Романские языки | Филологический аспект Лингвокультурология

УДК 811.13

Дата публикации 30.12.2019

Анализ семантических типов имен собственных, входящих в состав фразеологических единиц

Мерзлякова Анна Владимировна
к. филол. наук, Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина, РФ, г. Нижний Новгород, merzliakova@list.ru
Меркулова Юлия Александровна
студентка факультета гуманитарных наук, Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина, РФ, г.Нижний Новгород, merkulovayua@std.mininuniver.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности французских фразеологизмов, содержащих имя собственное. Авторами описываются семантические типы имен собственных, функционирующих в составе фразеологических единиц. Описываются тематические группы единиц, входящие в наиболее употребительные семантические классы топонимов и антропонимов. Отмечается значимость тезаурусной информации, доступной для восприятия внутренней формы имени собственного, а также контекста для актуализации коннотативной семантики онима, лежащей в основе образности фразеологизма. Указывается на функциональные особенности имени собственного в составе фразеологической единицы.
Ключевые слова: фразеологизм, имя собственное, коннотативная семантика, тезаурусная информация, функция индивидуализации, образность

Analysis of semantic types of proper names included in phraseological units

Merzlyakova Anna Vladimirovna
Cand. Sci (Philology), Nizhny Novgorod State Pedagogical University, Russia, Nizhny Novgorod
Merkulova Julia Alexandrovna
student, Faculty of Humanities, Nizhny Novgorod State Pedagogical University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article considers the peculiarities of French phraseological units containing a proper name. The semantic types of proper names that function as part of phraseological units are described. Thematic groups of semantic classes of toponyms and anthroponyms are described. The importance of thesaurus information, internal form of proper name and context for connotative semantics actualization is shown. The functional features of the proper name in the phraseological unit are indicated.
Keywords: phraseological unit, proper name, connotative semantics, thesaurus information, individualization function, imagery

Лексемы языка традиционно включают два класса: имена собственные (ИС) и имена нарицательные (ИН). Такое деление основывается на различии выполняемых данными классами лексем функций. Имена нарицательные используются для классификации, имена собственные, наоборот, для индивидуализации объекта [1, c. 12-13].

Исследователи семантики имени собственно, однако, отмечают, что ИС обладают не только денотативным значением и не являются своего рода «ярлыками», используемыми исключительно для номинации. Имя собственное способно сохранять и аккумулировать дополнительные, коннотативные, компоненты значения [2].

Выявлено, что коннотативные компоненты семантики могут актуализироваться благодаря наличию у имени собственного внутренней формы, доступной для восприятия, либо контекстным окружением, отсылающим к тезаурусной информации, закрепленной за именем собственным.

При исследовании коннотативной семантики онимов интерес представляет функционирование ИС в составе фразеологизма.

Являясь семантически связным сочетанием слов, фразеологизм строится преимущественно на образности, а не на присущих языку закономерностях выбора и комбинации единиц для оформления высказывания [3, с. 37].

При формировании фразеологической единицы происходит переосмысление и модификация семантики входящих в него компонентов.  

Для имен собственных при вхождении в состав фразеологизма характерно преобладание оценочной составляющей над номинативной [4, с. 47].

Следует отметить, что фразеологизмы, содержащие в своем составе топоним, отражают национальную специфику, т.к. в большинстве случаев не имеют точных соответствий в других языках. Исключение, пожалуй, составляет группа мифонимов и библеизмов, которая является относительно универсальной для европейской культуры.

Анализ практического материала, основанный на выборке фразеологизмов (276 единиц) из словарей Б.Т. Хайитова, Т.М. Кумлевой и аутентичного ресурса Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques (CNTRL), показал, что при создании фразеологизмов из многочисленных семантических классов имен собственных предпочтение отдается топонимам и антропонимам.

При рассмотрении фразеологизмов с компонентом-топонимом, отмечено использование элементов микро- и макро- топонимии.

Примером использования макротопонима может служить высказывание Генриха Наваррского «Paris vaut bien une messe!» (1). В данном примере контекстуальное окружение топонима актуализирует заложенную в тезаурусной информации топонима коннотативную сему «власть», которая оказывается более значимой для функционирования ИС в составе фразеологизма, чем денотативная сема «город».

Так же в составе фразеологизмов присутствуют и микротопонимы: «ça tombe comme à Gravelotte!» (2) – выражение появилось после битвы в коммуне Гравелот, одного из самых крупных сражений Франко-прусской войны 1870-71 гг. [5, c.32] Изначально тезаурусная информация, закрепленная за топонимом, определяла значение всего фразеологизма «град пуль», «сильный обстрел». Однако многократное употребление фразеологизма в речи способствовало появлению метафорического переноса, и как следствие – закрепление за фразеологизмом второго значения «ливень», «дождь как из ведра».

Коннотативная семантика топонима может актуализироваться и при помощи доступной для восприятия внутренней формы, причем это может быть примером ложной этимологии, как в случае с выражением aller à Cornouailles (3). Так, французский формант corne имеет значение «рог» [6, c. 83]. Поэтому «съездить в Корнуай» имеет значение «прослыть рогоносцем». Исследование истории топонима, однако, указывает на его германское происхождение, где формант corn имеет значение «угол, удел».

Второй семантический класс широко представленный в фразеологизмах – антропонимы. Анализ практического материала позволил выделить группу фразеологизмов содержащих антропонимы, заимствованные из литературных источников, а также фразеологизмы, включающие имя реально существовавшего/существующего человека.

Использование имени литературного персонажа способствует актуализации заложенной в тезаурусной информации качественной характеристики. Например, fier comme Artaban (2). Артабан, олицетворяющий гордость и надменность, является героем популярного в XVII веке романа Ля Кальпренеда «Клеопатра».

В основе фразеологизма être Tartarin de Tarascon (3)быть болтливым и хвастливым человеком лежит имя главного героя известного произведения А.Доде.

Как и в случае с топонимами, внутренняя форма, наряду с контекстом, может актуализировать качественную оценку Prince Charmant (1)обольстительный молодой человек.

Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, связаны с именами выдающихся людей своего времени: монархов, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами т.п.

К таким фразеологизмам можно отнести lent comme Jean de Lagny (3)фразеологизм строится на пересечении семантики прилагательного lent – «медлительный» и коннотативной семы антропонима, сохранившей информацию о нерешительности и неторопливости одного из герцогов, участников междоусобных войн XV вв.

Итак, анализ семантических классов имен собственных, функционирующих в составе фразеологизма, выявил следующие закономерности. Наиболее часто в состав фразеологизма входят топонимы и антропонимы. В фразеологических единицах функционируют как реально существующие, так и заимствованные из литературы и псевдоонимы. При вхождении имени в состав фразеологизма функция индивидуализации становится вторичной, образность фразеологизма строится на компонентах, заключенных в коннотативной семантике онима.


Список литературы

1. Хвесько Т. В. Дихотомия апеллятив/онома в языке и речи (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … д-ра. филол. наук. Челябинск, 2009. 46 с.
2. Павлов С. Г. Лингвоаксиологическая модель человека: научно-методический аспект // Вестник Мининского университета. 2013. № 2.
3. Дружинина О. С. Идиоматичность как один из критериев сформированности иноязычной устной речи // Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Нижний Новгород: Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина, 2019. С. 36 – 39.
4. Богана Р.Ж. Фразеологизмы-фаунонимы (на метериале французского языка Африки) // Наука, образование и культура. Иваново. 2016. № 7. С.47-49.
5. Скоробогатова Т. И. Блики истории во французской фразеологии. Ростов-на-Дону, 2015. 154 с.
6. Мерзлякова А. В. Французские фразеологизмы, содержащие топонимы, как средство выражения отрицательной качественной оценки // Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Нижний Новгород: Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина, 2019. С. 81 – 84.
Список источников
1. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1996. 50 с.
2. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. М., 2011. 416 с.
3. Dictionnaire d’expressions idiomatiques [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/ (дата обращения 19.12.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: