Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №05 (82) Май 2023

УДК 372.881.111.1

Дата публикации 31.05.2023

Важность формирования навыков языковой догадки у студентов

Шефер Елена Викторовна
ассистент кафедры английского языка и методики преподавания, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»), РФ, г. Белгород, shefer@bsu.edu.ru

Аннотация: Большое количество приложений для машинного перевода и обилие электронных словарей, несомненно, помогают студентам в изучении иностранных языков и семантизации новой лексики, однако существуют и другие, классические, способы. Целью данной статьи является доказание важности формирования у студентов одного из таких классических способов - языковой догадки, в первую очередь самим студентам. Для достижения цели было проведено краткосрочное исследование, в ходе которого студенты языковой педагогической специальности учились использовать языковую догадку на занятии. В результате данного исследования цель не была достигнута, но на основании сделанных выводов была выдвинута гипотеза о причине отрицательных результатов.
Ключевые слова: семантизация, новая лексика, языковая догадка, словарный запас, лингвистический навык.

The importance of forming students' language-guessing skills

Shefer Elena Victorovna
assistant of english and teaching methodology department Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education «Belgorod National Research University», Russia, Belgorod

Abstract: A large number of machine translation applications and an abundance of electronic dictionaries undoubtedly help students in learning foreign languages and semantization of new vocabulary, but there are also other, traditional ways. The aim of this article is to prove the importance the importance of forming one of these classic ways of - language guessing, first of all, for the students themselves. In order to achieve the goal, a short-term study was held in which students of language pedagogical specialization learned to use language guessing within the class. As a result of this study the goal was not achieved, but based on the conclusions made a hypothesis about the reason for the negative results was put forward.
Keywords: semantization, new words, language guessing, vocabulary, linguistic skill.

Правильная ссылка на статью
Шефер Е.В. Важность формирования навыков языковой догадки у студентов // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (82). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/vazhnost-formirovaniya-navykov-yazykovoj-dogadki-u-studentov.html (Дата обращения: 31.05.2023)

В настоящее время, благодаря обилию средств машинного перевода, изучающие иностранные языки не испытывают трудностей в нахождении точного перевода или переносного значения слова, с которым они встретились впервые. Однако в контексте постоянного самосовершенствования и повышения уровня владения языком, что является необходимостью для обучающихся высших учебных заведений, формирование и постоянное увеличение объема активной лексики является приоритетным. Безусловно, работа со словарем — это важное подспорье в изучении новой лексики, тем не менее, это является самым простым и удобным решением при встрече с «неизвестностью».

Как всем известно: лень - двигатель прогресса - однако, в данном случае, прогресс, заключающийся в освоении, а если точнее в семантизации, новой лексики, ускользает от студентов. Отдавая дань простоте и скорости, они исключают из своей жизни возможность освоения такого явления как «языковая догадка», ведь оно требует времени и определенных умственных затрат, что с нынешней скоростью жизни кажется неприемлемым для современных студентов. Более того, постоянная доступность электронных словарей и приложений для перевода на мобильных устройствах привели к тому, что некоторые студенты перестали утруждать себя запоминанием новой лексики, просмотренной в словаре: значение, забывается сразу же как оно перестает быть нужным и лексика не попадает ни в активный словарный запас, ни в пассивный.

Целью данного исследования ставим доказание важности не самой языковой догадки, но формирования навыков для ее осуществления. В доказательстве, безусловно, нуждаются не педагоги, в полной мере осознающие механизмы работы и ценность данного явления, а обучающиеся, которые не видят в языковой догадке практической, для себя, пользы, либо не знакомы с данным явлением как таковым - считаем важным дополнительно отметить, что исследование носит краткосрочный характер. Данная цель обусловлена тем, что несмотря на то, что мы в любой момент можем воспользоваться помощью электронных словарей, в нашей жизни, кем бы мы ни были, остаются моменты, в которые «использование подсказок» является неуместным или неприемлемым.

Как бы то ни было, проблема языковой догадки не является новой для методики преподавания иностранных языков, но и не теряет своей актуальности и все так же требует пристального внимания.

Для начала, предлагаем определить, для себя, что же такое «языковая догадка». Языковая догадка - это способность человека предполагать значение незнакомого слова или выражения на основе контекста и знания языка. Эта способность формируется в процессе изучения языка и может быть улучшена с помощью различных упражнений. Помимо этого, «языковая догадка является крайне важным навыком для овладения иностранным языком» [1, 48].

Одним из ключевых факторов, влияющих на формирование языковой догадки, является знание языка. Чем больше слов и выражений знает человек, тем легче ему будет предполагать значение новых слов и выражений. Поэтому важно постоянно расширять свой словарный запас и изучать новые языковые конструкции. Кроме того, контекст играет важную роль в формировании языковой догадки. Человек может использовать информацию из предыдущих предложений, абзацев или даже глав текста, чтобы понять значение незнакомого слова или выражения. Поэтому при изучении языка необходимо уделять внимание не только отдельным словам, но и контексту, в котором они используются.

Изучая явление «языковой догадки» и посвященные ему работы, мы находим достаточно данных, обобщая которые, мы можем составить следующее заключение: «языковая догадка - это важный навык, позволяющий воспринимать информацию на иностранном языке без помощи переводчиков и словарей.» [4, 302]

Для студентов как языковых, так и неязыковых специальностей «особую роль играет способность обучаемого догадываться о значении незнакомых слов, опираясь на логику построения фраз и предложений в изучаемом языке, анализ словообразовательных компонентов, контекст.» [2] Однако, что делать, если на занятии догадаться никак не получается, логика не появляется, а компоненты никак не желают подвергаться анализу? Безусловно в такие моменты на помощь приходит педагог - другого ответа ни у кого и не возникнет - ведь ответственными за формирование такого явления являются не сами обучающиеся, а именно педагоги, что, конечно, не касается случаев самообразования.

По нашему мнению, самый ответственный момент, в который обучающиеся нуждаются в руке помощи, не считая небольших моментов с упущением логических связей, это самое начало формирования, но не самой догадки, а навыков к ее осуществлению, ведь от правильности понимания работы механизмов данного явления зависит результат языковой догадки. Развитие же навыков может происходить и без участия педагога, независимо от формы обучения: в целом, формирование языковой догадки - это процесс, который требует постоянной практики и усилий. Чем больше человек изучает язык и пользуется им в повседневной жизни, тем лучше он становится в предположении значения незнакомых слов и выражений.

В качестве примера, предлагаем рассмотреть процесс постановки навыков языковой догадки на первом занятии по деловому английскому языку - общее время составило два академических часа. Занятие проводилось у академической группы третьего курса, педагогического профиля, состоящей из шести обучающихся - будущих учителей немецкого и английского языков - на базе учебного пособия Business vocabulary in use на уровне intermediate.

В данном случае, английский язык являлся вторым, поэтому помимо трудностей с формированием языковой догадки студенты испытывали затруднения в «переключении» на правильный язык как при чтении, так и при переводе лексических единиц.

Трудности начались с первым же юнитом, так как фразовые глаголы переводились не как целая часть: перевод составлялся из дословного перевода глагола и предлога.

Так “work for” в контексте предложения “I work for a large European car maker.” было переведено как «работать» и «для». При том, что все слова были известны студентам и приложения для перевода не использовались, студенты предпочли не учитывать контекст на русском языке и не корректировать получившийся перевод. Даже при прочтении предложения на русском языке перевод ощущался для них как комфортный, пока не был задан вопрос о том, говорим ли мы так на русском языке. Только после некоторых раздумий получившийся перевод был признан неприемлемым, однако, для полной семантизации лексической единицы студенты испытали необходимость в использовании электронного словаря.

После нескольких ошибок этого же типа студенты научились использовать контекст на переводящем языке и вспомнили о принципе работы фразовых глаголов и многозначность предлогов. Таким образом, “work on”, “work under” и “work with” обрели свои законные значения и без использования «подсказок» электронного словаря. [5, 10]

Следующий «злодей» подкрался во втором юните. Слово “plant” известное нам давно как существительное со значением «растение» в контексте предложения “I work in a car plant.” потребовало раздумий и изучения всего предложения как на русском, так и на английском языках. Помощь преподавателя потребовалась в установлении логической связи между контекстом отрывка, контекстом предложения и значениями слова. Впоследствии ошибки такого плана были минимизированы, однако, студенты предпочли осуществлять самопроверку с использованием электронного словаря, в случае если «новообретенное» значение вызывало когнитивный диссонанс или какие-либо сомнения.

В этом же юните, были встречены два новых слова “teleworking” и “telecommuting” имеющие одно значение, которое было указано в предложении “That’s the benefit of teleworking or telecommuting - working from home and using the computer and phone to communicate with other people.” По нашему мнению, в современных реалиях термин «работа в дистанционном формате» или «работа на дому» не должен вызывать затруднений у обучающихся, однако, увидев в начале слов “tele-” студенты сформировали в сознании устойчивый ассоциативный ряд с телекоммуникациями, который не позволил провести семантизацию лексических едениц путем языковой догадки, а слово “telecommuting” настойчиво превращалось, при чтении, в слово “telecommunication”. Даже после того как студенты воспользовались электронным словарем и узнали значение, они не смогли полностью убрать из сознания данный ассоциативный ряд. [5, 12]

Третий юнит принес не меньше страданий: помимо прочего, предложение с пояснением значения неизвестного слова - “We check their references by writing to their referees - previous employers, teachers, and so on that candidates have named in their applications.” - оставило крошечный шанс на использование языковой догадки, так как слово оказалось неизвестным на обоих языках, а логическая и словообразовательная цепочка “references” - «рекомендации» - «рекомендатели» - “referees” не сработала ввиду не знания правил словообразования. Добиться истины удалось с помощью описательного перевода «люди, давшие рекомендации». В целом, тема юнита «отбор и найм персонала» оказалась наиболее затруднительной для обучающихся этой академической группы. Как предположили сами студенты, отсутствие лексики по данной теме в родном языке связано с тем, что они никогда ранее не интересовались вопросами трудоустройства, а если и встречались с некоторыми определениями, то не считали нужным запоминать. [5, 12]

Данные примеры лишь малая часть из того, с чем возникли затруднения у обучающихся на первом занятии. Чтобы исключить возникновение трудностей совместно со студентами был разработан алгоритм действий при возникновении трудностей при переводе. Безусловно это не полноценная разработка, а лишь составление плана действий, но и это приносит свои плоды: при встрече с незнакомым словом или с несоответствием в переводе студенты берут паузу для размышлений во время которой изучают контекст как на языке оригинала, так и на переводящем языке и пробуют подобрать значение слова исходя из полученной информации. В случае, если размышления завели в тупик, или студенты хотят провести самопроверку, они всегда могут воспользоваться словарем, если это не запрещено обстоятельствами. Как бы то ни было, если затруднения произошли на занятии, студенты всегда должны иметь возможность, и, что не менее важно, понимание этой возможности, обратиться к преподавателю за помощью.

Подробнее остановимся на возникших трудностях, связанных с механизмом работы языковой догадки. В первую очередь, стоит отметить, что мы полностью осознаем то, что языковую догадку пробовали использовать студенты, ранее не встречавшиеся с этим понятием и знакомые с механизмами его работы лишь поверхностно. Наше исследование было рассчитано на первое впечатление от встречи с этим явлением и проявление, или не проявление, последующего интереса. Во-вторых, для чистоты исследования, студенты специально не были заранее дополнительно ознакомлены с информацией по словообразованию и контекстам, так как необходимо было соотнести реальный уровень знаний и возможность семантизации лексических единиц с помощью языковой догадки. Знакомить же студентов с углубленной теорией по языковой догадке в начале занятия представилось нам не самой лучшей идеей: слишком много информации способно помешать в вычленении главного и вызвать дополнительные затруднения.

Таким образом, мы выявили, что основные трудности возникали из-за невозможности проведения логической связи между контекстом предложения на русском языке и необходимым нам значением слова. В некоторых случаях было необходимо проводить дополнительный разбор русского контекста, так как он также оказывался неизвестным, как и искомое значение лексической единицы. В редких случаях студенты понимали слово с помощью языковой догадки правильно, но отвергали этот вариант из-за того, что не употребляли ранее слово в этом значении.

По прошествии некоторого времени, студенты, используя описанный ранее алгоритм и опираясь на уже выясненные ранее шаблоны для работы с языковой догадкой, смогли самостоятельно выяснить некоторые верные значения слов.

По окончании занятия, студентам было предложено провести рефлексию и поделиться своим мнением о таком явлении как «языковая догадка», его важности, по их мнению, и вариантах его использования при изучении иностранного языка.

Мнения студентов в данном вопросе разделились: большая часть академической группы - а именно четыре человека - не увидели для себя никакой практической ценности в использовании языковой догадки. Для данных обучающихся более предпочтительным оказался способ, так сказать, идентификации неизвестной ранее лексики с помощью электронных словарей и приложений машинного перевода. По их мнению, учитель в школе не может встретиться с незнакомой ему ранее лексикой так как заранее знает материал, который необходимо предоставить ученикам школы и необходимости в языковой догадке не испытывает, а если новая лексика и появится, то это произойдет не во время урока, а во время подготовки, когда есть достаточно времени для выяснения значений всех неизвестных лексических единиц.

Оставшееся меньшинство, в количестве двух студентов, выразило мнение, что, для них, языковая догадка, а в особенности навыки для ее использования, является крайне полезной. Практическую ценность в ее использовании данные студенты увидели не только при изучении иностранного языка, но и при изучении родного, ведь, даже в русском языке, не все слова нам известны, не все используются нами в разговорной речи, а с помощью языковой догадки легко можно понять, о чем идет речь проанализировав контекст. Однако, стоит отметить, что данные студенты не выразили уверенности в дальнейшем профессиональном пути: они отметили, что нынешние мировые тенденции позволяют легко осуществить смену профессии в любом возрасте, поэтому они предпочитают развивать любые навыки способные помочь в профессиональном росте, в какой бы области он ни был.

 Исходя из результатов проведенного нами исследования, мы можем сделать выводы, что нам не удалось достичь указанной цели исследования. При анализе полученных результатов мы можем выдвинуть основную гипотезу о возникновении негативных реакций на попытку привнесения такого явления как «языковая догадка» и предложение осознания важности формирования навыков этого явления. Данная гипотеза заключается в том, что обучающиеся высших учебных заведений, избравшие для себя специальности связанные с иностранными языками, но не подразумевающие постоянный поток новой лексики, в большинстве своем, не способны принять данное явление так как не считают его значимым для профессиональной деятельности. Тем не менее, для педагогов, «значимость развития языковой догадки у учащихся при обучении иностранному языку не вызывает сомнения» [3, 2].

В заключение хотим отметить, что, несмотря на то, что, по нашему мнению, формирование навыков языковой догадки является важным процессом для обучения и будущей профессиональной деятельности студентов, желающих стать педагогами, гораздо более важен процесс осознания значимости и механизма работы этого явления. Ведь от понимания этого зависит успех использования языковой догадки и последующей передачи этого навыка новым поколениям.


Список литературы

1. Гаврикова Юлия Александровна, Ишина Дарья Алексеевна К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ ДОГАДКИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Гаудеамус. 2021. №3 (49). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-formirovanii-yazykovoy-dogadki-na-urokah-angliyskogo-yazyka
2. Заболотская Альбина Равилевна, Мадякина Наталья Юрьевна Языковая догадка и ее формирование у студентов неязыковых специальностей // Казанский лингвистический журнал. 2018. №2 (1). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-dogadka-i-ee-formirovanie-u-studentov-neyazykovyh-spetsialnostey
3. Магомедова С.И., Магомедова Д.А. Формирование языковой догадки в процессе обучения иностранному языку: виды заданий // МНКО. 2019. №4 (77). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-yazykovoy-dogadki-v-protsesse-obucheniya-inostrannomu-yazyku-vidy-zadaniy
4. Сафина, А. А. Актуальность развития языковой догадки в условиях информационного общества / А. А. Сафина // Академическая публицистика. – 2020. – № 11. – С. 301-303. – EDN TEDFHB.
5. Bill Mascull BUSINESS VOCABULARY IN USE Cambridge University Press 2017

Расскажите о нас своим друзьям: