Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №11 (64) Ноябрь 2021

УДК 378.147

Дата публикации 30.11.2021

В поисках тождества: предпереводческий анализ текста

Лукьянова Юлия Денисовна
студент, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск rabotenko.2002@gmail.com
Хопияйнен Ольга Анатольевна
канд. филол. наук, доцент, Югорский государственный университет, РФ, Ханты-Мансийск o.hopiaynen@gmail.com

Аннотация: Статья рассматривает особенности понимания и передачи смысла исходного текста для достижения тождества перевода на основе проведения предпереводческого анализа в трактовке разных авторов. Установлено, что выявление элементов смысла, формирующих систему, вызывает необходимость учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Особого внимания и расширенного анализа в процессе обучения требуют стилистически маркированные лексические единицы, содержащие скрытые смыслы. Исследование показало, что предпереводческий анализ является важным этапом в понимании смысла исходного текста и его воссоздания в переводе. Обучение предпереводческому анализу способствует оптимизации выбора стратегии и повышению качества перевода.
Ключевые слова: перевод, предпереводческий анализ, смысл, понимание, компетентность, тождество, обучение.

In Search of Identity: Pre-Translation Text Analysis

Lukyanova Yulia Denisovna
student, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk
Hopiaynen Olga Anatolyevna
Cand. Sci. (Philology), associate professor, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk

Abstract: The paper considers peculiarities of understanding and conveying the meaning of the source text in order to produce an adequate translation based on pre-traslation text analysis offered by a number of authors. Both linguistic and extralinguistic factors are to be taken into account to identify elementary components of meaning system. Stylistically marked lexical units with implication require special attention and more extended analysis in the course of training. The investigation shows the importance of pre-translation text analysis in understanding and conveying the source text meaning in translation. Pre-translation text analysis enables students to optimize strategy choice and to improve translation quality.
Keywords: translation, pre-translation analysis, sense, understanding, competence, identity, training.

Правильная ссылка на статью
Лукьянова Ю.Д., Хопияйнен О.А. В поисках тождества: предпереводческий анализ текста // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2021. № 11 (64). Режим доступа:https://scipress.ru/pedagogy/articles/v-poiskakh-tozhdestva-predperevodcheskij-analiz-teksta.html (Дата обращения: 30.11.2021)

Создание перевода как вторичного текста ориентировано на оригинал и предполагает воссоздание на языке перевода текста, который должен служить полноправной заменой оригинала. В основе этого процесса лежит понимание смысла как системы. Соответственно, передача смысла при переводе связана с умением видеть и раскрывать отдельные элементы этой системы, устанавливать порядок их взаимодействия. В исследовательской литературе отмечается когнитивная природа переводческой деятельности при осуществлении как устного, так и письменного перевода, поскольку в процессе работы переводчика активно задействованы когнитивные механизмы [1, с.177]. 

В условиях взаимодействия языков и культур понимание, характеризуемое апперцептивностью, представляется идеализированной моделью. Поскольку  усвоение нового происходит через соотнесение с известным знанием, межкультурная асимметрия может вызывать серьезные трудности для понимания и передачи смысла в связи с несовпадением, по словам К. Латышева, «преинформационных запасов носителей исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ)» [2, c. 107].  М.П. Брандес подчеркивает, что «… главная трудность перевода –  передача смысла во всем его объеме» [3, с. 5].  Для переводчика, особенно начинающего, важно не только понять содержание, но и суметь создать переводческую структуру, своего рода  фрейм,  передающий это содержание (разного рода сведения, факты «чужой» реальности) на язык перевода.

Проблема  понимания исходного текста последовательно находит отражение в исследованиях, высвечивая разные ее аспекты. Авторы публикаций обращаются к транслатологической типологии текстов, выявлению и описанию внутритекстовых особенностей, внешних факторов, составляющих фоновые знания, языковым характеристикам, установлению критериев и особенностей исходного текста релевантных для перевода,  разработке и описанию стратегий, оценочным категориям [4, 5, 9, 11] Научная дискуссия затрагивает также этапы работы с текстом в процессе подготовки перевода [8, 10, 12]. Так, Катарина Сересова и Даниэла Бревеникова [14] останавливаются на начальном этапе работы с текстом, определяя в своей статье необходимые для перевода текста компетенции.

Переводческая компетентность как «совокупность профессиональных знаний, умений, навыков, которые обеспечивают эквивалентную и адекватную передачу переводчиком содержания исходного текста  средствами языка перевода с учетом межязыковых и межкультурных различий» [6, с. 7] выступает важным условием качества перевода.

Познание текста требует формирования умений грамотно работать с текстом, подлежащим переводу, определяет важное место предпереводческого  анализа в обучении переводу. Благодаря предпереводческому анализу восстановление смысла становится более обозримым и понятным процессом. В сущности, предпереводческий анализ текста  является первым этапом переводческой деятельности  и предполагает действия переводчика, нацеленные на полное понимание переводимого текста, установление его коммуникативной задачи, выявление важных для перевода особенностей исходного текста, позволяющих выработать стратегию перевода и выбрать приемы и методы ее осуществления [4, с.124]. Таким образом, обучение предпереводческому анализу составляет важную задачу профессиональной подготовки и должно быть нацелено на формирование навыков, во многом, доведенных до автоматизма. Успешное освоение данного этапа обеспечивает качество перевода как результата. В связи с этим знание транслатологических особенностей текстов, обусловливающих закономерности перевода в зависимости от типа текста, выступает основой в процессе подготовки переводчиков, который предполагает принятие переводческих решений в контексте активного освоения разных видов текстов. Текст является компонентом в целой системе текстов, имеющих общие закономерности и выстраиваемых в одной логической схеме.

Перевод нередко называют способом глубокого прочтения, поэтому внимательное чтение является отправной точкой и непременным условием для понимания исходного текста. На первом этапе важно обратить внимание на развитие интерпретационных умений понимания текста на основе смыслоопределяющего и уточняющего контекста.  Для этого предпереводческий анализ обеспечивает всеми необходимыми знаниями и инструментарием, позволяя моделировать процесс перевода и выполнить переводческую задачу. Однако, следует говорить о существовании разных подходов к предпереводческому анализу: текстоцентричный (М.П. Брандес, В.И. Проворотов), функциональный (К. Норд) и коммуникативный (К. Райс, И. Алексеева). Как отмечает Н. М. Шутова, «возможности лингвистического и переводческого анализа можно расширить за счет понятия дискурса» [7, с.18], а дискурсивность «позволяет добиться коммуникативной равноценности перевода оригиналу» [7, с.12]. Например, в описании модели понимания через интеграцию знаний в процессе восприятия (по принципу “ сверху вниз”) – от переводческой задачи к ее решению, К. Норд приводит следующие параметры:

Top-down translation process

Переводческая задача (Translation brief )

-выбор типа и формы перевода,

-прагматические индикаторы,

-культурные нормы,

-языковая норма,

-контекстуальные ограничения,

-индивидуальные предпочтения.

Представители разных школ и направлений в переводе предлагают свои модели, основываясь на определенных целях выполнения предпереводческого анализа. К наиболее известным и обсуждаемым относятся схемы К. Норд и И.С.  Алексеевой.

К. Норд разработала достаточно  подробную схему предпереводческого анализа, разделив все элементы на две категории – экстралингвистические (внетекстовые факторы) и лингвистические (внутритекстовые) факторы [12].   К первой категории автор относит вопросы о:

  • авторе (и отправителе) текста;
  • интенции автора, реципиента;
  • способах передачи;
  • месте, времени, причине создания текста;
  • средствах выражения;
  • коммуникативной цели.

Лингвистические факторы включают:

  • тему,
  • содержание,
  • структуру текста,
  • невербальные элементы, их соотношение с вербальными,
  • тональность текста,
  • прагматическое воздействие.

Коммуникативное задание или цель текста, помогает переводчику определить доминанты перевода.

И.С. Алексеева синтезировала зарубежный и отечественный опыт, представив более продуктивную схему, основанную на видах информации для выполнения качественного предпереводческого анализа:

  1. Сбор внешних данных о тексте, которые помогают переводчику определить наиболее приемлемую стратегию перевода.
  2. Состав информации (соотносится с разными языковыми средствами, определяют выбор соответствующих языковых средств при переводе) .
  3. Плотность, или компрессивность, информации.
  4. Коммуникативная цель, которая  выражает интенцию, дает установку и задает коммуникативное поведение, выбор средств.
  5. Стиль и речевой жанр. (понимание жанровых особенностей  переводимого текста придает работе переводчика более системный характер, помогает подобрать правильные средства оформления).

Схема И.С. Алексеевой [4] является оптимальной опорой в связи с ее целостностью, доступностью, единством анализа всех факторов, необходимых для понимания исходного текста и выполнения адекватного перевода. Тем не менее, интерес у студентов вызывает вопрос выявления анализа импликаций, скрытых в стилистически окрашенной лексике. Как правило, при переводе стилистически нейтральных лексических единиц трудностей с пониманием и передачей значения практически не возникает. Однако лексические единицы, содержащие в себе  имплицитную информацию, могут отражать своеобразие менталитета, некий подтекст или же могут быть обусловлены выбранным стилем текста. Выявление скрытых смыслов и перевод таких единиц языка – процесс весьма трудоемкий, хотя и увлекательный для переводчика. Он направлен на изучение общего и различного в культурной семантике таких слов, их референциальных и коннотативных значений, умение разглядеть  смысловое своеобразие, сделать свой выбор в переводе и обосновать.

Следует отметить, что компетенции переводчика предполагают умение обоснованно сделать выбор в пользу той или иной модели, что сопоставление нескольких схем предпереводческого анализа вызывает желание усовершенствовать рассмотренные выше схемы посредством введения этапа, предусматривающего выполнение анализа скрытых стилистически окрашенных единиц. Поскольку лексика прочно связана с речевым жанром текста, целесообразно, установив речевой жанр, провести анализ текста на предмет наличия в нем ярко выраженных лексических единиц и составить некий корреляционный глоссарий, содержащий лексику, идентичную по стилистике тексту.

Предварительное выделение стилистически маркированных лексических единиц и поиск наиболее тождественных эквивалентов в языке перевода способствует  более полной передаче смысла и повышению степени тождественности перевода. Это подтверждает существенность введения этапа анализа лексики на наличие скрытых стилистически маркированных единиц в общепринятую схему предпереводческого анализа.

Предпереводческий анализ текста, по мнению  некоторых теоретиков и практиков перевода,  видится как процесс вполне очевидный и  безусловный, который любой переводчик должен выполнять, потому что он переводчик. Много ключевых моментов, таких как подход и максимально возможное выявление скрытой стилистически окрашенной лексики, поиск стилистически маркированного значения остаются открытыми и даже спорными. Соотнесение смыслового восприятия текста со своим  опытом  и знаниями заставляет студентов понимать роль переводчика в оценке степени тождественности исходного текста и текста перевода, а также  задумываться над тем, что они могут привнести, могут ли совершенствовать процесс перевода.


Список литературы

1. Базуева Е. В., Сергеева Н. Н. Типология упражнений, направленных на обучение стратегиям перевода англоязычного юридического дискурса // Педагогическое образование в России. 2017. № 6. - С. 175-181.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. Высшее профессиональное образование. - Academia, 2008. – 432c.
3. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ-Тезарус, 2001. - 223 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Союз, 2001. - 288 с.
5. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 194–200.
6. Дупленский Н.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. - М.: Р.Валент, 2015. -175с.
7. Переводческая коммуникация в XXI веке Дискурсивные аспекты перевода Коллективная монография Авторы: Н. М. Шутова, Ю. А. Борисенко, О. Н. Злобина, И. П. Рябкова, О. П. Кузяева, М. В. Опарин /Ответственная за выпуск: Н. М. Шутова. - Издательский центр «Удмуртский университет», 2019.Vl 7. – 252c.
8. Borg Claudine. The Phases of the Translation Process: Are They Always Three? 2018. - P.79-91.
9. Cragie Stella and Pattison Ann. Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts. New York. 2018. -142p.
10. Gasparyan, Gayane. Pre-Translation Text Analysis as an Essential Step to an Effective Translation. Armenian Folia Anglistika. 2020. 16. 117-129. 10.46991/AFA/2020.16.1.117.
11. Guadalupe Barabino. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse. 2020. 5. 285-300. 10.1515/ijld-2020-2037.
12. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopy, 2005. - 274 р.
13. Reiss K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment. Trans, by Andrew Chestennan, (ed.). 1989. - P. 105-115.
14. Seresova Katarina, Brevenikova Daniela. The Role of Text Analysis in Translation. CBU International Conference Proceedings. 2019. 7. 10.12955/cbup.v7.1428.

Расскажите о нас своим друзьям: