Романские языки | Филологический аспект №01 (117) Январь 2025

УДК 371.3

Дата публикации 31.01.2025

Аббревиатуры в военной лексике испанского языка

Ланцова Анна Сергеевна
Преподаватель кафедры иностранных языков, Военная академия связи им. С.М. Буденного, г. Санкт-Петербург, a.s.lantsova@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию аббревиатур в военной лексике испанского языка, их роли в профессиональной коммуникации и специфике их использования. Автор рассматривает процессы аббревиации и представляет классификацию аббревиатур, подчеркивая их важность для обеспечения языковой экономии и оперативности передачи информации. Внимание уделяется структурным, семантическим и фонетико-графическим особенностям военных аббревиатур, а также их многозначности и необходимости стандартизации для минимизации непонимания. В статье анализируются примеры заимствований из английского языка, обусловленные военным сотрудничеством Испании с США и странами НАТО, а также приводятся примеры распространённых испанских военных аббревиатур. В статье отмечается актуальность изучения военной лексики в условиях современных геополитических реалий и важность понимания аббревиатур для переводчиков и специалистов в области военной терминологии.
Ключевые слова: аббревиатура, языковая экономия, стандартизация терминов, многозначность аббревиатур, военная лексика.

Abbreviations in the Military Lexicon of the Spanish Language

Lantsova Anna Sergeyevna
Teacher of the Foreign Languages Department, Military Telecommunications Academy named after S.M. Budyonny, Saint Petersburg

Abstract: The article is devoted to the study of abbreviations in the military lexicon of the Spanish language, their role in professional communication, and the specifics of their usage. The author examines the processes of abbreviation and presents a classification of abbreviations, emphasizing their importance for ensuring linguistic economy and the efficiency of information transmission. Attention is given to the structural, semantic, and phonetic-graphic features of military abbreviations, as well as their polysemy and the need for standardization to minimize misunderstandings. The article analyzes examples of borrowings from the English language, driven by Spain's military cooperation with the USA and NATO countries, and provides examples of common Spanish military abbreviations. The article highlights the relevance of studying military terminology in the context of modern geopolitical realities and the importance of understanding abbreviations for translators and specialists in military terminology.
Keywords: abbreviation, linguistic economy, standardization of terms, polysemy of abbreviations, military lexicon.

Правильная ссылка на статью
Ланцова А.С. Аббревиатуры в военной лексике испанского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 01 (117). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/abbreviatury-v-voennoj-leksike-ispanskogo-yazyka.html (Дата обращения: 31.01.2025)

В условиях быстро меняющихся глобальных реалий, когда военная информация становится все более доступной и актуальной, изучение лексики, используемой в этой сфере, приобретает особую значимость. Аббревиатуры в военной лексике любого языка – это крайне разносторонняя и обширная тематика, для которой характерна своя специфика и структурные особенности. Аббревиации играют ключевую роль в профессиональном языке и, особенно, в военной лексике. Обеспечение языковой экономии позволяет ускорить коммуникацию, что является критически важным в условиях, требующих быстрого реагирования. Военные операции и стратегии требуют точного общения, где время на объяснение может привести к критическим последствиям. Здесь аббревиатуры становятся не только желательными, но и необходимыми. Они стали не только инструментом языковой экономии, но и важным аспектом профессионального взаимодействия в военной среде, где каждое слово может иметь решающее значение.

Аббревиатура в лингвистике определяется как сокращённая форма слова или словосочетания, созданная путём опускания одного или нескольких звуковых, графических или смысловых компонентов, с целью облегчения речевой коммуникации. Эта лексическая единица возникает как реакция на потребности языка в упрощении и ускорении передачи информации [6].

Понятие аббревиатура, как правило, отождествляется с таким термином, как аббревиация, который в свою очередь характеризуется процессом создания словообразования посредством сокращенных лексических единиц. Аббревиатура же является уже конечным результатом данного процесса. Слово, созданное благодаря сокращению слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или же по начальным звукам слов, входящих в него, называют аббревиатурой. Из этого следует, что различие между понятиями «аббревиация» и «аббревиатура» состоит в том, что аббревиация является процессом. В свою очередь аббревиатура – это конечный результат применяемого аббревиатурного сокращения (термина) [6, с. 50].

По мнению Кубряковой Е.С., Елдышевой А.Н., «термины «аббревиация» или «аббревиатура» принято приравнивать к понятию «сокращение», поскольку ключевым понятием аббревиации является сокращение коррелята (исходной единицы – словосочетания или же слова), а четкое различие между данными определениями можно увидеть только в этимологии, т.к. термин «аббревиатура» является заимствованным» [1, с.174].

В материале исследователей Данилина А.С. и Мусаилова М.Р. указано, что «аббревиатура представляет собой сложносокращенное слово, которое образуется из начальных букв или слогов различных словосочетаний (например: ВМФ, военком); условное сокращение одного или нескольких слов» [2, с.32].

Сегодня, несмотря на растущий интерес к изучению военной терминологии, в испаноязычной лингвистике представлено ограниченное количество трудов, касающихся специфики военных аббревиатур. В основном, исследователи сосредотачиваются на общих аспектах военной лексики и терминологии, не уделяя должного внимания именно аббревиациям и их особенностям.

Целью данной статьи является исследование аббревиатур в военной лексике испанского языка, анализ их роли в профессиональной коммуникации, а также выявление специфики их формирования, использования и функционирования. Актуальность и новизна рассматриваемой темы обусловлена тем, что в настоящее время, учитывая текущие военно-политические и геополитические условия, существует необходимость изучения испанской лексики военного формата, так как Испания является членом НАТО, страной Евросоюза, которая имеет тесные связи с США. В свою очередь США и страны Евросоюза активно вовлечены в крупные конфликты (СВО, Сирия, Израиль и др.), поэтому одной из задач лингвистов и переводчиков является анализ тем, которые связаны с зарубежной армией и военной отраслью. В исследовании аббревиатур и сокращений в испанском языке за основу будет взят описательный метод, который применяется для изучения фонетики, морфологии, синтаксиса, словообразования и лексики.

В современном мире число военных аббревиатур в любом языке растёт. Появляются новые наименования и термины в военной лексике. Испанский язык включает в себя большое количество аббревиатур, в том числе новых, которые активно внедряются в язык, при стремительно развивающихся военных технологиях [3, с. 110]. Функциональная задача испанского языка влечёт за собой дифференцированность, особенность которой состоит в том, что в военной тематике существует ряд функциональных отличий. К этим отличиям относят: насыщенность текстов специальными терминами; использование большого количества разных аббревиатур, сокращений и обозначений; логичность и ясность изложения (чёткое изложение); официальный стиль изложения; безличность высказывания; отсутствие яркой образности; малоэмоциональность и сдержанность [4, с. 18].

Военная тематика в испанском языке представляют собой очень широкое, сложное, неоднородное явление, которое характеризуется рядом различных нюансов. Обусловлено это тем, что в данных текстах нашли свое отражение самые разные отрасли знаний, которые связаны с военным делом. Материалы военной направленности, как правило, имеют свои характерные особенности, которые связаны с разносторонней информацией, рассматриваемой в тексте. По своей содержательной направленности или коммуникативной функции они могут иметь существенные различия. Часто их разделяют на группы: тексты информационного содержания и тексты, которые регламентируют жизнь и деятельность армии. Но также существуют военно-научные и военно-технические тексты, разного рода документы, такие как распоряжения, приказы, донесения, сводки, доклады, тезисные карты с расшифровкой, в которых могут присутствовать аббревиатуры и сокращения.

Рассматривая аббревиатуры, стоит отметить, что они являются одной из важнейших стилевых черт военной лексики в испанском языке. В испанских военных текстах аббревиатуры используются гораздо чаще, чем в русском языке. При этом в испанском языке, в отличие от русского языка, практически всегда одно и то же сокращение может иметь несколько значений. Так, например, часто применимы такие сокращения как (S) и (R). Сокращение (S) – siссion, secreto, seguro, submarino, sur etc. Cокращение (R) означает remolque, regimiento, regulacion, reburtador, reservado, puesto de regulacion. Или сокращение (R) может применяться при обозначении радара (radar), а также передающегося радиосигнала (radio). Данные слова могут трансформироваться в аббревиатуры, когда радио имеет обозначение (RA), радар же в свою очередь будет иметь аббревиатуру (RAD). Еще для испанского характерно, когда один и тот же термин может обозначаться разными сокращениями. Например, вертолёт (helicoptero), может иметь целых четыре обозначения: H, He, Hol, или Heli. В испанских военных текстах очень часто применяется техника замены, когда термины могут открыто заимствоваться из американского английского. Часто за основу берутся аббревиатуры, которые применимы для обозначения классов и типов кораблей, которые приобретаются в Америке, или которые могут использоваться в процессе совместных учений (BMC, BDK, LPD, AVT, ETK, LCAC, LSL). Например, LCAC означает «Десантный катер на Воздушной Подушке» (Craft Landing или Air cushioned), который используется для высадки штурмового десанта на берег. Аббревиатура LSL расшифровывается как «Десантный корабль снабжения (Landing Ship Logistics), предназначенный для снабжения боеприпасами военных группировок, которые высаживаются на береговую линию. Корабль класса AVT означает «учебный авианосец», он служит для посадки авиации на борт. LPD корабль десантного класса, используемый как транспорт-док (ДТД, Landing Platform Dock) для транспортировки других кораблей, которые по тем или иным причинам не могут самостоятельно плыть (аварийная ситуация, пробоина и др.) [8].

Аббревиатуры (AAM, ASM, SAM, SUM, ICBM, ARBM, SRBM, SHORAD) применимы в ракетных войсках. В военном деле любое оружие, техника, боеприпас, имеет свое подразделение или же класс. Данные классы, как правило, обозначаются аббревиацией. Классы ракет бывают: «земля – земля», «воздух – воздух», «воздух – земля», «корабль – земля», «воздух – корабль», а также ракеты широкого спектра применения такие как «поверхность – поверхность», «поверхность – воздух», «воздух – воздух», где под поверхностью подразумеваются земля, море (корабль). Рассмотренные подразделения боеприпасов ракетного типа напрямую зависят от того, где находится объект поражения (цель). Сокращения и аббревиатуры используемые в вооруженных силах Испании, которые перешли в обиход из США, могут состоять из трех или четырех букв начальных английских слов. Первая буква обозначает место пуска, вторая буква подразумевает цель, а третья всегда буква «М». Буква «М» – это английская лексема «missile», которая соответствует испанским, misil, а также cohete и proyectil). Зная англо-испанские соответствия, обозначающие места пуска и нахождения цели (air – aire, surface – superficie, underwater – bajo el agua и т. д.), переводчик сможет расшифровать встречающиеся в военных текстах сокращения классов боевых ракет. Примеры перевода терминов, обозначающих ракеты:

1) ААМ (air-to-air missile) – aire-aire (cohetes lanzados desde aviones contra aviones) – ракеты класса «воздух» или еще её именуют «воздух – воздух»;

2)  ASM (air-to-surface missile) – aire–superficie – ракеты класса «воздух – поверхность»;

3) SUM (surface-underwater missile) – superficie-bajo el agua – ракеты класса «земля – подводная цель».

Для баллистических ракет используются четырехбуквенные аббревиатуры:

1) ICBM (intercontinental ballistie missile) – royec-tiles balíticos intercontinentales – баллистическая ракета межконтинентального типа;

2) IRBM (intermedíte range ballistic missile) – proyectiles balíticos de alcance medio – баллистическая ракета средней дальности;

3) SRBM (short range ballistic missile) – proyectiles balíticos de corto alcance – баллистическая ракета малой дальности;

4) SHORAD – аббревиатура от английского Short-Range Air Defense. Соответствует испанскому терминологическому сочетанию «система ПВО ближней дистанции»;

5) SAR – (radar de apertura sintéica) означает РЛС с синтезированной аппаратурой [2, с.30 – 34].

Заимствования из английского языка используются в военных текстах на испанском языке, так как Испания тесно связана с военной промышленностью Латинской Америки (Аргентина, Мексика, Боливия и др.), где в военном обиходе также активно применяются подобного рода сокращения [7].

С учётом того, что военное сотрудничество с США и странами НАТО происходит на разных уровнях, английский язык становится основным источником заимствований. Одним из наиболее наглядных примеров является использование таких аббревиатур, как «NATO» (North Atlantic Treaty Organization) и «IED» (Improvised Explosive Device), которые находят своё место и в испанской военной лексике в адаптированной форме: «OTAN» (Organización del Tratado del Atlántico Norte) и «AEI» (Artefacto Explosivo Improvisado). Однако англоязычный вариант «NATO» используется в испанском военном языке наряду с его испаноязычным эквивалентом.

В испанской военной лексике следующие аббревиатуры встречаются особенно часто:

  • CG de CE – Cuartel General de Cuerpo del Ejercito (Главный штаб сухопутных войск);
  • DAC – Division Acorazada (Бронетанковый дивизион);
  • BRART – Brigada de Artilleria (Артиллерийская бригада, полк, артиллерия);
  • ET – Ejercito de Tierra (Сухопутные войска);
  • FII – Fuerzas de Intervencion Inmediata (группа быстрого реагирования).
  • NATO – North Atlantic Treaty Organization (военно – политический блок, Организация Североатлантического Договора). Непосредственно в Испании чаще используют французский термин «Organisation du traité de l'Atlantique nord, OTAN».
  • «Fuerzas Armadas» (FA) – Вооруженные силы, а также «Mando Conjunto» (MC) – Объединенное командование [5, с.35].

Говоря о лексико-грамматических особенностях аббревиатур в испанском языке, их можно классифицировать на несколько типов: акронимы, инициалы и усечённые формы. Акронимы образуются из начальных звуков или букв нескольких слов и могут произноситься как единое слово, что упрощает коммуникацию. Например, «FAMET» (Fuerzas Aeromóviles del Ejército de Tierra - Аэромобильные силы армии Испании) стал распространённым акронимом в испанских вооружённых силах и используется как краткое обозначение соответствующего рода войск.

Инициалы, напротив, представляют собой набор начальных букв слов, которые чаще всего читаются по отдельности, например, «OTAN» (Organización del Tratado del Atlántico Norte), что указывает на влияние международной терминологии на испанский язык.

Усечённые формы, такие как «mando» (командование) от «comando» или «aéreo» (воздушный) от «aeronáutico», используются для создания более простых обозначений для длинных и сложных терминов. Это способствует лучшему пониманию друг друга, особенно на уровне рядового состава, где требуется использование менее сложных языковых средств.

Фонетико-графические аспекты военных аббревиатур также имеют ряд особенностей. Сложность произношения некоторых аббревиатур может варьироваться в зависимости от их структуры. Например, акронимы из трёх и более слогов, такие как «Ejército del Aire» (в Военно-воздушных силах), могут создавать трудности в произношении, особенно если аббревиатура предполагает быстрое произношение и нестандартное ударение. Правила пунктуации и написания военных аббревиатур строго регламентированы, что обеспечивает стандартность и однозначность. Использование прописных букв для аббревиатур, таких как «CEA» (Centro de Estudios de la Aeronáutica), является обязательным и помогает избежать путаницы. Некоторым аббревиатурам, особенно тем, которые используются в письменной коммуникации, также предписывается наличие точек между буквами, например, «F.A.M.E.» вместо «FAME», чтобы подчеркнуть их составные части и предотвратить неоднозначные трактовки.

Структурные характеристики военных аббревиатур можно проиллюстрировать примерами стандартных моделей, таких как буквенные сочетания и усечения от сложных конструкций. Часто встречаются аббревиатуры, состоящие из нескольких букв, которые обозначают целые организации или единицы. Например, «Cuerpo de Ingenieros» превращается в «C.I.» или «Armada Española» в «A.E.», что позволяет легко идентифицировать структурные единицы военных сил при их упоминании.

Усечённые формы часто используются для обозначения специфических ролей и функций, таких как «mando de operaciones» сокращаемый до «mando op.», что облегчает восприятие носителей языка и обеспечивает соблюдение правил делового общения в военной сфере. Эти сокращения являются универсальными и позволяют быстро и эффективно обмениваться информацией.

Семантические особенности военных аббревиатур представляют особый интерес. Большинство военных аббревиатур обладают многозначностью. Например, «FAS» может означать как «Fuerzas Armadas» (Военные силы), так и «Fuerzas Aéreas» (Воздушные силы) в зависимости от контекста [6]. Минимизация многозначности особенно важна в военной сфере, где полная ясность и чёткость информации могут быть критически важны.

Военные лексикографы разрабатывают специальные словари и глоссарии, которые помогают уточнить смыслы различных аббревиатур, а стандартизация и систематизация терминов позволяют минимизировать возможность недоразумений между военнослужащими, особенно в рамках многонациональных операций, где разные страны могут использовать свои адаптации тех или иных аббревиатур.

Так, аббревиатуры в военном контексте играют ключевую роль в упрощении взаимодействия между военными структурными единицами, позволяя сократить время на обработку информации и минимизировать вероятность недоразумений. Их использование стало неотъемлемой частью современных военных операций, где четкость и оперативность коммуникации имеют первостепенное значение. Для переводчиков аббревиатуры и их расшифровка представляет собой непростую задачу и возможна только при условии функционального подхода к определению значения сокращения, иногда – на уровне всего текста. Однако, если переводчик детально вникнет и изучит специфику военной лексикологии, то со временем данная информация будет переводиться гораздо легче.

Использование аббревиатур в военной лексике испанского языка связано, прежде всего, с графическим оформлением письменных сообщений через сокращение буквенных символов. Специфика аббревиатур и сокращений в испанском языке заключается в их лаконичности и оперативности, необходимой в военной коммуникации, где крайне важно принимать быстрые решения. Также, помимо собственных аббревиатур, например, таких как «Fuerzas Armadas» (FA) или «Mando Conjunto» (MC), для испанской военной лексики характерны заимствования из других языков, которые применяются в том случае, когда страна использует на вооружении военную технику и боеприпасы из других стран. Военные аббревиатуры в испанском языке демонстрируют богатство и разнообразие, обусловленные как внутренними языковыми механизмами, так и влиянием международной военной терминологии. Их успешное применение зависит от соблюдения определённых норм и стандартов, что делает их незаменимыми инструментами в военной сфере.

 

 


Список литературы

1. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. Сборник статей // Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. с. 174-179.
2. Данилин А. С., Мусаилов М.Р., Герман Г.Г. Трудности перевода военных текстов с испанского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. № 1 (856). с. 30–34.
3. Бекметов Р.Ф., Шагимуллин А.Р., Кондратьев В.В. Журнал Казанская наука № 10, Казань: Рашн Сайнс, 2020. – с. 110.
4. Григораш Е.В., Иноязычные заимствования в военных текстах: Автореф.дис.канд. филол. наук. – Москва, 2015. – с. 18.
5. Батарчук Ю.А. Аббревиация в испанской военной лексике, Краснодар: 2021. – с. 35

Список источников:
6. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка: учебное пособие/ Н.М. Шанский. – Москва: Издательство Московского университета, 1963. – с. 50.
7. https://defensa.gob.es/defenca_yo/glosario/ (дата обращения 14.01.2025).
8. https://nso.nato.int/natoterm/Web.mvc (дата обращения 15. 01. 2025).

Расскажите о нас своим друзьям: