Теория языка | Филологический аспект №05 (121) Май 2025

УДК 811.11-112

Дата публикации 31.05.2025

Адаптация англицизмов в современном русском языке (на примере интернет-лексики)

Гайнутдинова Гульфия Фаисовна
магистр, старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков, Карагандинский университет Казпотребсоюза, Республика Казахстан, г.Караганда, gulfiya_28@mail.ru
Шакенова Светлана Анатольевна
преподаватель кафедры иностранных и русского языков, Карагандинский университет Казпотребсоюза, Республика Казахстан, г.Караганда, shakenova82@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается проблема англоязычных заимствований в современном русском языке на примере использования англицизмов в сети Интернет. Дается обоснование использования иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений в русском языке. Статья содержит примеры использования англоязычных заимствований в текстах различной направленности, представленных в сети Интернет, а также способы словообразования новой лексики.
Ключевые слова: Англицизмы, иноязычная лексика, англоязычные заимствования, иноязычные вкрапления, язык-реципиент, язык-источник.

Adaptation of Anglicisms in modern Russian (using the example of Internet vocabulary)

Gainutdinova Gulfiya Faisovna
senior teacher, Department of Foreign and Russian Languages, Karaganda University of Kazpotrebsoyuz, The Republic of Kazakhstan, Karaganda
Shakenova Svetlana Anatolievna
senior teacher, Department of Foreign and Russian Languages, Karaganda University of Kazpotrebsoyuz, The Republic of Kazakhstan, Karaganda

Abstract: The article explores the issue of English borrowings in contemporary Russian, using the example of Anglicisms found on the Internet. It provides a rationale for the use of foreign borrowings and linguistic inclusions in the Russian language. The article presents examples of English borrowings in various types of Internet texts and examines the word formation processes involved in the creation of new vocabulary.
Keywords: Anglicisms, foreign language vocabulary, English-language borrowings, foreign language inclusions, recipient language, source language.

Правильная ссылка на статью
Гайнутдинова Г.Ф., Шакенова С.А. Адаптация англицизмов в современном русском языке (на примере интернет-лексики) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 05 (121). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/adaptatsiya-anglitsizmov-v-sovremennom-russkom-yazyke-na-primere-internet-leksiki.html (Дата обращения: 31.05.2025)

Язык как средство общения между людьми носит ярко выраженный социальный характер. Его общественные функции активно воздействуют на лексику, во многом предопределяя направление ее развития. Проблемы взаимодействия языка и общества, языка и культуры, оставаясь актуальными в современной лингвистике, не могут успешно решаться без изучения специфики использования языка в различных слоях общества, социальных и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектной стратификации и функционально-стилистического варьирования. При этом современные лингвисты отмечают, что необходимо «различать главные и периферийные участки динамики языка в связи с развитием общества и особенностями воздействия на язык различных социальных факторов» [1; с. 5].

Проблема иноязычных заимствований является предметом изучения отечественных и зарубежных исследователей уже на протяжении двух столетий и, тем не менее, в силу современных условий развития общества этот вопрос не перестает быть актуальным. Ряд ученых рассматривает заимствование не только как процесс, но и как результат, как продукт перехода языковой единицы из одного языка в другой [2, с. 8].

По справедливому утверждению иностранных лингвистов, в мире не существует языка, который бы не имел в своем составе заимствованной иноязычной лексики [2; с. 26]. В последние десятилетия в связи с популяризацией английского языка и англоязычной культуры, словарный состав русского языка заметно пополняется новыми лексическими единицами.

Заимствование слов из другого языка – естественный процесс пополнения словарного состава. Такой способ не только переносит языковые реалии одной культуры в языковое пространство другой, но и старается адаптировать их под свою культуру. Среди иноязычных вхождений можно отметить как собственно заимствования, так и иноязычные вкрапления [3].

По мнению Л. П. Крысина, внесшего значительный вклад в разработку проблемы иноязычных заимствований, необходимо разграничивать иноязычные заимствования и вкрапления [4].

Заимствования – это лексические единицы, прошедшие постепенное проникновение в язык-приемник из языка-источника от разовых, случайных использований до полной словообразовательной адаптации в языковой системе языка-реципиента. То есть, процесс заимствования представляет собой перенесение любого элемента иностранного языка (морфемы, слова и т.д.) в другой язык «по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов».

Иноязычные вкрапления рассматриваются как «слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических изменений»; как слова или выражения, передаваемые в устной и письменной речи языка-реципиента графическими и фонетическими средствами языка-источника.

Различают:

1) полное иноязычное вкрапление I'll come back – популярная фраза киногероя А. Шварцнегера из фильма «Терминатор», ставшая крылатым выражением и означающая «Я вернусь» (полное иноязычное вкрапление); LOL - употребляется в письменной речи (смс-сообщениях, электронных письмах неформального типа) - сокращенное Lots of Love (с любовью).

2) частичное иноязычное вкрапление, которое сохранило в языке-приемнике исконную графику языка-источника, особенности звучания и свою семантику – easy (легко); call for paper – используется в электронных информационных письмах-извещениях о предстоящей научной конференции, семинаре, симпозиуме и т.д. и означает приглашение принять участие в публикации научных изысканий; deadline (окончательный срок принятия материалов, документов). Данное частичное заимствование используется как в русской графике, сохраняя при этом грамматические признаки английского языка – дедлайн, так и в исконной графике – deadline.

3) русско-иноязычное или контаминированное вкрапление (явление «ломаной речи») – такое выражение «ломаного» английского языка как фейсом об тейбл (от англ. face – лицо и table – стол), под которым понимается состояние шока, изумления, вызванное у окружающих неожиданным или нестандартным (как правило, отрицательным) поведением одного или нескольких членов группы.

4) нулевое вкрапление [5].

Англицизмы являются общепризнанными естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной жизни. Необходимость применения того или иного элемента определяется как лингвистическими (наличие определенных семантических оттенков в значении иноязычного слова), так и экстралингвистическими (появление нового предмета и т.п.) причинами.

Англицизмы, пришедшие в современный русский язык из других языков, имеют разную степень ассимиляции в языке-приемнике. Часть иноязычной лексики приобретает статус заимствований (полных или частичных), часть – иноязычных вкраплений.

В связи с популяризацией Интернета последние три десятилетия охарактеризованы волной массовых заимствований англицизмов. В настоящее время вопрос об адаптации заимствований из английского языка в различных системах языка-реципиента (семантической, графической, грамматической, словообразовательной и фонетической) остается актуальным [7].

Большинство англицизмов проходят фонетическую и графическую адаптацию. Фонетическая адаптация заключается в том, что заимствованное иноязычное слово произносится на языке-приемнике с помощью его фонетической системы, нарушая тем самым правила фонетики языка-источника [8].

Среди заимствованных в последние десятилетия англицизмов, преимущественно используемых в сети Интернет, отмечаются лексические новообразования, которые постепенно из окказиональных слов (слова, не вошедшие в широкое употребление) переходят в статус неологизмов, т.е. слов, вошедших в общеязыковое употребление. В рамках данной работы нами было рассмотрены лексические единицы, заимствованные из английского языка на протяжении последних лет, и их производные, образованные различными способами словообразования, характерными для русского языка.

Материалом для исследования англицизмов, заимствованных в русском языке на современном этапе, послужило употребление слов в статьях, представленных в сети Интернет.

Англицизмы, попадая в русский язык, адаптируются с различными структурными особенностями, адаптируясь к грамматической системе русского языка. Одной из ключевых структурных особенностей адаптации англицизмов в русском языке является изменение графической формы слова под влиянием русской орфографии.

Для исследования были использованы данные интернет-системы двуязычного словаря Мультитран [9], контексты Национального корпуса русского языка [10], а также примеры употребления данных слов, обнаруженные с помощью поисковой системы «Яндекс».

К англоязычным заимствованиям, которые перешли в категорию неологизмов или еще находятся на стадии перехода, мы можем отнести ниже представленные лексические единицы, использование которых в современном русском языке было зафиксировано в сети Интернет. Но необходимо подчеркнуть, что главное, это разумные заимствования, так как английский язык прекрасно подходит для точного и краткого выражения очень сложных понятий. И у многих английских слов в русском аналогов нет. Ниже приведём примеры, без которых в русском языке невозможно обойтись.

Абьюз (от англ. abuse – 1) оскорбление, брань, надругательство; 2) плохое, жестокое обращение; 3) оскорблять) – в русском языке используется в контексте «психологическое или физическое насилие, которое агрессор совершает систематически с целью подчинить себе волю другого человека» [11], его производные:

- абьюзер (от англ. Abuser – обидчик; совершающий насилие) – это человек, использующий критику, обвинения, газлайтинг, манипуляции, а иногда и физическую силу в целях контроля других людей.

- абьюзивные отношения (от англ. Abusive relationships — уничижительные отношения; разг. Абьюзерные отношения, в которых партнёр нарушает личные границы другого человека, унижает, допускает жестокость в общении и действиях с целью подавления воли жертвы.

Разберём примеры использования в Интернете:

1) «Как понять, что отношения абьюзивны, и что потом делать» [12].

2) «Кто такой абьюзер и что такое абьюз — простыми словами» [13].

Боди в переводе с английского языка «body» — означает тело. Этим словом назвали нижнюю одежду корсетного типа, которая закрывает корпус от ягодиц до шеи, плотно прилегая к телу. В лексике русского языка представлены следующие производные слова: бодипозитив, бодишейминг, его производные:

- Бодипозитив и его производные бодипозитивизм, бодипозитивщица, бодипозитивщик, образованные путем добавления суффиксов -изм, -щик, -щиц и морфемы женского рода . Бодипозитивизм (от англ. body (тело) и positive (позитив – раннее заимствованное слово, означающее положительное отношение к ч-л. или к-л.) – феминистское движение, целью которого является борьба против навязывания стандартов красоты.

Примеры использования:

1) «Бодипозитив: что это, основные принципы и проблемы» [14];

2) «7 заповедей бодипозитива: над ними смеются, а они любят своё тело» [15];

3) «Движение бодипозитива представлено разными ресурсами» [16].

- Бодишейминг (от англ. body (тело) и shame (стыдить, порицать, позорить) – критика, порицание недостатков внешности. Производные: бодишеймер (образование существительного мужского рода при помощи суффикса -ер); бодишеймеры (добавление суффикса -ер и морфемы множественного числа -ы).

Примеры использования:

1) «Оправдывается ли на самом деле попытка соответствовать канонам глянцевой внешности, как требуют этого бодишеймеры?» [17];

2) «Сотрудников компании управления транспортной системой Лондона Transport for London (TFL) обвинили в бодишейминге после того, как они посоветовали людям носить подходящую для их тел одежду» [18].

Каминг-аут (от англ. coming out (обнаруживаться (о секрете), становиться известным, раскрываться) – процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству, либо результат такого процесса. Используется с глаголами «совершить», «сделать» – совершить каминг-аут, сделать каминг-аут (калька от англ. Make coming out – make (сделать).

Примеры использования:

1) «Комен аут», «каминг аут» или «каминг-аут»: как правильно?», где очень подробно с лингвистической точки зрения рассматривается данное понятие: «И что только с ним не происходит: и «каминг-аут», и «камингаут», и «каминаут»… К общему знаменателю пока не пришли» [19];

2) «Говорит сообщество: каминг-аут: быть или не быть?» [20];

3) «Что сказать близкому, который совершил каминг-аут?» [21].

Троллинг (от англ. «trolling» — ловля на блесну) — размещение на различных интернет-ресурсах провокационных статей, либо сообщений с целью развития конфликта между пользователями с сопровождением взаимных оскорблений и т.п. Троллинг — это провокация или оскорбление, направленные на то, чтобы вызвать волну возмущения, цель которого вызвать агрессию и сделать так, чтобы жертва троллинга потеряла контроль над собой.

Лицо, которое занимается троллингом, именуют троллем, изначально это слово происходит именно от рыболовного термина троллинг, а не от мифологических троллей. «Тролль» — провоцирует конфликт и портит настроение, оскорбляя при этом другого участника или участников. При помощи суффиксов -и-ть, образующего несовершенный вид, был образован глагол троллить (от англ. To troll (ловить на блесну). Используется с приставкой по-: потроллить.

Примеры использования:

1) «Кто такие интернет-тролли и какие способы борьбы с ними существуют?» [22];

2) «Сталкивались ли вы когда-нибудь с троллем на работе или в интернете?...» [23];

3) «В Интернете означает провоцировать своими сообщениями собеседника или группу людей, затягивая их в конфликтные диалоги. Троллят собеседника с целью вызвать у него негативные эмоции…У жертвы троллинга есть два выхода: кормить тролля или отправить в игнор» [24].

Фолловер, фолловить, отфолловить (зафолловить) – термины, относящиеся к системе Twitter. Фолловер (от англ. Follower (последователь, приверженец, адепт, поборник, сторонник, поклонник, подражатель). При помощи суффиксов -и-ть, образующего несовершенный вид, был образован глагол фолловить (от англ. Follow (следовать), который означает «возможность получения информации от человека или компании, просматривать информацию на личной странице пользователя в социальных сетях (аккаунты)». Производные, полученные аффиксальным способом словообразования при помощи префиксов -от и -за: отфолловить (зафолловить) несут негативную окраску и означают «отказ от подписки и чтения одной из лент в Twitter».

Примеры употребления:

1) «Думай, прежде, чем фолловить» (заголовок к Интернет-статье) [25];

2) «Вы пишите безграмотно? Вот из-за этого кстати тоже могут отфолловить» (сохранена авторская орфография) [26];

3) «Фолловеры не в первый раз ловят Викторию Боню на злоупотреблении фотошопом» [27].

Хайп (от англ. hype (назойливая реклама) – еще один термин, используемый по отношению к публичным личностям, обсуждаемым в СМИ и социальных сетях. Человек, привлекающий к себе внимание, по словам интернет-пользователей, ловит хайп – о нем активно пишут в соцсетях, он в центре всеобщего внимания.

Производными от слова хайп являются глаголы хайпить, хайпануть (т.е. создавать шумиху, с целью привлечения внимания), образованные путем добавления морфем -и-ть (хайп-и-ть) и морфем -ан и -у-ть (хайп-ан-у-ть).

В качестве примера могут послужить заголовки к Интернет-статьям:

1) «Собчак призвали не ловить «хайп» ради «хайпа» [28];

2) «Почему вокруг ICO Телеграмм так много хайпа» [29];

3) «Автор письма призвала всех желающих «хайпануть» (прославиться – прим. Ред.) на выдвижении в президенты остановиться» (сохранена авторская орфография) [30].

Все приведенные в исследовании примеры англо-американских заимствований подверглись грамматической адаптации в русском языке, которая заключается в появлении у большинства слов категорий рода, числа и падежа. Кроме того, большинство заимствованных слов меняют свою изначальную фонетическую форму.

Большинство из приведенных примеров лексических новообразований находятся на этапе адаптации. Иноязычные лексемы варьируются, русифицируются с точки зрения грамматики, образуя различные производные. Этот процесс носит комплексный, поэтапный характер и современным англицизмам предстоит пройти определенный путь, чтобы закрепиться в русском языке.

 


Список литературы

1. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – М.: Либроком, 2010. – 138 с.
2. Зорина А.В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет-лексики) // Казанский лингвистический журнал. 2019. Том 1, № 2 (1). – С. 5 – 14.
3. Биткова В.В. Англицизмы в русском языке (на материале словарей)// Теория и практика современной науки: Научный журнал на тему: Естественные и точные науки, Техника и технологии, Сельскохозяйственные науки, Социальные науки, Гуманитарные науки. № 3 (45), 2019. – С. 52-62. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-russkom-yazyke-na-materiale-slovarey (Дата обращения: 25.05.2025).
4. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. – М.: Знак, 2008. – 320 с.
5. Воробьева С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. 2009. № 5. – С. 178−186.
6. Асланян И.К. Адаптация английских заимствований в русском языке на всех языковых уровнях // Вестник науки №6 (75) том 4. С. 885 – 898. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/16339 (Дата обращения: 05.06.2025.)
7. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: автореферат дис. … доктора филол. Наук / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2008. 44 с.
8. Башкирцева О.А., Дедковская Д.М. К вопросу об адаптации англицизмов в русском языке (на примере слов селфмейд, хэндмейд, мастрид, мастхэв)//Русская речь. № 6. 2019. С.19-31. Режим доступа: https://sochum.ru/issue.2019.4.12.6/ (Дата обращения: 05.06.2025.)

Список источников
9. Словарь Мультитран. Режим доступа: https://www.multitran.com/ (Дата обращения: 25.05.2025).
10. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/ (Дата обращения: 23.05.2025).
11. Абьюз - признаки, причины, последствия. Что делать. Режим доступа: https://healthymind.by/about/news/abyuz-priznaki-prichiny-posledstviya/ (Дата обращения: 25.05.2025).
12. Как понять, что отношения абьюзивны, и что потом делать. Режим доступа: https://www.the-village-kz.com/village/city/instruction/12623-stop-abuse (Дата обращения: 10.05.2025).
13. «Кто такой абьюзер и что такое абьюз — простыми словами. Режим доступа: https://style.rbc.ru/health/603259989a79472f254af322 (Дата обращения: 09.05.2025).
14. Бодипозитив: что это, основные принципы и проблемы. Режим доступа: https://www.nur.kz/family/self-realization/1026816-bodipozitiv-chto-eto-osnovnyye-printsipy-i-problemy/ (Дата обращения: 10.05.2025).
15. 7 заповедей бодипозитива: над ними смеются, а они любят своё тело. Режим доступа: https://www.championat.com/lifestyle/article-3646749-chto-takoe-bodipozitiv-tolstushki-v-mode-fitonjashki-ili-bodipozitiv.html (Дата обращения: 15.05.2025).
16. Движение бодипозитива представлено разными ресурсами. Режим доступа: http://www.psychologies.ru/beauty/body/pochemu-bodipozitiv-vyizyivaet-tak-mnogo-negativa/). (Дата обращения: 10.05.2025).
17. Оправдывается ли на самом деле попытка соответствовать канонам глянцевой внешности, как требуют этого бодишеймеры? Режим доступа: https://kolobok.ua/semya/samorazvitie/chto-takoe-bodishejming-i-bodipozitiv-novaja-epidemija-v-sotssetjah-6943.html (Дата обращения: 13.05.2025).
18. Сотрудников компании управления транспортной системой Лондона Transport for London (TFL) обвинили в бодишейминге после того, как они посоветовали людям носить подходящую для их тел одежду. Режим доступа: https://regnum.ru/news/2408238.html. (Дата обращения: 11.05.2025).
19. Комен аут», «каминг аут» или «каминг-аут»: как правильно? Режим доступа: https://mel.fm/gramotnost/gramotny-otvet/3201759-komen-aut-kaming-aut-ili-kaming-aut-kak-pravilno (Дата обращения: 10.05.2025).
20. Говорит сообщество: каминг-аут: быть или не быть? Режим доступа: https://www.alma-tq.org/post/comingout (Дата обращения: 10.05.2025).
21. Что сказать близкому, который совершил каминг-аут? Режим доступа: https://takiedela.ru/notes/chto-skazat/ (Дата обращения: 10.05.2025).
22. Кто такие интернет-тролли и какие способы борьбы с ними существуют? Режим доступа: https://topfacemedia.com/blog/internet-trolli (Дата обращения: 15.05.2025).
23. Сталкивались ли вы когда-нибудь с троллем на работе или в интернете? Режим доступа: https://proglib.io/p/trolling-na-rabote-psihotipy-trolley-i-metody-borby-s-nimi-2023-03-30 (Дата обращения: 10.05.2025).
24. В Интернете означает провоцировать своими сообщениями собеседника или группу людей, затягивая их в конфликтные диалоги. Троллят собеседника с целью вызвать у него негативные эмоции…У жертвы троллинга есть два выхода: кормить тролля или отправить в игнор. Режим доступа: https://myslang.ru/slovo/trollit (Дата обращения: 20.05.2025).
25. Думай, прежде, чем фолловить (заголовок к Интернет-статье) Режим доступа: https://vc.ru/flood/2407-dumay-prezhde-chem-follovit (Дата обращения: 11.05.2025).
26. Вы пишите безграмотно? Вот из-за этого кстати тоже могут отфолловить (сохранена авторская орфография) Режим доступа: http://teenslang.su/content/ (Дата обращения: 15.05.2025).
27. Фолловеры не в первый раз ловят Викторию Боню на злоупотреблении фотошопом Режим доступа: https://scandar.ru/novosti-dom2/2685-follovery-vyyasnili-kak-bonya-vyglyadit-do-fotoshopa-i-posle.html (Дата обращения: 25.05.2025).
28. Собчак призвали не ловить «хайп» ради «хайпа» Режим доступа: https://riafan.ru/994852-sobchak-prizvali-ne-lovit-khaip-radi-khaipa (Дата обращения: 25.05.2025).
29. Почему вокруг ICO Телеграмм так много хайпа» Режим доступа: Шр://рори1агсгурк1.т/20Ш02/06/почему-вокруг-ко-телеграмм-так-много-ха/ (Дата обращения: 25.05.2025).
30. Автор письма призвала всех желающих «хайпануть» (прославиться – прим. Ред.) на выдвижении в президенты остановиться» (сохранена авторская орфография) Режим доступа: https://riafan.ru/994852-sobchak-prizvali-ne-lovit-khaip-radi-khaipa (Дата обращения: 25.05.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: