Германские языки | Филологический аспект №12 (116) Декабрь 2024
УДК 81.42
Дата публикации 28.12.2024
Американские и британские компании сферы интеллектуальной обработки данных: сравнительно-сопоставительное исследование медиадискурсов
Хавин Петр Андреевич
Магистрант кафедры теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков РУДН, РФ, г. Москва, peter89032280224@gmail.com
Научный руководитель Рябова Марина Эдуардовна
д. ф. н., проф. кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, РФ, г. Москва
Аннотация: Актуализируется сравнительно-сопоставительный анализ медиадискурса американских и британских компаний, работающих непосредственно в сфере искусственного интеллекта, а именно занимающихся интеллектуальной обработкой данных (IDP – Intellectual Document Processing). Рассматриваются типичные лингвопрагматические особенности, присущие медиадискурсу двух американских (Abby Connect и Parascript) и двух британских (Graphcore и Onfido) компаний. Выявлен комплекс вербальных и невербальных персуазивных средств, рекуррентно встречающихся в исследованных типах медиадискурса, сравнение которых позволяет сделать выводы о сходствах и различиях медиадискурсов, обусловленных лингвокультурной спецификой. Сделан вывод о существовании специфичных черт, характерных для медиадискурса заявленной сферы.
Ключевые слова: американский английский, британский английский, интеллектуальная обработка данных, медиадискурс, лингвопрагматика, лингвокультурная специфика, персуазивность,
MA student Department of Foreign Languages in Theory and Practice, RUDN University Institute of Foreign Languages, Russia, Moscow
Doctor of Philosophical Science, Full Professor, Professor of the Department of Foreign Languages in Theory and Practice, RUDN University, Russia, Moscow
Abstract: The present article focuses on the comparative analysis of the media discourse of two American (Abby Connect and Parascript) and two British (Graphcore and Onfido) companies functioning in the IDP (Intellectual Document Processing) field that is a domain of Artificial Intelligence. Typical linguistic as well as pragmatic characteristics of the IDP media discourse are in identified, described and interpreted. The findings of the research allow to make a consistent conclusion that IDP media discourse has a unique blend of recurrent verbal and nonverbal features relying on a number of persuasive strategies.
Keywords: American English, British English, IDP (Intellectual Document Processing), media discourse, linguapragmatics, linguaculture, persuasion.
Хавин П.А. Американские и британские компании сферы интеллектуальной обработки данных: сравнительно-сопоставительное исследование медиадискурсов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 12 (116). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/amerikanskie-i-britanskie-kompanii-sfery-intellektualnoj-obrabotki-dannykh-sravnitelno-sopostavitelnoe-issledovanie-mediadiskursov.html (Дата обращения: 28.12.2024)
Введение
Актуальность изучения лингвистических и прагматических особенностей использования английского языка в медиадискурсе американских и британских компаний, работающих с искусственным интеллектом объясняется в первую очередь тем, что именно американские и британские компании являются флагманами в данной сфере, чье влияние усиливается и получает большее распространение в силу инструмента, с помощью которого создается реклама – английского языка, признанного лидера глобализации и межкультурного общения. Кроме того, в настоящее время интенсивность распространения и всепроникаемость медиадискурса затрагивает все сферы жизнедеятельности человека и современного общества. Тем не менее, несмотря на использование английского языка как языка международного общения, медиадискурс компаний, работающих с искусственным интеллектом, отличается с точки зрения как лингвистических (лексических, стилистических, грамматических и др.), так и прагматических и культурных особенностей. Данные особенности необходимо учитывать специалистам в сфере маркетинга и менеджмента для выстраивания эффективной и последовательной коммуникации с целевой аудиторией. Цель исследования заключается в выявлении и описании лингвопрагматических особенностей англоязычного медиадискурса американских и британских компаний, связанных с интеллектуальной обработкой данных, с точки зрения комплекса используемых в ней лингвистических и экстралингвистических средств.
После ознакомления с интернет-сайтами американских (Abby Connect и Parascript) и британских компаний (Graphcore и Onfido) была выдвинута гипотеза, что реклама деловых услуг американских и британских компаний в сфере искусственного интеллекта имеет специфические особенности, проявляющиеся как на вербальном, так и на невербальном уровне. Данные лингвопрагматические особенности обусловлены не только типом медиадискурса, в котором они функционируют, но и вариантами английского языка, представляющих и передающих соответствующую лингвокультуру.
Материалом исследования послужили интернет-сайты американских компаний, лидирующих в секторе искусственной обработки данных по доходам (согласно данным Emergen Research Report 2023): Abby connect (www.abby.com) и Parascript (www.parascript.com), и британских компаний (согласно данным Beauhurst the Artificial Intelligence top 50 в Соединенном королевстве (2023)): Graphcore (https://www.graphcore.ai) и Onfido (https://www.onfido.com). Общий объём исследованного материала, отобранного методом сплошной выборки, составляет около 75 000 знаков.
Методы исследования
При анализе медиадискурса компаний за основание брались риторические принципы (логос, пафос и этос), на которых базируются персуазивные стратегии [1, 2, 3]. Основанием для классификации лингвистических особенностей при анализе послужила классификация стилистических средств, вербализирующих персуазивные тактики, исследованные Дж. Малхолландом [10] и Р. Перлоффым [11], и персуазивные стратегии, проанализированные А. В. Голодновым [4] тогда как анализ национально‑культурных особенностей, основывался на типологии культурных измерений Г. Хофстеде [8], с привлечением теории концептуальной метафоры Р. Лакоффа [9].
Характерные черты медиадискурса
Рассмотрим ключевые понятия в контексте лингвистического знания. Основополагающим в работе выступает термин медиадискурс, который, вслед за Т. Г. Добросклонской, понимается как некая совокупность особенных процессов и продуктов речевой деятельности во всем их богатстве и сложности их взаимопересечений в сфере массовой коммуникации [5]. Термин медиадискурс сопряжен со многими смежными понятиями (текст, медиатекст и т.п.), которые следует разграничивать, учитывая при этом, что медиадискурс включает в себя и текст, и медиатекст, охватывая не только собственно сообщение и канал сообщения, но и все дополнительные «экстра-лингвистические факторы, связанные особенностями создания медиасообщения» [5, с. 113]. Таким образом, вся информация, представленная на интернет-сайтах исследованных компаний, является составной частью такого сложного мультимодального явления как медиадискурс. С другой стороны, медиадискурс может рассматриваться как подтип институционального дискурса [6, с. 5], представленного в интернет-пространстве веб-сайтами компаний, которые, выступая в роли массмедийного источника и канала информации, размещают на своих веб-сайтах информацию, продемонстрированную разного рода текстами, медиатекстами, видеороликами, брошюрами и так далее. По существу, основной функцией корпоративного веб-сайта как подвида Интернет-дискурса является функция воздействия, а не информирования [7], как может показаться на первый взгляд что дает возможность говорить о персуазивном характере медиадискурса.
Основная часть
Как показывает фактический материал исследования, американский медиадискурс действительно имеет специфические отличия от британского дискурса.
Так, каждый из упомянутых видов дискурса утилизирует свой вариант английского языка, что проявляется на уровне орфографии, свойственной для каждого из вариантов английского языка, а также изобилием национально-специфических топонимов. Для американского медиадискурса характерны соответствующие топонимы (across the United States, the USA, in the U.S, headquarters in Las Vegas, Nevada), тогда как британский медиадискурс изобилует не только британскими топонимами (Bath, Bristol England, UK), но и демонстрирует отдельные случаи употребления лексических единиц, свойственных исключительно британскому варианту (например, словосочетание digital sovereignty вместо independence является аллюзией к британской истории) или британский вариант их написания (data centre products, text summarisation).
Выявленные факты подтверждают гипотезу о существовании национально-культурной специфики у медиадискурса, определяемой происхождением компании, его порождающей. Национально-культурная специфика вербализуется в американском персуазивном дискурсе вербально через лексические единицы, активизирующие ценности счастья (happy callers, have fun, bringing people great joy, by bringing smiles and genuine warmheartedness), или невербально представленный на фотографиях, демонстрирующих неформальный внешний вид всех сотрудников, широко улыбающихся, запечатленных по отдельности в неформальной обстановке, например, в кафе быстрого питания. Ценность индивидуализма подчеркивается отсутствием одинаковой униформы, что дает возможность каждому сотруднику проявлять свою уникальность через одежду, демонстрирующую личный вкус сотрудников.
В целом, американский медиадискурс чаще апеллирует к эмоциям, задействуя персуазивные стратегии, основанные на пафосе. Данный эффект достигается за счёт использования разговорной лексики и неформального стиля общения:
We’re sure you’ve heard it before. We know it’s marketing jargon, but at Abby Connect we really are a family… no, really. (AC)
“We always taught our kids the importance of putting 100% towards everything they do,” Gail shared. (AC)
Невербальная демонстрация ценностей не типична для британского дискурса, который в целом в меньшей степени пользуется невербальными составляющими и чаще задействует персуазивные стратегии, основанные на логосе. Показательно, что в американском медиадискурсе, связанном с автоматической обработкой данных, существует апелляция к мечте, тогда как в британском дискурсе она не выявлена, зато чаще встречается апелляция к страху, которая отсутствует в американском дискурсе (fraud detection signature., stop fraud, (OD), хотя сфера работы компаний, оперирующих данным дискурсом одна и таже.
Примечательно, что рекламный дискурс и американских, и британских компаний в целом характеризуется высокой степенью терминологической насыщенности, в том числе и демонстрирует постоянное использование аббревиатур, однако качественно данные термины отличаются и не совпадают, что продиктовано тем, что компании работают в несколько разных ответвлениях сферы искусственного интеллекта: AbbyGo app, CPAs, chats, messages, and SMS, portal ID, Abby Connect’s A.I.-assisted human receptionists bring together cutting-edge technology and award-winning customer service to turn your phone into a revenue-generating machine. (AC)
Our clients are our partners — Business Process Outsourcers (BPOs), service providers, Original Equipment Manufacturers (OEMs), and Value-Added Resellers (VARs) in the U.S. and across the world. (PS)
Медиадискурс изобилует техническими узко‑специализированными терминами и аббревиатурами из области компьютерного программного обеспечения и искусственного интеллекта: Thin Client UIs, Provides REST‑based APIs for importing, managing workflows, data validation, exporting documents, horizontal and vertical scaling, active or passive clusters, including “NO SQL” to large, multiple SQL Server database implementations, bow pod systems, 3D Wafer-on-Wafer IPU systems, AI infrastructure, exploring GNNs and LSTMs, multi-tenancy and concurrency, IPU-Processor PCIe Card. При этом термины в большинстве анализируемых контекстов даются без объяснений и вводятся сразу аббревиатурами. Возможно, с одной стороны это должно продемонстрировать профессионализм компании, а с другой свидетельствовать о высокой технической осведомленности потенциальных клиентов.
В исследованном медиадискурсе используются характерные средства выражения персуазивных стратегий и не отличаются широкой вариативностью, что, может свидетельствовать, о некой унификации и однородности персуазивных средств выражений. Наиболее частотными средствами выражения персуазивности являются триплеты (Be early, be ready, and be confident. (AC) ANY DOCUMENT. ANY SOURCE. ANY DATA (PS)), вопросительные структуры (HOW IS ABBY CONNECT DIFFERENT FROM OTHER VIRTUAL RECEPTIONIST SERVICES? (AC)), императивы (Create confidence in patient identity (PS) Get in touch. (GC)), однородные члены (Whether you’re looking to create trust at onboarding, avoid fraud, or meet global regulatory compliance requirements, Onfido offers a fast, fair, and accurate digital identity management solution to guide you and your customer through your journey. (OD)), повторы (family, we, our, you, your), фактологическая информация (results in less than 10 seconds 95% of the time, over 10 years (OD)). Наиболее частыми средствами графического уровня являются капитализация, курсив и выделение жирным шрифтом. Наименее характерными для американского медиадискурса являются приемы противопоставления, сравнении, инверсии, а для британского приёмы противопоставления и сравнения.
В целом, данные, полученные в ходе сравнительно-сопоставительного исследования, можно обобщить в виде таблице, приведенной ниже.
Таблица 1. Сравнительный анализ лингвопрагматических особенностей американского и британского медиадискурсов
| Особенности | Американские компании | Британские компании |
| Персуазивные стратегии | Пафос, логос и этос | Логос и этос, пафос в меньшей степени |
| Апелляция к рациональности | Да | Да |
| Позиционирование собственного «я» | Да | Да |
| Ссылка на опыт | Да | Да |
| Формирование чувство общности | Чувство общности с компанией | Чувство общности в рамках компании |
| Позиционирование предмета коммуникации | Да | Да |
| Апелляция к мечте | Да | Нет |
| Апелляция к страху | Нет | Да |
| Апелляция к выгоде | Да | Да |
| Польщение | Да | Редко |
| Средства выражения персуазивных стратегий | Триплеты, вопросительные структуры, императивы, однородные члены, повторы, фактологическая информация НЕ используются: противопоставление, сравнения, инверсии | Триплеты, вопросительные структуры, императивы, однородные члены, повторы, фактологическая информация НЕ используются: противопоставление, сравнения |
| Лексические средства | Терминологическая насыщенность в зависимости от рода деятельности | Терминологическая насыщенность
|
| Индивидуальный репертуар лексических единиц/Вариант своего английского языка | Американский вариант английского языка | Британский вариант английского языка |
| Метафоры | ВРЕМЯ-ДЕНЬГИ КОМПАНИЯ-СЕМЬЯ КЛИЕНТЫ-РАВНОПРАВНЫЕ ПАРТНЕРЫ | КОМПАНИЯ-ОСОБАЯ КУЛЬТУРА/ТРАДИЦИИ КЛИЕНТ-ДИРИЖЕР КОМПАНИЯ-БЕЗОПАСНОСТЬ |
| Ценности | Индивидуализм (эксплицитно, имплицитно, с высокой частотностью) Материализм Равенство между клиентами и компанией Неформальность Счастье, радость | Индивидуализм(имплицитно) Желание изменить мир к лучшему Равенство для всех сотрудников компании независимо от их особенностей Ориентированность в будущее Любовь к своему делу |
Как видно из вышеприведенной таблицы, медиадискурс исследованных компаний активно пользуется всеми наиболее распространенными средствами выражения персуазивности (триплеты, вопросительные структуры, императивы, повторяющиеся конструкции и фактологическая информация), имеет национально-специфические особенности, передаваемыми комбинацией вербальных (лексических) и невербальных (графических и визуальных, демонстрирующих паракинетику) средств и соответствующих своему варианту английского языка. Наибольшим отличием является то, что персуазивный дискурс американских компаний апеллирует в большей степени к эмоциям потребителей и к мечте, явно транслируя основные ценности американского общества (счастья, материализма, индивидуализма, неформальности и равноправия), тогда как британские компании апеллируют в большей степени к логосу и страху, транслируя ценности традиции, безопасности и инклюзивности. Данные ценности выявляются и через неравнозначные метафоры, которые создают определённый национально-специфический лингвопрагматический портрет каждого из видов медиадискурса.
Выводы
В заключении, необходимо подчеркнуть, что медиадискурс американских и британских компаний, с одной стороны, характеризуется уникальными лингвопрагматическими характеристиками, а с другой стороны, в нем явно прослеживаются унифицированные черты, которые детерминированы как общим типом дискурса (медиадискурс в области автоматической обработки данных с применением искусственного интеллекта), так и возможным стремлением компаний следовать общим тенденциям глобализации, что ведет к снижению национально‑культурной специфичности для большей привлекательности для широкой международной аудитории.
Перспективы проведенного исследования заключаются в необходимости более тщательного изучения отобранного материала с применением количественного метода исследования. Представляется интересным проследить, какие лингвопрагматические особенности может продемонстрировать медиадискурс в области интеллектуальной обработки данных, представленный на англоязычных веб‑сайтах компаний из других стран.
Список литературы
1. Егорова Л. А., Рябова М. Э. Когнитивные аспекты реализации персуазивной интенции в рекламном медиадискурсе // Когнитивные исследования языка. – Тамбов, 2024. – № 1-2(57). – С. 270-274.
2. Рябова М. Э., Пресняков А. С. Манипулятивные средства достижения персуазивного эффекта в продвигающих англоязычных медиатекстах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал, 2023. – № 09 (101). – С. 12 – 21.
3. Романова И. Д. Особенности рекламных текстов персуазивного характера // Вестник МГПУ. Гуманитарные науки – Вып. 12 (828) – Москва, 2019. – С. 97-107.
4. Голоднов А. В. Персуазивная коммуникация: стратегии и тактики воздействия (на материале современной немецкоязычной рекламы). – СПб.: РГПУ, 2011. – 245 c.
5. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления. – М.: "КДУ", "Добросвет", 2020. – 178 с.
6. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
7. Чернявская В. Е., Молодыченко Е. Н. Речевое воздействие в политическом, рекламном и интернет-дискурсе. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 176 с.
8. Hofstede G., Hofstede G. J., Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind. – New York: McGraw Hill, 2010. – 576 p.
9. Lakoff R., Jonson M. Metaphors we live by: [электронный ресурс]. – URL: https://www.persee.fr/doc/apliu_0248-9430_1993_num_12_3_2856 (Дата обращения: 18.12.2024).
10. Mulholland J. Handbook of Persuasive Tactics / A practical language guide. – Taylor & Francis e-Library, 2005. – 403 p.
11. Perloff R. M. The dynamics of persuasion: communication and attitudes in the 21st century – 6th ed. p. cm. – Lawrence Erlbaum Associated, Mahwah, New Jersey, London, 2017. – 627 p.
Список источников
(AC) Abby connect Режим доступа: https://www.abby.com (Дата обращения: ноябрь 2024)
(PS) Parascript Режим доступа: https://www.parascript.com (Дата обращения: ноябрь 2024)
(GC) Graphcore Режим доступа: https://www.graphcore.ai (Дата обращения: ноябрь 2024)
(OD) Onfido Режим доступа: https://www.onfido.com. (Дата обращения: ноябрь 2024)
