Теория языка | Филологический аспект №11 (67) Ноябрь 2020

УДК 811.112.2`36

Дата публикации 16.11.2020

Актуализация таксисных значений (на материале русских и польских предложных девербативов)

Архипова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, профессор кафедры французского и немецкого языков, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, irarch@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются предложные девербативы русского и польского языков в аспекте актуализации таксисных языковых значений одновременности, предшествования и следования. Функциональный (вербогенно-аспектуально-таксисный) потенциал русских и польских предложных девербативов позволяет им в полипропозитивных высказываниях актуализировать примарно-таксисные значения разновременности, предшествования, следования и секундарно-таксисные значения одновременности сирконстантного (обстоятельственного, логически обусловленного) характера.
Ключевые слова: девербативы, предложные девербативы, функциональный потенциал, таксисные значения, актуализация, примарно-таксисные категориальные ситуации, секундарно-таксисные категориальные ситуации.

Actualization of taxis values (based on russian and polish prepositional deverbatives)

Arkhipova Irina Viktorovna
Cand. Sc. (Philology), Professor of the Department of French and German Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

Abstract: This article describes the prepositional deverbatives of the Russian and Polish languages in the aspect of actualization of the taxis linguistic values of simultaneity, precedence and following. The functional (verbogen-aspectual-taxis) potential of Russian and Polish prepositional deverbatives allows them in polypropositive statementes to actualize the primary-taxis values of the non-simultaneity, precedence, following and the secondary-taxis values of the simultaneity of the sirconstant (adverbial, logically conditioned) character.
Keywords: deverbatives, prepositional deverbatives, functional potential, taxis values, actualization, primary-taxis categorical situations, secondary-taxis categorical situations.

Правильная ссылка на статью
Архипова И.В. Актуализация таксисных значений (на материале русских и польских предложных девербативов) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/aktualizatsiya-taksisnykh-znachenij-na-materiale-russkikh-i-polskikh-predlozhnykh-deverbativov.html (Дата обращения: 16.11.2020).

В фокусе нашего исследовательского внимания находтся предложные девербативы русского и польского языков в аспекте актуализации ими таксисных языковых значений одновременности, предшествования и следования.

Целью настоящего исследования является описание русских и польских предложных девербативов аналогичной лексической и аспектуальной семантики в контексте их единого функционального (вербогенно-таксисного) потенциала, позволяющего им актуализировать таксисные значения одновременности и разновременности.

Русские и польские предложные девербативы обладают способностью реализовывать аспектуально-таксисные таксисные значения одновременности и разновременности в полипропозитивных высказываниях с различными таксисообразующими предлогами во время, в течение, до, после, накануне, при, под, при, для, благодаря, несмотря, вопреки, вследствие, w, w czasie, podczas, w toku, przed, po, do, wbrew, mimo, na skutek, wskutek, podczas, przed.

Материалом исследования послужили польские и русские полипропозитивные высказывания с предложными девербативами, полученные методом сплошной выборки из электронной базы данных Национального корпуса русского языка,  лаборатории корпусной лингвистики Лейпцигского университета и Национального корпуса польского языка.

Исследованию лексической, словообразовательной, аспектуальной и таксисной семантики русских и польских девербативов посвящены работы отечественных и польских языковедов, таких, как:  Н.Г. Долженко, Ю.Н. Федорова, Е.Э. Пчелинцева, И.В. Архипова, R. Grzegorczykowa, J. Puzynina,  E. J^drzejko, S. Karolak и др.  [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10].

Исследователь Н.Г. Долженко выделяет следуюшие типы русских отглагольных имен существительных: 1) отглагольные дериваты с суффиксами: -ние/-ение ( учение, общение, говорение, горение, изготовление,  собирание, пение, рисование, отбеливание), причисляемые к наиболее продуктивной семантико-слово-образовательная группе данных лексем; (2)  отглагольные дериваты с суффиксом  -к(а): доставка, разминка, оснастка, подкормка, пробежка, кормежка, долбежка; (3) отглагольные дериваты с суффиксами: -тие/тьё: развитие, прибытие, взятие, изъятие, всплытие,  мытьё, шитьё; (4) нулевая аффиксация: вывоз, перехват, розыск, роспуск,  вывих, разгром, пересмотр; (5) отглагольные дериваты с суффиксом  -б(а): молотьба, косьба, стрельба, учеба, мольба; (6) отглагольные дериваты с суффиксом  -аж: дубляж, пилотаж, шантаж; (7) отглагольные дериваты с суффиксом -н(я): возня, толкотня, болтовня; (8) отглагольные дериваты с суффиксом -от(а): пахота, дремота, зевота; (9) отглагольные дериваты с суффиксом -ств (о): издевательство; (10) отглагольные дериваты с суффиксом -тв (а): молитва; (11) отглагольные дериваты с суффиксом -зн: болезнь; (12) исконные существительные с процессуальным значением, не соотносительные с глаголами: гам, гул; (13)  не мотивированные глаголами имена: шум, звук, крик; (14) сложные слова с глагольным корнем: ледоход, снегопад, сердцебиение, кровообращение, книгопечатание, кораблекрушение, чаепитие [5, с. 105].

Среди русских девербативов мыделяем производные имена следующих словообразовательных (деривационных) моделей: (1) -ние/-ение,   -тие/-ие  (сверление, бурение, нагревание, произнесение, говорение, проговаривание, согласование, разрешение, запрещение, появление, выполнение, перевыполнение, усвоение, понимание/непонимание, применение, использование, обвинение, опрашивание, увеличение, уменьшение, посещение, отправление, возвращение, ощупывание, поглаживание, расставание, пробуждение, прощание, награждение, спасение, охлаждение, кипение, приземление, пребывание, ожидание, процветание, скольжение, жужжание, вскрикивание, вздрагивание, всхлипывание, визжание, шелестение, лепетание, бормотание, рыдание, дрожание, щебетание, подмигивание, пожимание, кивание, взмахивание, глотание, возбуждение, разбрызгивание, расспрашивание, одобрение, выделение, сокращение, затемнение, плавание, разбазаривание, восхищение, умиление, расстреливание); (2) -к(а)/-овк(а)/-ёжк(а) (резка, посадка, поливка, бомбежка, доставка); (3) -ация (реализация, оптимизация, модернизация); (4) -ч(а) (раздача, выдача); (5) -б(а) (борьба, стрельба, ходьба); (6) -ок (кивок, толчок, бросок); (7)  -ø (приезд, отъезд, приход, отход, обход, объезд, осмотр, просмотр, пересмотр, досмотр, вывоз, перехват, розыск, роспуск,  разгром, развод, отлет, прилет, взлет, запрет, опрос, допрос, стон). Девербативы с суффиксом -ок характеризуются семельфактивным значением одноактности, поскольку обозначают отдельные акты конкретных действий.

Вышеперечисленные девербативы в силу своей вербогенной (глагольной) семантики, унаследованной ими от производящих акциональных, процессуальных и событийных глаголов обладают способностью реализовывать вербогенно-аспектуально-таксисные значения одновременности/разновременности. Функциональный (вербогенно-аспектуально-таксисный) потенциал русских предложных девербативов позволяет им актуализировать примарно-таксисную семантику разновременности, предшествования, следования и секундарно-таксисную семантику одновременности сирконстантного (обстоятельственного) характера.

В русских высказываниях с таксисообразующими темпоральными предлогами во время, в течение, до, после, накануне, при  в результате проведенного исследования выделены три разновидности примарно-таксисных категориальных ситуаций: (1) примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности; (2) примарно-таксисные катериальные ситуации предшестования; (3) примарно-таксисные катериальные ситуации следования. Ср.:

Вскоре после приезда в Ташкент папа уехал … [НКРЯ].

Другая несчастная после посещения целителя запёрлась дома и 2 года оттуда не выходила …[НКРЯ].

После прибытия нашего отряда работы партии пошли ходко. [НКРЯ].

За день до отъезда он на последние деньги приобрел еще один подарок для Ринки. [НКРЯ].

Некоторые чиновники при появлении запрета на наличие   зарубежных   активов уволились с госслужбы ... [НКРЯ].

Аналих эмпирического материала, представляющего русские высказывания с таксисообразующими предлогами модальной, кондициональной, каузальной, концессивной, консекутивной и финальной  семантики под, при, для, благодаря, несмотря, вопреки, вследствие, позволил выделить шесть разновидностей секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности: (1) модально-таксисные; (2) каузально-таксисные; (3) концессивно-таксисные; (4) консекутивно-таксисные; (5) кондиционально-таксисные; (6) финально-таксисные. Ср.:

Виолетта, покуривая и сплетая атласные ноги, придумывала подходящий текст под шевеление губ. [НКРЯ].

Революция в систематике началась благодаря появлению молекулярно-генетических методов. [НКРЯ].

Среди москвичей эти дни было мажорное настроение, несмотря на ожидание зимы без дров. [НКРЯ].

Более того, для применения атомного оружия был создан мощный атомный флот. [НКРЯ].

В польском языке девербативы, по мнению  Е.Э. Пчелинцевой, сохраняют многие глагольные свойства и грамматические значения, в частности вид, залог, возвратность, основное управление, способность иметь обстоятельства [6, с. 160]. Среди польских имен действия, мотивированных глаголами, выделяются два типа: категориальный (substantivum verbale) и некатегориальный (substantivum deverbale). К первому относятся отглагольные имена действия с суффиксами -(e)ni(e), -ci(e), поскольку они системно образуются от глагольных основ (wynalezienie, zapasienie/ zapasanie,  rozmyslanie, zaplakanie, pojechanie и др.). Остальные типы отглагольных имен действия (lot, orka), по мнению Е.Ю. Пчелинцевой, являются нерегулярными, семантически и формально некатегориальными обстоятельствами [6, с. 160-163].

По словам С. Кароляка, класс отглагольных имен действия является «результатом так называемой операции транспозиции, осуществляемой по отношению к языковым единицам, не принадлежащим к категории существительного, которые представляют понятийное содержание в отвлечении от субстанциональных значений» [Karolak, 2003, с. 507].

Исследование Ю.Н. Федоровой посвящено описанию семантической природы глагольных образований на -nie/-cie и -ние/-тие с процессуальным значением в польском и русском языках [7, с. 3-18]. Глагольные образования на -nie/-cie и -ние/-тие в польском и русском языках различаются эксплицитным и имплицитным характером представления глагольных признаков, сохраняя ряд устойчивых и регулярных глагольных черт (вида, залога, возвратности, управления, способности иметь обстоятельства) [7, с. 12].

Функциональным потенциалом обладают акциональные, событийные  и процессуальные польские девербативы на nie/-сie: sprawdzanie,  poszukiwanie. przeszukanie, obserwowanie, badanie,, wynagrodzenie, przybycie, przyjście, odejście,  postrzeżenie, opanowanie, odzwierciedlenie, oczekiwanie, przyzwolenie, zapewnienie, prowadzenie, leczenie, zniszczenia, powrocie, opublikowanie, ewidencjonowanie, starzenie, zderzenie, wyjaśnienie,  postępowanie, przemówienie, słuchaneie, ogłoszenie, rozpracowanie, przesłuchanie, przeszukanie и др.  Данные девербативы, входящие в состав предложных конструкций, обладают вербогенно-таксисным потенциалом, позволяющим им актуализировать различные таксисные значения одновременности/разновременности.

В обследованных нами высказываниях польского языка с предложными девербативами с  темпорально-таксисными предлогами w, w czasie, podczas, w toku, przed, po, do актуализируются три разновидности примарно-таксисных категориальных ситуаций:

(1) примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности:

W poszukiwanie młodej osoby włączył się kilka dni temu detektyw Rutkowski. (LC).

Średnie zarobki nauczycieli nawet z trzynastą pensją są żenująco małe do ogromu wysiłku jaką muszą wkładać w zajmowanie się takimi tłumokami. (LC).

Dodatkowo podczas sprawdzania pojazdu funkcjonariusze znaleźli marihuanę. (LC).

W czasie słuchania mały Jaś ma szeroko otwarte oczy, usta, a jego uwaga jest skupiona. (LС).

Później w toku postępowania okazało się, że był to Słowak porwany w Czechach i tutaj zastrzelony. (LC).

(2) примарно-таксисные категориальные ситуации предшествования:

Do przejścia na emeryturę nie miał czasu na zajmowanie się gołębiami.  (LC).

Klub okazał się trochę mniej ekskluzywny, niż się wydawało przed przystąpieniem do strefy euro. (LC).

Jeszcze przed rozpoczęciem obrad zapowiadał, że jest skłonny nawet na znaczne ustępstwa. (LC).

Było to chyba na cztery dni przed oficjalnym ogłoszeniem tej smutnej wiadomości. (LC).

(3) примарно-таксисные категориальные ситуации следования:

Zmarł na stole operacyjnym pięć minut po przewiezieniu go do szpitala. (LC).

To przypuszczenia policji po zbadaniu sprawy na miejscu. (LC).

Pełna jasność co do tożsamości zwłok będzie dopiero po badaniu DNA.                (LС).

Muzyk spędził noc w celi, a po przesłuchaniu został zwolniony i odleciał do rodzinnego Londynu. (LC).

Mają płacone za to, co wykonają, po zakończeniu danej części zadania. (LC).

В обследованных высказываниях с польскими девербативами с гетерогенно-таксисными предлогами финальной, каузальной, консекутивной, концессивной и  кондициональной семантики: dla, do, w celu, celem, z powodu, ze wzgledu,  dzieki, z uwagi na, w zwiazku,  wskutek, w skutku, skutkiem, na skutek, w wyniku, w efekcie, w rezultacie, mimo, pomimo, wbrew, w razie, w wypadku, w przypadku актуализируются шесть разновидностей секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности. Ср.:

1. финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:

Gala Wolontariatu będzie doskonałą okazją do podziękowania wolontariuszom za ich działania, a także do poznania nowych osób i wymiany doświadczeń (LС).

2. концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности:

Większość Żydów w USA głosowała na prezydenta Obamę, który obecnie, wbrew oczekiwaniom radykałów, krytykuje nielegalne osiedla żydowskie w Palestynie. (LC).

Okazało się też, że wbrew zapewnieniom kobiety, 21-latka nie jest w ciąży. (LC).

Na Wrocławskiej fatalny korek, mimo zapewnień, że zmiany ten problem rozwiążą. (LC).

3. каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности:

W zeszłym roku został on oddany do serwisu z powodu zalanie klawiatury. (LC).

Kolodko i byly wiceminister finansow Krzysztof Kalicki to kolejni swiadkowie, ktorych komisja sledcza przesluchala w zwiazku z badaniem okolicznosci prywatyzacji Banku Slaskiego. (LC).

A natychmiastowe wykonanie zamówienia jest konieczne ze wzgledu na zagrozenie życia i zdrowia ludzi. (LC).

Z uwagi na duże zainteresowanie zajęciami w wielu domach kultury prowadzone są już tylko listy rezerwowe. (LC).

4. консекутивно-таксисные категориальные ситуации одновременности:

Straty poniósł zarządca drogi, wskutek zniszczenia znaku drogowego. (LС).

Aby ją zniszczyć wskutek uderzenia, t rzeba  by  się  naprawdę  napracować. (LC).

W dodatku rosną one stale wskutek starzenia się amerykańskiego społeczeństwa. (LC).

Ofiary poniosły śmierć na skutek zderzenia z. (LC).

Dziecko poczęte w wyniku dokonania gwałtu na kobiecie na pewno nie jest winne. (LC).

W efekcie przerwania wtorkowych rozmów wszystkie zaplanowane mecze kontrolne zostały odwołane. (LC).

W efekcie wzmocnienia załatwiano w ostatnim tygodniu. (LC).

5. финально-таксисные категориальные ситуации одновременности:

Przy okazji, celem wyjaśnienia – towary kolonialne to w tamtych czasach było to wszystko, co rosło poza naszą strefą klimatyczną, więc nawet owoce z Włoch. (LC).

To jest czynność, którą od wieków wykonują panie lekkich obyczajów w odpowiednich ku temu lokalach, celem zadowolenia facetów.

(6) кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности:

W razie zerwania linii wysokiego napięcia należy nie zbliżać się i nie próbować samodzielnie ich usuwać. (LC).

W razie utrzymania się braku opadów w zlewni powyżej jeziora zwiększają się szanse na jego obniżenie. (LC).

Ale w przypadku niepowodzenia hiszpański gigant raczej się nie przejmie. (LC).

W końcu, w przypadku wycofania się z rozgrywek, regulamin nakazuje degradację o dwie klasy. (LC).

Итак, русские и польские предложные девербативы сходной лексической (акциональной, событийной, процессуальной) и аспектуальной семантики в сочетании с различными таксисообразующими предлогами принимают участие в языковой репрезентации языковых значений категории таксиса одновременности и разновременности (предшествования/ следования). Они обладают соответсвующим функциональным или апектуально-вербогенно-таксисным потенциалом. Функциональный потенциал русских и польских предложных девербативов, входящих в состав полипропозитивных высказываний,  позволяет им актуализировать примарно-таксисную семантику разновременности, предшествования, следования и секундарно-таксисную семантику одновременности сирконстантного (обстоятельственного, логически обусловленного) характера.

Примарно-таксисные значения одновременности и разновременности трех разновидностей репрезентируются в русских и польских высказываниях с темпорально-таксисными предлогами. Темпорально-таксисные предлоги во время, в течение, до, после, накануне, при, w, w czasiepodczasw tokuprzed, po, do эксплицируют и актуализируют примарно-таксисную семантику одновременности, предшестования и следования.  

Секундарно-таксисные значения одновременности актуализируются  в русских и польских высказываниях с предложными девербативами с гетерогенно-таксисными предлогами модальной, финальной, каузальной, консекутивной, концессивной и кондициональной семантики. Гетерогенно-таксисные предлоги под, при, для, благодаря, несмотря, вопреки, вследствие, dla, do, w celu, celem, z powodu, ze wzgledudzieki, z uwagi na, w zwiazkuwskutek, w skutku, skutkiem, na skutek, w wyniku, w efekcie, w rezultacie, mimo, pomimo, wbrew, w razie, w wypadku, w przypadku маркируют секундарно-таксисную семантику одновременности. Они являются экспликаторами и актуализаторами шести разновидностей таксисных категориальных ситуаций одновременности, в частности, модально-таксисных, финально-таксисных, каузально-таксисных, консекутивно-таксисных, концессивно-таксисных и кондиционально-таксисных.  

Описание некоторых расхождений в употреблении функционально однотипных структурно-синтаксических моделей предложных девербативов в русском и польском языках является предметом дальнейших специальных исследований.


Список литературы

1. Архипова И.В. Обстоятельственные таксисные ситуации в современном немецком языке// Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 2. – С. 89-93.

2. Архипова И.В. Функциональный потенциал девербативов и его реализация в контексте// Евразийский гуманитарный журнал. – 2020. – № 1. – С. 74-87.

3. Архипова И.В. Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках// Евразийский гуманитарный журнал. – 2020. – № 3. – С. 4-12.

4. Долженко Н.Г. Имя действия в системе событийной лексики: пересекаемость глагольной и именной лексики// Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2005. – Вып.2. – № 11. – С. 105-111.

5. Пчелинцева Е. Э. Аспектуальная характеристика отглагольных имен действия в русском, украинском и польском языках // Verbal Aspect: Grammatical Meaning and Context. Die Welt der Slaven: Sammelbände. – Bd 56. München; Berlin; Washington: Verl. O. Sagner, 2015. – С. 389-402.

6. Пчелинцева Е.Э. Польское отглагольное имя действия: словарь и корпусные данные// Вестик Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2016. – №1. – С. 160-163.

7. Федорова Ю.Н. Семантика глагольного имени в польском и русском языках: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Пермь, 2006. – 18 с.

8. Grzegorczykowa R., Puzynina J. Slowotwrstwo wspólczesnego j^zyka polskiego. Rzeczowniki sufiksalne rodzime. Warszawa, 1979.

9. J^drzejko E. Nominalizacje w systemie i w tekstach wspólczesnej polszczyzny. Katowice, 1993.

10. Karolak S. Rzeczownik abstrakcyjny // Encyklopedia j^zykoznawstwa ogólnego. Wroclaw, 2003. S. 506-508.

11. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.09. 2020).

12. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.09. 2020). 13. NKJP – Национальный корпус полского языка. URL: http://nkjp.pl (дата обращения: 14.09. 2020).

Расскажите о нас своим друзьям: