Теория языка | Филологический аспект №04 (72) Апрель 2021
УДК 811.112.2`36
Дата публикации 19.04.2021
Актуализация семантики каузального таксиса
Архипова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, профессор кафедры французского и немецкого языков, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, irarch@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматривается вопрос актуализации каузально-таксисной семантики одновременности. Настоящее исследование проведено на материале немецкого языка с привлечением других разноструктурных языков (русского, английского, нидерландского). Семантика каузального таксиса актуализируется в высказываниях с предложными девербативами, содержащими таксисообразующие (моно- и политаксисные) предлоги каузальной семантики немецкого и некоторых других языков: bei, mit, durch, aus, wegen, vor, aufgrund, dank, благодаря, ради, из-за, от, в силу, because, through, at, by, wegens, vanwege. Монотаксисные и политаксисные предлоги каузальной семантики маркируют каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности.
Ключевые слова: таксис, каузальность, каузальный таксис, каузально-таксисная семантика, таксисообразующие предлоги каузальной семантики, монотаксисные предлоги, политаксисные предлоги, каузально-таксисная категориальная ситуация одновременности.
Cand. Sc. (Philology), Professor of the Department of French and German Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia
Abstract: The article discusses the issue of actualization of the causal-taxis semantics of simultaneity. The present study was conducted on the material of the German language with the involvement of other different structural languages (Russian, English, Dutch). The semantics of the causal taxis is actualized in statements with prepositional deverbatives containing taxis-forming (mono- and polytaxis) prepositions of causal semantics of German and some other languages: bei, mit, durch, aus, wegen, vor, aufgrund, dank, благодаря, ради, из, из-за, because, through, at, by, wegens, vanwege. Monotaxis and polytaxis prepositions of causal semantics mark causal-taxis categorical situations of simultaneity.
Keywords: taxis, causality, causal taxis, causal-taxis semantics, taxis-forming prepositions of causal semantics, monotaxis prepositions, polytaxis prepositions, causal-taxis categorical situation of simultaneity.
Архипова И.В. Актуализация семантики каузального таксиса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 04 (72). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/aktualizatsiya-semantiki-kauzalnogo-taksisa.html (Дата обращения: 19.04.2021)
В фокусе рассмотрения данной статьи находится вопрос актуализации каузально-таксисной семантики одновременности в высказываниях с предложными девербативами.
Категория каузальности освещается в работах современных лингвистов, рассматривающих данную категорию как разновидность полицентрического функционально-семантического поля логической или каузальной обусловленности) (И.С. Калятин, Г.А.Калмыкова, Т.А. Кожетьева, А.В. Бакулев, Ю.В. Баклагова, Л.Г. Валиева, А.Ю. Бессалов, И.В. Архипова и др.). [3; 4; 5; 6; 7; 8; 10; 11; 12; 13].
Функционально-семантическое поле каузальности представляет собой группировку синтаксических, морфологических и лексических единиц, выражающих семантическую категорию каузальности. Категория каузальности включает в себя категории причины, следствия, цели и уступки, а также миниполя причины и следствия и существующие между ними причинно-следственные отношения [6, с. 98].
Под термином «каузальный таксис» нами понимается хронологическое отношение одновременности между соотносимыми в рамках целостного временного периода действиями глаголов и предложных девербативов, совмещенное с обстоятельственным значением причины (каузальности).
Семантика каузального таксиса актуализируется в высказываниях с предложными девербативами, содержащими таксисообразующие (моно- и политаксисные) предлоги каузальной семантики bei, mit, durch, aus, wegen, vor, aufgrund, dank, благодаря, ради, из-за, от, в силу, because, through, at, by, wegens, vanwege.
Вышеперечисленные предлоги характеризуются гетерогенностью и делятся на две группы: (1) монотаксисные каузальные предлоги (aus, wegen, vor, aufgrund, dank, благодаря, ради, из-за, в силу, because, wegens, vanwege); (2) политаксисные предлоги каузальной семантики (bei, mit, durch, at, by, through). Монотаксисные и политаксисные предлоги каузальной семантики bei, mit, durch, aus, wegen, vor, aufgrund, dank, благодаря, ради, из-за, в силу, because, through, at, by, wegens, vanwege маркируют или эксплицируют каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности в немецком, а также в русском, английском и нидерландском языках.
В немецком языке в качестве маркеров или экспликаторов каузально-таксисной семантики выступают, прежде всего, монотаксисные каузальные предлоги wegen, aufgrund, dank, aus, vor.
Действия (процессы, состояния), обозначаемые предложными девербативами, служат своего рода обоснованием причины основного действия/основных действий высказывания («Wegen» kann verwendet werden, wenn Handlungen, Vorgänge oder Züstande als Begründung für das Satzgeschehen angesehen werden») [16, c. 219]. В. Юнг отмечает, что предлог wegen выражает причину обозначаемого в высказывании основного действия глагольного предиката, «не акцентируя внимания» на последовательность совершения основного действия глагола и сопутствующего действия предложного девербатива с wegen («… wegen druckt den sachlichen Grund aus ohne besondere Betonung der Zeitfolge») [15, с. 376]. Например:
Allein aus 39 Gemeinden des LandkreisesMetz sind 89 Personen wegen Entziehung der Wehrpflicht vor das Landgericht geladen worden (Dwds).
Reisende zu entschädigen, weil Flüge wegen Verspätung aus fallen oder umgeleitet werden, ist ebenfalls teuer – zu spät zu starten oder zu landen kann da eine kostengünstige Alternative sein (Dwds).
Der Unterschied bestand somit darin, dass die Amerikanische Revolution aufgrund der Institution der Sklaverei und wegen der Überzeugung, Sklaven würden einer anderen «Rasse» angehören … (Dwds).
Dieser drohte seinerseits mit einer Anzeige gegen die Passagiere wegen Benutzung eines Mobiltelefones an Bord (Dwds).
Der Auslöser für das Revirement war der am Vortag erfolgte Rücktritt von Außenminister Niels Helveg PETERSEN, dessen Abgang wegen der Ablehnung des Euro in der Bevölkerung weithin erwartet worden war (Dwds).
Немецкий предлог aufgrund употребляется в каузальном значении (см. cинонимы wegen; veranlasst, begründet durch). При употреблении предлога aufgrund в каузальном значении действия (процессы, состояния, события), обозначаемые, чаще всего, девербативами, служат обоснованием действий (процессов, событий) глагольных предикатов высказываний («wenn Нandlungen, Vorgänge und Zustände als Begründung für das Geschehen im Satz angesehen») [16, c. 74]. Например:
Doch in der demokratischen Postmoderne kommt es ohnehin mehr darauf an, wie sich die amorphe Mitte, die es aufgrund der Aufweichung der Ränder in der alten Form und Vorstellung nicht mehr gibt, verändert (Dwds).
Bitcoins werden sich aufgrund der Limitierung der Geldmenge als Anlage etablieren (Dwds).
Weil aber aufgrund der steigenden Verbreitung und Beliebtheit von Bitcoin immer mehr Transaktionen in die Blockchain geschrieben werden müssen, steigen die Transaktionskosten und der ganze Vorgang kann sich verzögern (Dwds).
Немецкий предлог dank употребляется в каузальном значении (см. dank /Präp. mit Dat.; heute häufig mit Gen./auf Grund von, durch: d. seinem Fleiße, deiner Vorsicht, ihrem guten Zeugnis; d. eures Eingreifens, seines raschen Handelns; dank des schräg einfallenden Seitenlichtes Grass Katz 88) (WDG). При этом действие (процесс, событие) девербатива рассматривается как некоторое позитивное обоснование или причина обозначаемых в высказывании действий (процессов, событий) («…eine Voraussetsung, die vom Sprecher positive beurteilt wird», «…wenn Handlungen und Vorgänge als positiv eingeschätzte Begründung für das Geschehen angegeben werden sollen» [13, c. 98]. Например:
Wir wußten aus den Akten, daß die damals zuständigen Beamten der Staatsanwaltschaft das Verfahren einstellen wollten und hatten Informationen, daß es nur dank einer Weisung des Justizministers Heitmann (CDU) überhaupt zur Anklage gekommen war (Dwds).
…sie ist knapp und nur dank des Eingreifens der Petrowzen, des Leibregiments des Thronanwärters, einem Mordanschlag entkommen (Dwds).
Man mag zum Vergleich an die Zelle als Umwelt von (eventuell mutierten) Genen denken; und auch hier ist anerkannt, daß die Evolution nur dank einer Regulierung dieser Beziehung eine Richtung bekommt (Dwds).
Es steht zu befürchten, daß die Inflation von knapp sieben Prozent dank der Abwertung und der dadurch verteuerten Importe wieder zulegen wird (Dwds).
Немецкий предлог aus характеризуется каузальной семантикой, обозначая некоторую причину действия (процесса, события) («bezeichnet den Grund») (Dwds). (ср. также: aus /kausal; bezeichnet den Grund/ a. Angst, Zorn, Wut, Rache etw. nicht tun; a. Spaß, Höflichkeit, Dummheit etw. sagen; a. Pflichtgefühl, Vorsicht, Rücksicht, Erbarmen handeln; a. Unbedacht, / Nicht aus Verachtung Eurer ist's geschehn Schiller Teil III 3; jmdm. a. Versehen auf den Fuß treten; a. welchem Grunde sind Sie gekommen?; er hat es a. freien Stücken (freiwillig), a. eigener Initiative getan) (WDG).
Предлог aus употребляется в каузальном значении, как правило, в сочетании с именами существительными, обозначающими чувств и эмоции субъекта действия (процесса) типа die Überzeugung, die Begeisterung, die Verwunderung, die Bewunderung, die Missbilligung, die Entzückung, die Neigung, die Erregung, die Bestürzung, die Aufregung, die Ernüchterung, die Verwirrung и др. («mit Substantiven, die selbst ein kausales Merkmal tragen können») с семантическим признаком «каузальность» или «внутренняя причина» (чаще всего, психического характера) (ein der Person interner Grund (meist psychischer Art») [16, c. 79]. Например:
Ein Nachbar um die 60 habe sich aus Verzweiflung vom Dach gestürzt, berichtet Jue Hao (Dwds).
Vassilios Skouris zieht kurz die tiefschwarzen Brauen zusammen, aus leiser Missbilligung oder einfach aus Verwunderung (Dwds).
Dieser glaubte vielleicht, er verstumme aus Bewunderung oder Entzückung; Er fuhr also fort …(Dwds).
Ich schreibe seit 20 Jahren aus Begeisterung für den Einsatz der Spielerinnen über den Sport und möchte nicht wissen, wie gering das Medienecho ohne meine Arbeit ausfallen würde (Dwds).
Немецкий предлог vor употребляется при номинации внутренней (психической) причины действия или эмоционального (психического) состояния (ein der Person interner Grund, dessen sich die Person nicht bewußt sein muß und der demzufolge nicht intentional gesteuert wird») [16, c. 214]. (Cр.: vor/mit Dat. eines artikellosen Nomens; kausal; gibt den Grund für einen Zustand, für eine Gemütsbewegung und deren unwillkürliche Äußerung an/ wegen, bewirkt durch: v. Freude, Glück strahlen; v. Angst zittern, ganz außer sich sein; mein Herz stand still, stockte v. Schreck; sie weinte v. Wut, war wie gelähmt v. Entsetzen; er errötet v. Scham, ist rot v. Zorn, wird blaß, bleich v. Furcht; v. Schmerzen schreien; sie wußte v. Arbeit nicht mehr aus und ein; unsere Hände waren klamm v. Kälte, schmerzten v. Frost; die Kleidung des Jungen starrte v. Schmutz; ein … erblühtes Mädchen, frischfarbig und hübsch vor Gesundheit und Kraft Th. Mann 1,449 (Buddenbr.); in dem Zimmer war v. Qualm nichts zu sehen; umg. sich nicht mehr halten können v. Lachen; v. Hunger und Durst umkommen; die Zunge klebt mir v. Durst am Gaumen; es war nicht auszuhalten v. Hitze; das ganze Haus steht v. Aufregung kopf; salopp v. Ärger, Neid, Neugierde, Einbildung platzen; /in übertr. Wendungen/ umg. er sieht den Wald v. Bäumen nicht; ihm läuft v. Ärger die Galle über; er war grün v. Galle; salopp gelb v. Neid warden) (WDG). Например:
Die Kleine überschlug sich fast und erwartete von mir, daß ich vor Begeisterung mindestens besinnungslos werde (Dwds).
Bambi lauschte und fürchtete sich sehr, aber sein Herz bebte vor Bewunderung, wenn er diese Donnerrufe vernahm (Dwds).
Mimi sperrte die braunen Tore ihrer Augen vor Verwunderung angelweit auf (Dwds).
Canio taumelt vor Verzweiflung (Dwds).
Кроме того, немецкие политаксисные предлоги bei, mit, durch гетерогенной семантики в случае употребления их в каузальном значении способны эксплицировать каузально-таксисную семантику. Предложные девербативы durch die Beschuldigung , durch den Anblick, beim Anblick актуализируют каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности в приведенных ниже высказываниях:
Gerade weil sich der Zeuge durch die Beschuldigung des angeblichen Dealers Strafmilderung in eigener Sache erhoffte – das regelt der Paragraph 31 des Betäubungsmittelgesetzes –, wurde gründlich nachgefragt (LC).
Gleich beim Eintritt fühlte ich mich durch den Anblick der großen Prachträume eingeschüchtert (Dwds).
Alles Geschrei verstummte beim Anblick der Armee von Rettungssauriern (Dwds).
При наличии итеративных квантификаторов (атрибутов и адвербиалов интервала, частотности, узуальности, счетного комплекса, повторяемости и др.) (immer, oft, selten, manchmal, wieder, stets, zweimal, immer wieder, regelmäβig, häufig, häufiger и др.), а также при употреблении девербативов словообразовательной или генетической итеративности (die Berechnungen, die Entscheidungen, die Verzögerungen, die Einschätzungen, die Beobachtungen, die Bemühungen) возможна актуализация сопряженных политаксисных категориальных ситуаций, в частности, итеративно-каузально-таксисных категориальных ситуаций одновременности. Ср.:
Der Stürmerstar war schon häufiger wegen zu schnellen Fahrens aufgefallen (LC).
Vor allem im ersten Bezirk rund um den Ring wird es aufgrund des royalen Besuches immer wieder temporär zu Straßensperren kommen (LC).
«All das wurde möglich dank der hartnäckigen Bemühungen nationaler Führer, aber auch dank der Vermittlung und Hilfe befreundeter Länder (Dwds).
«Die fehlen in dieser Saison, aber aufgrund der kurzfristigen Entscheidungen waren alle infrage kommenden Spieler schon andernorts vertraglich festgeeist (Dwds).
Wenn ich aufgrund solcher Einschätzungen eine Werbung präsentiert bekomme, die nicht zur mir passt, stört mich das wenig (Dwds).
Aufgrund ihrer Berechnungen kommen die Forscher Bastian Kießling und Jan Schacht zu dem Schluss, dass bei 30 Prozent der Follower von Christian Lindner fragwürdig ist, ob es sich bei ihnen überhaupt um echte Menschen handelt (Dwds).
Aufgrund der Beobachtungen schlägt das Team um den Physiker Christian Punckt eine neue Erklärung für den plötzlichen Beginn der Korrosion vor … (Dwds).
Русские предлоги из-за, от, в силу, благодаря, ради в силу своей каузальной (причинной) семантики выступают в качестве маркеров или экспликаторов семантики каузального таксиса одновременности [о каузальном значении русских предлогов см. 2, с. 7, 33, 37-39; 9, с. 31-32, 36-37].
Первичные (непроизводные) простые/составные предлоги от и из-за маркируют некоторую причину глагольного действия (внешнюю или внутреннюю) [9, c. 37-38]. Например:
Старик не унимался, весь он содрогался от рыданий, слезы текли (НКРЯ).
В Ровно, Волынской губернии, произошел погром из-за столкновений в кабаке (НКРЯ).
Производные каузальные предлоги в силу, благодаря, ради указывают на номинацию причины с возможной семантикой следствия (см. предлог в силу) или же маркируют причину, «благоприятствующую» совершению действия глагола (см. предлог благодаря) [2, c. 37-39]. Например:
Благодаря его приезду рабочие лишены были своевременно обеда (НКРЯ).
Ради приезда Нины Капитоновны впервые был вынесен в садик обеденный стол … (НКРЯ).
В высказываниях с предлогами каузальной семантики из, из-за, от, в силу, благодаря, ради актуализируются каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности. Актуализаторами каузально-таксисных категориальных ситуаций одновременности являются при этом предложные девербативы в силу непонимания, из-за столкновений, от дрожания, от рыданий, от дребезжания, благодаря приезду, ради изучения, ради приезда и др. Ср.:
Доктор … оказался в оппозиции, довольно агрессивной, в силу непонимания … (НКРЯ).
А уж когда сели в машину, от страха, от запаха бензина, от звуков двигателя, от дрожания и дребезжания своего домика … (НКРЯ).
Ради изучения края был я в гостях у многих Фермеров … (НКРЯ).
В английском языке монотаксисные и политаксисные предлоги because, through, at, by выступают в качестве экспликаторов семантики каузального таксиса [о каузальной семантике вышеперечисленных предлогов см. 1, с. 89, 115, 226].
При употреблении монотаксисного каузального предлога because и политаксисных предлогов каузальной семантики at, by, through актуализируются каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности (см. предложные девербативы because of prohibition, through this observation, by the intrusion, at the intrusion в приведенных ниже высказываниях). Ср.:
Fat Sam’s nightclub is hidden behind a book shop, because of prohibition (LC).
Through this observation, the artist finds himself in the midst of a fantastical mystery that captivates him and fuels him (LC).
The saleswoman and I jumped at the intrusion (LC).
Abkhaz locals turned out to be less upset by the intrusion of Russian border guard (LC).
В нидерландском языке семантику каузального таксиса актуализируют монотаксисные каузальные предлоги wegens и vanwege [см. о нидерландских предлогах 14, с. 156-158]. Например:
Hij zit een langdurige straf uit wegens de beroving en de verkrachting van een bejaarde vrouw (LC).
Zo werden in juni twee baptisten veroordeeld tot een hoge boete wegens het zingen van religieuze liederen (LC).
Verwarring, want het arbitrale duo lijkt het punt eerst af te keuren wegens lopen, maar besluit dan dat de score telt (LC).
Vanaf die dag is het overdekte zwembad De Veluwehal gesloten wegens een verbouwin. (LC).
Итак, семантика каузального таксиса одновременности актуализируется в высказываниях с предложными девербативами.
Исследование было проведено на материале немецкого языка с привлечением других разноструктурных языков (русского, английского, нидерландского).
Обследованные высказывания содержат достаточно гетерогенные таксисообразующие предлоги каузальной семантики. Таковыми являются монотаксисные и политаксисные предлоги bei, mit, durch, aus, wegen, vor, aufgrund, dank в немецком языке, а также некоторые русские, английские и ниедерландские предлоги благодаря, ради, из-за, от, в силу, because, through, at, by, wegens, vanwege.
В результате исследования можно сделать вывод, что монотаксисные и политаксисные предлоги каузальной семантики маркируют каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности. Их каузальная семантика является при этом фактором, обуславливающим возможность актуализации семантики каузального таксиса одновременности в немецком и других языках.
Дальнейшие перспективы исследования связаны с более детальным описанием семантики каузальных предлогов русского, английского и других языков, в том числе, в рамках интегрального подхода системной лексикографии, с целью дальнейшего изучения их каузально-таксисного потенциала.
Список литературы
1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка /Б.Н. Аксененко; под ред. И.Е. Аничковой. Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 318с.
2. Астафьева Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления /Н.И.Астафьева. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 64с.
3. Архипова И. В. Синкретизм в сфере актуализации таксисных значений одновременности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Издательство: Научные технологии (Москва). 2019. № 12 (2). С. 149-154.
4. Архипова И.В. Каузальный таксис: прототипическая семантика// Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития. Сборник материалов XVIII Международной научно-практической конференции. Чебоксары, 2020. С. 163-164.
5. Архипова И.В. Таксис и каузальность: интегральный сегмент// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. №10. С. 134-137.
6. Бакулев А. В. Функционально-семантическое поле каузальности в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Таганрог, 2009. 24с.
7. Баклагакова Ю.В. К вопросу о каузальности и каузативности в системе языка// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2008. № 10. С. 22-25.
8. Бессалов А.Ю. Специфика выражения каузальных отношений в современном английском и французском языках: автореферат дис. … кандидата филол. наук. М., 2012. 21с.
9. Бондаренко В.С. Предлоги в современном русском языке/ В.С. Бондаренко. Москва: Учпедгиз, 1961. 75с.
10. Валиева Л.Г. Семантика и репрезентация каузальности в татарском литературном языке: автореферат дис. … кандидата филол. наук. Казань, 2012. 26с.
11 Калмыкова Г.А. Ближняя периферия функционально-семантического поля каузальной обусловленности//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Издательство: Южно-уральский государственный гуманитарно-педагогический университет. Челябинск. 2013. № 12-2. С. 237-248.
12. Калятин И.С. Поле обоснования в немецком языке и грамматические средства его выражения// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61). Ч. 3. C. 96-100.
13. Кожетьева Т. А. Поле каузальности в немецком языке // Иностранные языки в высшей школе. 2014. № 3. С. 30-33.
14. Матвеев С.А. Нидерландская грамматика в таблицах и схемах /С.А.Матвеев [Текст]. Спб.: КАРО, 2018. 176с.
15. Юнг В. Грамматика немецкого языка. Спб.: Лань, 1996. 544с.
16. Schröder J. Lexikon deutscher Präpositionen. Leipzig. 1. Auflage, 1986. 268 S.
17. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 15.01. 2021).
18. Dwds – Немецкий корпус. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 15.01.2021).
19. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 15.01. 2021).
20. НКПЯ – Национальный корпус польского языка. URL: http://nkjp.pl/poliqarp (дата обращения: 15.01. 2021).
21. WDG – Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. URL: http://www.dwds.de/d/wb-wdg (дата обращения: 15.01. 2021).
