]. — […] рядом с билбордами […]. [Forsal.pl, https://forsal.pl/]

[…] w domniemanym mailu […]. — […] в полученном электронном письме […]. [Konkret24, https://konkret24.tvn24.pl] 

В дипведомстве назвали победу стартапов […]. [ТАСС, https://tass.ru]

[…] от основателя фармацевтического холдинга […]. [Ведомости, https://www.vedomosti.ru]

[…] при всей идеологической близости к российскому мейнстриму […]. [Взгляд.ру, https://vz.ru]

[…] как с помощью офшорных схем […]. [Московский  Комсомолец, https://www.mk.ru]

Таким образом, на материале изученных статей на политическую тематику в польско- и русскоязычной интернет-прессе можно сделать вывод, что англицизмы подразделяются на несколько типов:

1) заимствования-окказионализмы (push back, Polexit, брекзит);

2) заимствования, имеющие лексический эквивалент в языке-реципиенте (newsletter, hero, селебрити; префикс “экс-”);

3) заимствования, не имеющие точного лексического эквивалента в языке-реципиенте (exit poll, billboard, холдинг, мейнстрим).

Стоит отметить, что употребление англицизмов в политической интернет-прессе имеет приблизительно одинаковую частотность в изученных польскоязычных и русскоязычных публицистических материалах.

 

[1]    Здесь и далее, перевод Потехиной С. В.


Список литературы

1. Прошина З. Г. Концепции глобализации английского языка // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2018. №1-2 (32-33), С. 12-30.
2. Гузикова М. О. Идеологии в эпоху глобализации: влияние английского языка как lingua franca // Политическая лингвистика. 2016. №2, С. 118-122.
3. Горбунова И. В. Процессы англизации в эпоху развития языка Интернета // Бизнес-образование в экономике знаний. 2016. №2 (4), С. 13-18.
4. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие / И.М. Кобозева. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
5. Савельева Л. В. Языковая экология. Русское слово в культурно-историческом освещении / Л. В. Савельева. – Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 1997. 144 с.
6. Сидоров А. А. Английская экспансия в современном французском языке // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2013. № 3 (13), С. 51-61.
7. Исраилова Л. Ю. Английская лексика в чеченском языке (заимствование и освоение): монография. Грозный: ЧГУ, 2013. 196 с.
8. Ермакова Е. Н., Прокутина Е. В. Словообразовательные возможности англицизмов в современном русском языке // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2016. №10, С. 159-163.
9. Селифонова Е.Д., Шлык Е.В. The English language in diplomacy and international relations // Учебное пособие по английскому языку для студентов 3-4 курсов, обучающихся по специальности «Международные отношения» и «Регионоведение» . Брянск, 2017.
10. Kayman M. The Lingua Franca of Globalisation: “filius nullius in terra nullius”, as we say in English // Nordic Journal of English Studies. 2009. № 3, С. 87-115.
11. Sarwal A. "The role of English as an auxiliary international language in a globalized world" // Journal of Globalization Studies. 2019. №2, С. 45-54.


Источники фактического материала
1. «Компромисс между Polexit и полным подчинением»: почему правящая партия Польши одобрила резолюцию против выхода из ЕС // RT [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://russian.rt.com/world/article/907184-polsha-evrosoyuz-vyhod (дата обращения 12.10.21)
2. МИД РФ прокомментировал победу российских компаний на конкурсе инноваций G20 // ТАСС [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://tass.ru/politika/12633289 (дата обращения 12.10.21)
3. Мэр Пензы подал в отставку // Ведомости [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.vedomosti.ru/politics/news/2021/10/12/890771-mer-penzi-podal-v-otstavku (дата обращения 12.10.21)
4. «Наступление на ЕС как единое целое»: как развивается кризис в отношениях Польши с Брюсселем // RT [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://russian.rt.com/world/article/915417-polsha-es-konstituciya-sud-vyhod (дата обращения 12.10.21)
5. Русская игра в кальмара: почему чиновники не слушаются Путина // Московский Комсомолец [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.mk.ru/politics/2021/10/10/russkaya-igra-v-kalmara-pochemu-chinovniki-ne-slushayutsya-putina.html (дата обращения 12.10.21)
6. Ссора Польши с Евросоюзом может принести пользу России // Взгляд.ру [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vz.ru/world/2021/9/9/1117883.html (дата обращения 12.10.21)
7. Чем закончится бунт Польши против Евросоюза // Взгляд.ру [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vz.ru/world/2021/10/10/1123245.html (дата обращения 12.10.21)
8. Экс-посол России в США рассказал об ожиданиях от визита Нуланд в Москву // Газета.ру [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.gazeta.ru/politics/news/2021/10/12/n_16675135.shtml (дата обращения 12.10.21)
9. 52 proc. za wypychaniem uchodźców. Mężczyźni na zimno, kobiety ze współczuciem // OKO.press [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://oko.press/52-proc-za-wypychaniem-uchodzcow-mezczyzni-na-zimno-kobiety-ze-wspolczuciem/ (дата обращения 03.10.21)
10. Beata Szydło byłaby lepszym premierem? Sebastian Kaleta komentuje słowa Jakiego // Gazeta.pl [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/7,114884,27675084,beata-szydlo-bylaby-lepszym-premierem-sebastian-kaleta-komentuje.html (дата обращения 12.10.21)
11. Polacy bronią Unii. Czy to może przynieść polityczny przełom? // Polityka [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kraj/2138576,1,polacy-bronia-unii-europejskiej-czy-to-moze-przyniesc-polityczny-przelom.read?src=mt (дата обращения 12.10.21)
12. Sejm przedłużył stan wyjątkowy o 60 dni. Kamiński: „Polska granica jest twarda i będzie twarda” // OKO.press [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://oko.press/sejm-przedluzyl-stan-wyjatkowy-o-60-dni/ (дата обращения 03.10.21)
13. Sobotnie wybory lokalne w Gruzji upłyną pod znakiem kryzysu, afery taśmowej i aresztowania Saakaszwilego // Forsal.pl [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://forsal.pl/gospodarka/polityka/artykuly/8261343,sobota-wybory-lokalne-w-gruzji-kryzys-afera-tasmowa-saakaszwili.html (дата обращения 03.10.21)
14. Solidarna Polska o zapowiedzi Jourovej: zamach, szantaż, presja // Rzeczpospolita [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rp.pl/polityka/art18977431-solidarna-polska-o-zapowiedzi-jourovej-zamach-szantaz-presja (дата обращения 03.10.21)
15. Szczerba: Granica z Białorusią jest cały czas dziurawa jak sito // Rzeczpospolita [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rp.pl/polityka/art18978301-szczerba-granica-z-bialorusia-jest-caly-czas-dziurawa-jak-sito (дата обращения 03.10.21)
16. The Telegraph: Евросоюз проиграет в споре с Польшей // Газета.ру [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.gazeta.ru/politics/news/2021/10/12/n_16675477.shtml (дата обращения 12.10.21)
17. Trybunał Przyłębskiej: Przepisy UE niezgodne z polską konstytucją // Polityka [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kraj/2132358,1,trybunal-przylebskiej-przepisy-ue-niezgodne-z-polska-konstytucja.read (дата обращения 12.10.21)
18. Tusk: Ostrzegałem od wielu miesięcy, że ten marsz na polexit jest na serio // Dziennik [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://wiadomosci.dziennik.pl/polityka/artykuly/8266888,donald-tusk-unia-europejska-trybunal-konstytucyjny.html (дата обращения 12.10.21)
19. "Ujawnieni", czyli polski status migrantów zawróconych na granicę. Jakie przepisy naruszono // Konkret24 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://konkret24.tvn24.pl/polityka,112/ujawnieni-czyli-polski-status-migrantow-zawroconych-na-granice-jakie-przepisy-naruszono,1079359.html (дата обращения 03.10.21)
20. Większość przeciw zakazowi pracy dziennikarzy na granicy. Ale 78 proc. wyborców PiS go popiera // OKO.press [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://oko.press/wiekszosc-przeciwko-zakazowi-pracy-dziennikarzy-na-granicy-78-proc-wyborcow-pis-go-popiera/ (дата обращения 03.10.21)
21. Zakończyły się wybory lokalne w Gruzji. Exit poll IPSOS: zwyciężyło Gruzińskie Marzenie // Forsal.pl [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://forsal.pl/gospodarka/polityka/artykuly/8261454,wybory-lokalne-w-gruzji-exit-poll-ipsos-zwyciezylo-gruzinskie-marzenie.html (дата обращения 03.10.21)
22. Zybertowicz: Gdyby nie "pajacowanie", to może byłyby relacje mediów znad granicy // Dziennik [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://wiadomosci.dziennik.pl/polityka/artykuly/8260920,media-granica-zybertowicz-bialorus.html (дата обращения 03.10.21)

Расскажите о нас своим друзьям: