Германские языки | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

УДК 811.11'8

Дата публикации 31.05.2023

Английский – языки глобального общения

Петрова Татьяна Константиновна
ст.преподаватель кафедры англ.языка №1 Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва, DAConfa@mail.ru

Аннотация: Данная статья касается английского языка, который был и остается языком глобального общения. Появление новых технологий и Интернета привели к тому, что люди на планете стали больше путешествовать, искать работу, бежать из горячих точек, спасая свои жизни и жизни своих близких. Эти процессы привели к взаимопроникновению языков – английского и «языков пришельцев». Появились и сформировались такие языки, как глобиш, пиджин-инглиш, хинглиш, синглиш, рунглиш. Общаясь с коренными жителями на английском языке, мигранты упрощали английский и привносили в него слова и фразы из родного языка. Так сформировались вышеперечисленные языковые образования и многие другие нестандартные языки. Дети некоренного населения получают образование и основам лексики и грамматики, что делает их устную и письменную пиджин-речь более правильной и оформленной. И этот процесс совершенствования пиджин-языка постепенно делает его креольским, т.е. родным для значительной части смешанного населения. Из упрощенного пиджин-языка он становится самостоятельным. Данная статья позволяет понять процесс перехода от несовершенных языковых форм общения к стандартизированным.
Ключевые слова: глобиш, пиджин-инглиш, хинглиш, синглиш, рунглиш, упрощенный английский, нестандартные языки, некоренное население, смешанное население, креольский язык.

English as global languages

Petrova Tatjana Konstantinovna
Senior lecturer of English Chair #1 Diplomatic Academy of Russa’s Foreign Ministry, Russia, Moscow

Abstract: This article is about English as a global language. There appeared new technologies and Internet which helped people to travel the world, look for jobs, run away from hot spots of war, saving their lives and lives of their relatives. The above-mentioned processes led to inter-penetration of English and alien languages. There appeared such languages as Globish, pidgin-English, Hinglish, Singlish, Runglish. While dealing with indigenous people in English the migrants simplified the language with their native words and phrases. That is how the above mentioned and many other non-standard languages were formed. When children of indigenous people receive education, they form their basic lexical and grammar knowledge with correct and well-formed pidgin speech. This process of pidgin-language perfection gradually turns this pidgin into a creole mother tongue for the majority of the mixed population. From a primitive pidgin-language it becomes an independent language. This article allows us to understand transformation from non-perfect language forms of communication into standardized ones.
Keywords: Globish, Pidgin-English, Hinglish, Singlish, Runglish, simplified English, standard languages, non-indigenous population, mixed population, the Creole language.

Правильная ссылка на статью
Петрова Т.К. Английский – языки глобального общения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/anglijskij-yazyki-globalnogo-obshheniya.html (Дата обращения: 31.05.2023)

Человек и язык настолько неразделимы и связаны друг с другом, что существовать друг без друга они не могут. Любое событие или трагедия, скачок в развитии общества или его упадок тут же находят отражение в языке.

В наше время общество быстро развивается, темп жизни резко вырос, и все это находит отражение в языке. Развитие технологий и всемирная глобализация позволили человечеству сократить расстояния, совершенствовать средства передвижения, связать людей Интернетом и мобильной связью, много путешествовать, изучать иностранные языки. Такие негативные события, как войны, природные катаклизмы заставляют людей мигрировать и искать территории, где они могут осесть и спасти свои жизни. Беженцам и мигрантам приходится приспосабливаться и изучать язык страны, давшей им пристанище, что приводит к смешению языков мигрантов и языка коренных жителей.

Эта статья посвящена смешению английского языка с другими на протяжении многих столетий, а это смешение привело к появлению пиджин- и креольских языков.

Английский был и остается господствующим международным языком общения. Он является официальным языком общения большинства населения на планете. На нем говорят 20% населения Земли, или порядка 1,35 миллиарда из 7,8 миллиардов населения планеты. Примерно для 375 миллионов людей английский стал первым или родным языком. Но в мире далеко не все говорят на стандартном британском или американском английском. В Африке на английском говорят 237 миллионов жителей, в странах Азии – порядка 460 миллионов, в Индии – 265 миллионов, на Филиппинах – 50 миллионов.

Появились новые формы английского языка, такие как Globish (глобиш), Pidgin-English (пиджин-инглиш), Hinglish (хинглиш), Singlish (синглиш) и другие [1]. Жан Поль Неррьере, бизнесмен из Франции, считает себя создателем глобиш. Он писал: «Это не язык, а орудие… Язык – это двигатель культуры. Глобиш не желает выполнять эту функцию. Это – средство коммуникации» [2].

Глобиш – это торговая марка профессионального жаргона. Он существует параллельно живому английскому языку и использует стандартизированную английскую грамматику и набор из 1500 английских слов. Автор глобиша утверждает, что этот язык позволит прилично освоить произношение и написание всего 1500 слов, которых достаточно для ведения переговоров в бизнесе или путешествий по миру. Господин Неррьере пишет, что глобиш легче изучить, чем английский, и тем самым он «может помочь английскому. Мы должны ясно сказать: вот две формы языка» [2]. Преподаватели английского языка считают глобиш примитивным, чтоб можно было его преподавать в университете. Именно поэтому господин Неррьере рекомендует: «Поэтому наш следующий шаг – программное обеспечение. Необходимо внедрить его в крупные компании и государственные учреждения, занимающихся глобальными проблемами. Например, мы считаем, что американская армия, дислоцированная в Афганистане и Ираке, должна осуществлять связь на глобиш, а не на английском, тогда эти слова будут полностью понятны всеми» [2]. Примеры слов на глобиш, трактованные на английском языке:

ablehaving the necessary power (обладающий нужной властью);

normal – of the usual type (обычный);

suddenwithout warning (без предупреждения);

achieve – to succeed (увенчаться успехом).

Пиджин – упрощенный язык, который появился и развивается как средство общения между двумя и более этническими группами, говорящими на неродственных языках. Пиджин стал упрощенным средством коммуникации и, в отличие от креольского языка, не является родным языком ни для одного из использующих их сообществ, но изучается их представителями в качестве второго языка. Часто пиджин основывается на лексике и грамматике одного языка, а словарный запас ограничивается 1,5–2 тысячами слов. При определенных условиях пиджин становится единственным языком общения носителей этого языка, как это было с детьми рабов на плантациях, а далее пиджин начинает функционировать как полноценный креольский язык.

Пиджин-инглиш – это гибридный язык с искажениями морфологического и фонетического порядка. Этот новый язык используется в странах Дальнего Востока и Западной Африки. Михаил Ульман (Michael Ullman), директор Лаборатории мозга и языка при научно-исследовательском центре в университете Джорджтауна объясняет, что «это гибкая система коммуникации с простейшей грамматической структурой» [3]. Слово пиджин впервые появилось в печати в 1876 году. Самая вероятная этимология словосочетания «пиджин-инглиш» имеет китайское происхождение английского слова “business”. Западноафриканский пиджин-инглиш, также известный как креольский английский гвинейского побережья, является жаргоном, который, как предупреждал британский работорговец Джон Мэтьюз, живший в Сьерра-Леоне, вряд ли поймут европейцы, приезжающие в Африку. Этот пиджин появился как язык торговли между британскими и африканскими работорговцами в период трансатлантической работорговли [4]. По состоянию на 2017 год им пользовались около 75 миллионов человек.

Есть другой смешанный язык – это Hinglish (хинглиш), распространенный в Индии язык на основе английского языка и многочисленных языков и диалектов Индии. На нем говорят около 350 миллионов человек. В Великобритании большинство выходцев из Индии тоже говорят на этом языке. Два примера на хинглиш:

timepass – пустая трата времени;

badmash – нечестный, непорядочный человек;

long time no see (анг. I haven’t seen you for ages) – давно не виделись;

glassy (thirsty) – жаждущий пить.

Термин хинглиш относится к новой модификации английского языка. Пользователи этим языком легко переключаются то на словарь английского языка, то на индийскую речь. Но это не креольский язык, а пример того, что происходит с английским языком онлайн. Профессор Дерек Бикертон из Гавайского лингвистического университета в своей статье Pidgin and Creole («Языки пиджин и креольский») называет подобные языки “improvised contact languages” (импровизированные контактные языки) [5]. Тот факт, что дети, рожденные в контактном окружении двух и более языков, изучают пиджин как свой родной, в котором уже присутствуют сложные окончания, систематизированные в новой грамматике, превращает его в креольский. Постепенно такой креольский может стать национальным языком, как это произошло с языком в Гаити и Новой Гвинее [6]. Но это не совсем то, что происходит с английским языком онлайн. Многие носители языка пишут онлайн по-английски, другие привносят в него модифицированные формы английского, но ни те, ни другие не меняют основ английского языка. Хинглиш не изучают, на нем не пишут ни жители Индии, ни мигранты, поэтому он и не стал креольским.

Еще один вариант пиджин-языка – это Singlish (синглиш), производное от Singapore (Сингапур). Он больше похож на креольский, но это устойчивый диалект английского, который очень труден для жителей Сингапура. Некоренные жители Сингапура его не изучают, а значит, и не меняют стандартный английский. Не носители английского языка пишут на английском с большим количеством ошибок и с трудом изъясняются на нем. Дети не коренных жителей Сингапура учат свой первый язык не на ломаном, а на упорядоченном английском языке, в котором присутствуют вкрапления национальных языков, и эти вкрапления грамматически оформлены [7].

В смешанных языках наблюдаются три тенденции:

  1. Мы знаем о существовании британского и американского английского, которые обогащают друг друга новыми словами и грамматикой, как в случае с сослагательным наклонением. Эта тенденция в языках укрепляется в процессе глобализации и наличия Интернета. Сейчас, например, Индия переживает всплеск экономического развития, и те, кто говорят на английском, распространяют свою культуру по всему миру, а в стандартный английский приходят элементы хинглиша. Взаимная языковая пролиферация сводится к отдельным словам и фразам, что не является креолизацией языка, а сводится к простым заимствованиям.
  2. Вторая тенденция сводится к тому, что импровизированные разговорные формы письменного английского пролиферируют через Фейсбук, Твиттер и распространяются через другие каналы. Это означает, что нестандартные диалекты английского языка (хинглиш, синглиш и английский темнокожих американцев) используются чаще в письменной речи, чем раньше. Но все они останутся диалектами меньшинства у индийцев, сингапурцев, бруклинцев, когда те стараются использовать стандартный английский в письменной речи на большую аудиторию.
  3. Самые большие изменения происходят в третьей группе, когда встает вопрос, почему не носители английского языка изучают его и неправильно им пользуются? К Интернету это не имеет никакого отношения.

Скорее вопрос заключается в том, что система времен в английском языке для иностранцев представляет определенную трудность. Например, такие временные формы, как:

I speak English”,

Im speaking English”,

“I spoke English”,

“I have spoken English”.

Эти формы сложны для понимания тех, кто не являются носителями английского языка, и они просто игнорируют разницу в этих временных формах. Они пользуются одной формой: Im learning English[8].

Эта тенденция не обошла стороной и другие языки [9], [10]. Появляется русский вариант пиджина – Runglish (рунглиш). После распада СССР в стране резко вырос интерес к изучению английского языка, особенно среди молодежи, что было связано с их желанием поехать на Запад, чтобы, как они говорили, получить хорошее образование, найти хорошую работу или поменять место жительства и уехать за рубеж. Английский изучали поголовно все. Появился Интернет, и он тоже сыграл огромную роль в формировании рунглиша, который сформировался от слияния русского и английского языков. Если англицизмы используются по причине необходимости заполнить отсутствующие понятия в русском языке, то рунглиш замещает русские слова английскими без особой необходимости. Это просто дань моде среди молодежи.

Примеры рунглиша:

приаттачить – прикрепить, присоединить (to attach),

зашерить – поделиться (to share),

лайкнуть – поставить лайк (to like),

дрова – драйвера устройства (drivers),

стримить – транслировать онлайн (to stream).

Английский язык был и остается языком глобального общения. В течение столетий этот язык преобразовывал другие языки и обогащал себя заимствованиями. Этот процесс привел к появлению новых языков, диалектов, жаргонов. Взаимообогащение языков не ослабевает, а, наоборот, активно развивается и сегодня. Язык развивается сам и совершенствует человека и человечество. И этот процесс бесконечен.


Список литературы

1. Бхатти Н.В., Ковш Е.В., Савченко Е.П. О некоторых лексико-грамматических особенностях пакистанского варианта английского языка // Английский язык на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и за его пределами. Сб. научных трудов. РАН/ИНИОН. М. : 2020. С. 90-99.
2. Globish The World Over – with Jean-Paul Nerrière: Videoscript. URL: www.globish.com/static_pages/download[1]..php?f=Video_Script.pdf (accessed 21.05.2023)
3. “Im in ur internets, creolizin ur English” by R.L.G, The Economist. December 18, 2012 [electronic text]. URL: https://www.economist.com/johnson/2012/12/18/im-in-ur-internets-creolizin-ur-english (accessed 21.05.2023)
4. Wolfram W. The development of African American English / W. Wolfram, E.R. Tomas. Oxford, U.K. / Maldan, MA: Blackwell, 2002. 237 p.
5. Bickerton, Derek. Creole Languages. Scientific American 249 (8). 1983 : 116—122, doi:10.1038/scientificamerican 0783-116.
6. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.,1998. 198 с.
7. Прошина З. Г. Межкультурная коммуникация: английский язык и культура народов Восточной Азии : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. 2-е изд., испр. и доп. Москва : Издательство Юрайт, 2023. 399 с. Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. Режим доступа: https://urait.ru/bcode/517440 (дата обращения: 21.05.2023).
8. “The Perils of learning in English”. The Economist. February 23, 2019 [electronic text]. URL https://www.economist.com/leaders/2019/02/23/the-perils-of-learning-in-english (accessed 21.05.2023)
9. Багиян М.Б., Петрова Т.К. «Евроспик» - новый язык Евросоюза // Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания. Сб. статей. Дашков и Ко. М. : 2021. С. 7-15.
10. Коптелова И.Е. Hungarian or Hunglish? // Английский язык на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и за его пределами. Сб. научных трудов. РАН/ИНИОН. М. : 2020. С. 126-142.


Расскажите о нас своим друзьям: