Русский язык | Филологический аспект №03 (71) Март 2021

УДК 81'276.5

Дата публикации 31.03.2021

Аббревиатуры как составляющая армейского юмора в учебно-военном дискурсе

Фесенко Ольга Петровна
д.филол.н., доцент, Омский автобронетанковый инженерный институт, Омский государственный университет путей сообщения, РФ, Омск
Удербаев Жалгас Исинжулович
курсант, Омский автобронетанковый инженерный институт, РФ, Омск
Латышев Сергей Романович
преподаватель, Омский автобронетанковый инженерный институт, РФ, Омск

Аннотация: В статье представлены результаты анализа аббревиатур военного жаргона, выполняющих комическую функцию в военной профессиональной коммуникации. Аббревиатуры извлечены из речи курсантов военного вуза (524 человека). Значение аббревиатур дано в сопоставлении с омонимичными словами национального русского языка. Из всех видов аббревиатур описаны исключительно акронимы. Они классифицированы по характеру омонимии: имеющие пары омонимов в литературном я языке и те, которые имеют омоним в различных профессиональных жаргонах.
Ключевые слова: аббревиатуры, военный жаргон, акронимы, функция комического в языке, армейский юмор.

Abbreviations as a component of Army humor in Military training discourse

Fesenko Olga Petrovna
Doctor of Philology, Associate Professor, Omsk Armored Vehicle Engineering Institute, Omsk State Transport University, Russian Federation, Omsk
Uderbayev Zhalgas Isinzhulovich
cadet of the OABIA, Omsk Armored Vehicle Engineering Institute, Russian Federation, Omsk
Latyshev Sergey Romanovich
teacher, Omsk Armored Vehicle Engineering Institute, Russian Federation, Omsk

Abstract: The article presents the results of the analysis of abbreviations of military jargon that perform a comic function in military professional communication. The meaning of abbreviations is given in comparison with homonymous words of the national Russian language. Of all the types of abbreviations, only acronyms are described. They are classified according to the nature of homonymy: those that have pairs of homonyms in the literary I language and those that have a homonym in various professional jargons.
Keywords: abbreviations, military jargon, acronyms, the function of the comic in the language, army humor.

Правильная ссылка на статью
Фесенко О.П., Удербаев Ж.И., Латышев С.Р. Аббревиатуры как составляющая армейского юмора в учебно-военном дискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 03 (71). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/abbreviatury-kak-sostavlyayushhaya-armejskogo-yumora-v-uchebno-voennom-diskurse.html (Дата обращения: 31.03.2021)

Есть такое выражение: «Кто в армии служил, тот в цирке не смеется». Когда мы услышали это впервые, то подумали, что в армии просто много шутят, но суть этого выражения оказалась не на поверхности самих слов выражения, а в специфике военной профессии.

Несомненно, у представителей разных профессий есть свои узкоспециальные шутки. У военных они отражают специфику отношений начальства и подчиненных, особенности выполнения поставленных перед военнослужащим задач и т.д.

Армейские шутки предельно просты, но бьют в суть порожденных ими социальных взаимоотношений. Они не используют ухищрений, а просто показывают первозданную глупость и ущербность многих армейских установлений.

Как известно, пережить сложности намного легче, если относиться к ним с юмором. Эту функцию и выполняют шутки в армии. Жизнь на гражданке значительно отличается от быта военнослужащих. Но точный, как автоматная очередь, неповторимый армейский юмор позволяет им не только преодолевать тяготы лишения военной службы, но также сближает. Добрый смехдает возможность оказывать позитивное влияние на эмоциональный фон. Смех заразителен, он снимает стресс. Ничто так располагает к человеку, как искренняя улыбка.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что в основании армейского юмора лежат разные реальные социальные отношения в армии.

Юмор в армии касается всех сфер жизни, особенности которой нам стали известны, прежде всего, благодаря анекдотам. Но юмор проявляется не только в жанре армейского анекдота, часто основанного на алогизмах, подчеркивающих абсурдность происходящего. Юмор живет в армейской среде и в языке. Военный жаргон как средство коммуникации в военной профессиональной сфере тоже содержит в себе комическое. Мы обратимся к анализу только аббревиатур как одного компонента военного жаргона, в котором нашел свое отражение армейский юмор.

Прежде всего скажем, что под аббревиацией понимают «образование новых слов с помощью чистого сокращения слова, в том числе не только конца, но и начала и даже середины: член-корр (член-корреспондент), рация (радиостанция) и т.п.» [7, с. 144].

Можно выделить неоспоримые плюсы использования аббревиации:

  • явная экономия места (если аббревиатуры функционируют в письменном тексте) и времени при использовании их в речи (как в устной, так и в письменной);
  • обозначение принадлежности к профессиональной группе (если аббревиатуры ограничены в употреблении конкретной профессиональной сферой, в нашем случае – военной),
  • развитие языка при вхождении в него новых слов и заимствований.

Интересно, что среди названных в науке функций аббревиатур нет функции комического. А именно с этой функцией создаются и используются в коммуникации те сокращенные слова, о которых мы будем говорить. Т.е. экономия места и времени для передачи информации становится второстепенным в этом случае [3].

Объектом нашего исследования стали аббревиатуры, извлеченные методом сплошной выборки из речи курсантов 1-2 курсов (всего в эксперименте приняли участие 524 человека).  Аббревиатуры извлечены из учебно-военного дискурса, т.е. из коммуникации, связанной с учебной деятельностью в военном вузе. Таких единиц мы обнаружили немного – 44. Из них эффектом комического обладает еще меньшее число языковых единиц – 8.

КУРСАНТ – колоссальная универсальная рабочая сила, абсолютно нежелающая трудиться;

САЧОК – современный армейский человек, отдыхающий культурно;

СЛОН – солдат, любящий огромные нагрузки;

СОЛДАТ – специально отобранные люди для активного труда,

ТАНК – тайный агент начальника курса,

УСТАВ – учти, сынок, тебя армия воспитывает,

ФИЗО – физическое изнасилование здорового организма,

ЧПОК – чрезвычайная помощь оголодавшему курсанту.

Если обратиться к классификации аббревиатур, предложенной Т.С. Сергеевой [4], то следует сказать, что выявленные нами аббревиатуры являются акронимами, т.е. такими сокращениями, которые образованы из начальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания и читаются как слова.

В числе этих аббревиатур можно выделить те, которые имеют омонимы в литературном языке (и их большинство): курсант, солдат, танк, устав, сачок, чпок. Именно эти слова в большей степени вызывают улыбку у собеседников, появляясь в коммуникации, поскольку носитель языка проводит четкие параллели между литературной лексемой и ее жаргонным омонимом. Отдельно следует сказать о слове чпок, т.к. оно омонимично литературному звукоподражанию, а превращение звукоподражания в аббревиатуру – редкое явление в языковой системе [1], что еще в большей степени способствует усилению комического эффекта.

Аббревиатуру сачок мы тоже отнесли в эту группу. Поясним почему. Сачок – жаргонизм, имеющий несколько версий происхождения. Сегодня эта лексема встречается в разных словарях. Прежде всего, в словарях жаргонов. Лексему сачок (по отношению к человеку) употребляют в рамках уголовного жаргона (арго) в двух значениях: 1) мелкий воришка, хулиган, 2) бездельник, лентяй, халтурщик [6]. Кроме того, сачок употребляется в морском жаргоне, в жаргоне артиллеристов и спортсменов, занимающихся греблей. В каждом жаргоне у слова свое значение. Но в «Большом толковом словаре» С.А. Кузнецова сачок уже рассматривается как элемент литературного языка и при этом сопровождается пометой «Разг. Сниж.» в значении 2. О человеке, уклоняющемся от работы; лентяй [2]. Именно это значение обыгрывается при создании аббревиатуры. В состав литературного языка слово сачок относят и составители «Исторического словаря галлицизмов русского языка», с той лишь разницей, что лексема сопровождается пометой «презр.» [5]. Опираясь на данные словарей, мы отнесли аббревиатуру сачок к группе слов, имеющих литературные омонимы.

Одна аббревиатура, помимо омонимов литературных, имеет омоним жаргонный: слон. Слон – элемент военного жаргона, обозначающий военнослужащего, недавно появившегося в рядах вооруженных сил (несущего службу обычно в течение первого полугода).Именно это значение обыгрывается в аббревиатуре.

И хотя аббревиатур, отражающих ироническое отношение к военной профессиональной сфере, в русском языке немного, тем не менее они являются ярким примером здорового армейского юмора, позволяющего любую сложную ситуацию в рамках военной службы пережить легче. Для курсантов военного вуза это особенно актуально, поскольку они оказываются в абсолютно незнакомой им профессиональной среде, адаптация в которой требует больших усилий и работы над собой.


Список литературы

1. Бесценная В.В., Е.В. Федяева, О.П. Фесенко Освоение военной терминологии при изучении русского языка как иностранного на примере использования элементов кейс-технологии // Вестник СО АВН. 2014. № 30. С. 292-295.
2. Большой толковый словарь русскогоязыка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.:Норинт, 1998. Режим доступа: gramota/slovari/dic/?word=x (дата обращения: 04.04.2021)
3. Костин М.И., Фесенко О.П. О взаимосвязи мышления и речи курсантов военного вуза: к постановке проблемы // Наука и военная безопасность. 2019. № 1 (16). С. 148-151
4. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6-2 (24). С. 174-175
5. Словарь галлицизмов русского языка. М.: ЭТС, 2010. Режимдоступа: rus-gallicismes-dict.slovaronline.com
6. Словарь русского арго. Режим доступа: Russian.frgo.academic.ru/11277/сачок (дата обращения: 04.04.2021)
7. Фесенко О.П. Русский язык и культура речи. 1 часть. Учебник. Омск: ОАБИИ, 2020. 170 с.

Расскажите о нас своим друзьям: