Германские языки | Филологический аспект №05 (121) Май 2025

УДК 81

Дата публикации 31.05.2025

Лексико-семантические средства реализации экспрессивности в комедийном англоязычном кинодискурсе

Белова Анна Сергеевна
Студентка Южный федеральный университет, РФ г. Ростов-на-Дону, abelo@sfedu.ru

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию специфики реализации экспрессивности с помощью лексико-семантических средств в комедийном кинодискурсе. Автор дает обобщенную характеристику понятию «дискурс» и «кинодискурс», а также рассматривает такую особенность кинодискурса, как экспрессивность. Целью данного исследования является выявление и анализ языковых приемов, которые позволяют создавать экспрессивность и передавать эмоциональность персонажей и ситуаций. Актуальность темы обусловлена значением комедийного жанра в современной культуре и его распространением в глобальном англоязычном медиа-пространстве. Новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу языковых средств, выделяющим особенности комедийного дискурса через призму лексико-семантического аспекта. На основе анализа кинотекстов современных англоязычных ситкомов “Friends”, “The office”, “How I met your mother” устанавливается специфика реализации экспрессивности лексико-семантическими средствами в комедийном кинодискурсе. Полученные результаты исследования могут быть применены в курсах по стилистике английского языка, лингвокультурологии, теории и практике перевода.
Ключевые слова: дискурс, комедийный кинодискурс, экспрессивность, эмоциональность, стилистический анализ текста.

Lexico-semantic means of realization of expressivity in comedic English-language film discourse

Belova Anna Sergeevna
Student Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: This article is devoted to the study of the specifics of the realization of expressivity using lexico-semantic means in a comedic film discourse. The author gives a generalized description of the concepts of "discourse" and "film discourse", and also considers such a feature of film discourse as expressivity. The purpose of this study is to identify and analyze language techniques that allow you to create expressivity and convey the emotionality of characters and situations. The relevance of the topic is due to the importance of the comedy genre in modern culture and its spread in the global English-speaking media space. The novelty of the work lies in an integrated approach to the analysis of linguistic means, highlighting the features of comedic discourse through the prism of the lexico-semantic aspect. Based on the analysis of film texts of modern English-language sitcoms “Friends”, “The office”, “How I met your mother”, the specifics of the realization of expressivity by lexico-semantic means in a comedic film discourse are established. The obtained research results can be applied in courses on English language stylistics, linguoculturology, theory and practice of translation.
Keywords: discourse, comedic film discourse, expressivity, emotionality, stylistic analysis of the text.

Правильная ссылка на статью
Белова А. С. Лексико-семантические средства реализации экспрессивности в комедийном англоязычном кинодискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 05 (121). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-semanticheskie-sredstva-realizatsii-ekspressivnosti-v-komedijnom-angloyazychnom-kinodiskurse.html (Дата обращения: 31.05.2025)

Несмотря на широкое использование термина «дискурс» в лингвистических исследованиях, проблема интерпретации данного понятия до сих пор остается актуальной, а объем его содержания все еще является предметом научных дискуссий. Одной из основных причин повышенного интереса к понятию «дискурс» выступает тот факт, что дискурс характеризуется как междисциплинарный феномен и привлекает внимание различных отраслей исследования, таких как социология, психология, антропология, социолингвистика и другие, каждая из которых вносит собственный вклад в толкование данного явления, фокусируясь на его определенном аспекте.

Британский лингвист Джиллиан Браун и американский лингвист Джордж Юл [10, с. 68] определяют дискурс как "язык в действии" (“language in use”). Такое толкование данного понятия указывает на способность языка принимать различные формы реализации в зависимости от речевой ситуации, в рамках которой он функционирует. Речевая ситуация охватывает различные компоненты, включая тему речевого взаимодействия, его участников, цели, функции, время и место и другие. Таким образом, под дискурсом понимается неразрывное единство текста с его ситуативным окружением, иными словами контекстом.

Существует широкое разнообразие видов дискурса, в частности обиходно-бытовой, массмедийный, литературный, научный, политический, религиозный и т. п. Однако в центре нашего исследования находится относительно молодой вид дискурса, а именно кинодискурс, что обусловлено возрастающей популярностью произведений киноискусства в современном мире, а также его несомненным влиянием на формирование стандартов речевого общения. Недостаточная изученность специфики речевого поведения в рамках кинодискурса подчеркивает новизну данного исследования.

В ходе проведения исследования были использованы такие методы, как метод сбора теоретического и эмпирического материала, описательный метод, метод интерпретации, метод компонентного анализа языковых единиц, дискурс-анализ.

Существуют различные подходы к исследованию кинодискурса. Лингвосемиотический подход предполагает рассмотрение кинодискурса как знаковой системы, которую составляют как лингвистические, так и нелингвистические знаки. Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова считают, что система кинодискурса представлена «словами естественного языка, которые передаются в письменной (инициалами, титрами, субтитрами, надписями, записками и др.) или устной форме (речь актеров, закадровые тексты, песни и т. д.)» [1, с. 29].

Согласно семиотико-синергетическому подходу, кинодискурс представляет собой совокупность текстов, репрезентирующих «результат коллективного авторского замысла, сложный комплекс реакций кинозрителя и кинотекста, выводящего дискурс в пространства семиосферы» [2, с. 69]. 

       Дискурсивный подход указывает на некоторые ключевые особенности, которыми обладает кинодискурс: линейность, заключающаяся в последовательном изложении сюжетной линии; интертекстуальность, реализующаяся в повторении сюжета в различных сценариях; прецедентность, состоящая во включенности одного текстового элемента в другой в виде цитирования; а также диалогичность, отражающаяся в наличии адресата в лице массовой аудитории [3 с. 14].

Таким образом, кинодискурс представляет собой многоаспектный феномен, сочетающий в себе вербальные и невербальные компоненты, которые тесно взаимосвязаны и образуют единое смысловое целое, позволяя представить язык в его аутентичном функционировании в рамках кинематографического произведения.

Неотъемлемой чертой кинодискурса является его экспрессивность.  Как отмечает Швейцарский лингвист Шарль Балли, «экспрессивность – это восприятие действительности средствами эмоций и стремление передать это реципиенту». [4, с. 144] Экспрессивность раскрывается только в процессе актуализации контекста, придавая речи выразительность и стилистическую окраску.

       Экспрессивность в комедийном жанре выполняет ряд важных функций, основная из которых – создание комического эффекта с целью интенсивного эмоционального воздействия на аудиторию, установления с ней эмоциональной связи, порождения адекватной реакции на происходящее, с целью реализации эмоционально насыщенной речевой ситуации.

       Как известно, экспрессивность может быть реализована средствами различных языковых уровней: графическими и фонетическими (ономатопея, аллитерация, графон, ассонанс, курсив, подчеркивание, использование заглавных букв, дефисов в рамках одного слова, морфемное повторение), лексико-семантическими (эпитет, метафора, метонимия, синекдоха, персонификация, ирония, антономазия, гипербола, преуменьшение, оксюморон, игра слов, зевгма, семантически ложные цепочки), синтаксическими (односоставные предложения, особое расположение членов предложения, риторический вопрос, анафора, эпифора, кольцевой повтор, анадиплосис, параллельные конструкции, инверсия, хиазм, обособление, саспенс, эллипсис, конструкции Апокойну, апосиопеза или умолчание, полисиндетон, асиндетон, привязанность), лексико-синтаксическими (антитеза, литота, сравнение, перифраз, кульминация, спад).

В данном исследовании мы проанализировали различные лексико-семантические средства реализации экспрессивности, которые обладают наиболее широкой представленностью в кинотекстах, на примере известных американских ситкомов “Friends”, “How I met your mother”, “Office”, повествующих о жизни среднестатистических молодых людей и воспроизводящих особенности стиля их речевого общения.

Одним из наиболее распространенных средств выражения экспрессивности в текстах комедийного кинодискурса на лексико-семантическом уровне является эпитет. Эпитеты интенсифицируют признак или свойство того или иного явления. Например, в ситуации, когда Робин, героине сериала “How I met your mother”, необходимо за четыре дня найти платье на свадьбу, она произносит следующее: “I know it’s a suicide mission, but if we leave now [to the shops] we still have a fighting chance”. Лексическая единица “suicide” обладает семантическим значением, содержащим крайне негативную коннотацию. Согласно определению из Кембриджского словаря, “suicide” – это акт преднамеренного самоубийства. Приобретя синтаксическую функцию определения в данном предложении, лексема “suicide” интенсифицирует существительное “mission”. Таким образом, эпитет в данном контексте доводит ситуацию до крайности, значительно преувеличивая масштабы проблемы. [5]

Наряду с эпитетом, существует множество примеров, в которых средством выражения экспрессивности в комедийном кинодискурсе выступает метафора. Например, “The greatest strength … a dog-like obedience to authority” или “So, you’ve come to the master for…guidance, you grasshopper?”. На данных примерах анималистических метафор мы наблюдаем, как значения лексем “a dog” (животное, отличавшееся преданностью и послушанием) и “a grasshopper” (насекомое, резво прыгающее с места на место) применимы в настоящем контексте к человеческой жизни, что наделяет героев определенными характеристиками, которые зритель усваивает путем декодирования скрытого сравнения. Именно перенос прямого значения лексических единиц в сферу человеческой деятельности, благодаря которому человек приобретает характеристики источников метафоры, порождает комический эффект [6].

Другим примером реализации речевой экспрессивности лексико-семантическими средствами становится гипербола. Например, когда Майкл приходит в офис на костылях, он сильно преувеличивает свой недуг, хотя на самом деле он лишь обжог палец на ноге. Он заходит в офис, произнося следующую фразу: “Don’t freak out. I forbid anybody to freak out. Clearly, I have had a very serious accident, but I will recover. God willing. I just want to be treated normally today. Normally would actually be good, considering the trauma that I’ve been through. … I am the only one here who has a legitimate disability”.

Фразовый глагол “freak out”, имеющий словарную помету “informal”, что демонстрирует неофициальный характер общения начальника с подчиненными, обозначает «сходить с ума ввиду эмоционального потрясения». Майкл ожидает, что его недуг вызовет всплеск эмоций и сожаления у коллег, однако этого не происходит. Так, данный фразовый глагол совместно с лексическими сочетаниями “a very serious accident”, “a legitimate disability”, а также лексемой “trauma”, имеющие негативное значение и указывающие на серьёзность происшествия, не являются целесообразными применительно к данной коммуникативной ситуации и доводят ситуацию до абсурда. Кроме того, расположение нескольких лексических элементов в рамках определенного контекста таким образом, что каждый последующий элемент несет в себе большую семантическую нагрузку - “a very serious accident”, “trauma”, “a legitimate disability”, так что крайний элемент меняет стилистическую направленность, приобретая окраску официально-делового стиля, продуцирует градацию. Гипербола, заключенная в рамки градации, порождает высокую степень экспрессивности речи и придают эпизоду оттенок комичности [7].

Контаминация также является нередким примером использования лексико-семантических стилистических приемов для создания речевой экспрессивности. Контаминация, или возникновение новой лексической единицы путём объединения элементов двух других, порождает экспрессивность, создавая новый термин с измененным значением или комическим эффектом [8]. Например, в эпизоде сериала “The office” Майкл обращается к своему секретарю Пэм следующим образом: “Chillax, Pam. Stop Pam-MS-ing. Hm, that’s pretty good”. С помощью контаминации “chillax”, представляющей собой слияние лексем “chill” и “relax”, значения которых входят в синонимический ряд, реализуется задача повышения уровня экспрессивности речи за счет усиления семантического признака лексического новообразования, что создает неформальный, крайне расслабленный тон общения и характеризует Майкла как начальника, который не сильно тревожится о работе, предпочитая сидеть в кабинете и придумывать шутки [9].

В результате проведённого анализа лексико-семантических средств, используемых в комедийном кинодискурсе, можно сделать вывод о том, что с их помощью создаются образы, которые легко воспринимаются зрителем. С помощью данных средств возможно передать эмоциональное состояние героев и их восприятие окружающей действительности, а также использование сленга, контаминации, эпитетов, метафор, гипербол и других лексико-семантических средств добавляет элемент неформальности, что играет важную роль в построении экспрессивных высказываний.


Список литературы

1. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокульторологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. С. 29–37, с. 29
2. Зайченко С. С. Художественный кинодискурс исторического жанра в пространстве семиосферы // Филологические науки. Вопросы теории практики. Тамбов: Грамота, 2013. №7 (25). С. 69–72, с. 69
3. Алборова А. А. К вопросу об основных лингвистических параметрах дискурса в приложении к феномену кинодискурса // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. №9 (76). С. 14–17, с. 14
4. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — [вступит. ст. Р. А. Будагова]. –М.: Изд-во иностр.лит., 1961. — 393 с.
5. Паневина И.Г. Эпитеты в романе Готфрида Страстбургского «Тристан» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 01 (117). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/epitety-v-romane-gotfrida-strastburgskogo-tristan.html (Дата обращения: 21.05.2025)
6. Аверкина, С. Н. Анималистические метафоры в современном прочтении СМИ / С. Н. Аверкина, Л. В. Николаева-Кейльман // Стратегии и тактики в различных регистрах общения (на материале современных индоевропейских языков) : Сборник научных статей по итогам II международной научной конференции, Нижний Новгород, 21–22 декабря 2021 года. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2022. – С. 16–20. – EDN JUAARO.
7. Хартунг, В. Ю. Функционально-стилистические особенности употребления гиперболы в англоязычных рекламных текстах / В. Ю. Хартунг, А. В. Степанова // Мир науки, культуры, образования. – 2022. – № 5(96). – С. 325–327. – DOI 10.24412/1991–5497-2022-596-325-327. – EDN BQNIAM.
8. Акулин, А. А. Перевод русскоязычных контаминаций на английский язык / А. А. Акулин, С. П. Дудина // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : Сборник материалов XXIV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 21–22 мая 2024 года. – Красноярск: Сибирский государственный университет науки и технологий им. акад. М. Ф. Решетнева, 2024. – С. 16–20. – EDN PAFUOU.
9. Сидоренко, К. П. Контаминация фразеологическая и контаминация интертекстовая / К. П. Сидоренко // Слово. Словарь. Словесность: Динамические процессы в языке, речи и словаре : Материалы Всероссийской научной конференции (к 50-летию издания академического "Словаря современного русского литературного языка"), Санкт-Петербург, 11–12 ноября 2015 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. – Санкт-Петербург: САГА, 2016. – С. 137–141. – EDN KTPHGR.

Список источников:

10. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge University Press, Jul 28, 1983 - Language Arts & Disciplines - 288 pages. Режим доступа: https://carrerainglesuce.wordpress.com/wp-content/uploads/2019/05/discourse_analysis_by_gillian_brown_geor.pdf (Дата обращения: 25.05.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: