Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №12 (65) Декабрь 2021

УДК 378.147

Дата публикации 21.12.2021

Типовые задания по отработке способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста

Хопияйнен Ольга Анатольевна
Доцент, кандидат филологически наук, ФГБОУ ВО «Югорский государственный университет», РФ, Ханты-Мансийск, O.hopiaynen@gmail.com
Мялина Анастасия Вячеславовна
Магистр, Вестминстерский университет», Великобритания, Лондон, anastassi_m@list.ru

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению вопросов формирования навыков речевой компрессии в процессе подготовки выполнения синхронного перевода. Умение переводчика быстро и адекватно осуществлять речевую компрессию, которая выступает одной из важнейших стратегий в синхронном переводе, во многом определяет качество перевода. В статье приводится описание разработанного комплекса типовых упражнений, которые направлены на формирование навыков речевой компрессии с заменой компонента текста, а также алгоритм работы над ними. Материалом для упражнений послужили скрипты синхронного перевода, который выполняли профессиональные переводчики Организации Объединенных Наций. Практическая значимость определяется возможностью применения разработанных упражнений для формирования навыков речевой компрессии.
Ключевые слова: обучение, умения, синхронный перевод, речевая компрессия

Typical substitution-based exercises on speech compression

Hopiaynen Olga Anatolyevna
Cand. Sci. (Philology), associate professor, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk
Mialina Anastasiia Vyacheslavovna
Master’s Student, Westminster University, Great Britain, London

Abstract: The paper considers the development of speech compression skills necessary for simultaneous interpretation. The interpreter’s ability to quickly and adequately use speech compression, a crucial interpreting strategy, is important to provide high quality translation. The paper describes typical substitution-based exercises on speech compression as well as an algorithm of working on them. The real-life exercises are based on scripts of simultaneous interpretation from the UN interpreters. They are of practical importance for enhancing compression skills and increasing the quality of interpretation.
Keywords: training, skills, simultaneous interpretation, speech compression

Правильная ссылка на статью
Хопияйнен О.А., Мялина А.В. Типовые задания по отработке способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2021. № 12 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/tipovye-zadaniya-po-otrabotke-sposobov-rechevoj-kompressii-osnovannykh-na-zamene-komponenta-teksta.html (Дата обращения: 21.12.2021)

Вопросы качества подготовки переводчиков, набора компетенций, отвечающих требованиям современного рынка переводческих услуг, и уровня владения этими компетенциями формируют основу понимания подходов при разработке программы обучения студентов. Требования к качеству результата перевода, а, следовательно, к организации процесса обучения и уровню подготовки в целом, повышаются и в связи с развитием программных продуктов, доступных современному специалисту в сфере переводческой деятельности, а также эмпирической базы (многообразия материалов, на основе которых можно строить процесс обучения). Возможность обращения к материалам переводов международных организаций является мотивационным фактором для студентов при обучении синхронному переводу.

Знание двух языков и предметной области еще недостаточно для выполнения синхронного перевода. Из практики перевода известно, и теоретические источники подтверждают, что свободное владение иностранным языком не означает умение переводить, не говоря уже о владении умениями и навыками, необходимыми для качественного выполнения синхронного перевода [1, с.77]. Концентрация и раздвоение внимания, непрерывное говорение лежат в основе работы переводчика-синхрониста. Другая особенность синхронного перевода, вызывающая трудности его осуществления, связана с речевой реактивностью. Человек, не способный быстро реагировать на сообщения, воспринимаемые на слух, не сможет осуществлять синхронный перевод [2].

Таким образом, представляя собой сложный интеллектуальный процесс, в котором задействованы когнитивные механизмы (внимание, восприятие, память), синхронный перевод направлен на формирование умений концентрации и раздвоения внимания, быстрой обработки и точной передачи воспринимаемой информации. Быстрая обработка, а точнее речевая реактивность, основана на знании и способности оперировать языковыми единицами и структурами. Эта способность связана с механизмом компрессии, которую В.В. Сдобников [13, с. 409], со ссылкой на работы Чернова и А.Ф. Ширяева, называет одним из важнейших факторов, обусловливающих возможность синхронного перевода и его качество.

Речевая компрессия, при которой производится сжатие информационного потока за счет сокращения слоговой длины звучащей в переводе речи, относится к наиболее сложным аналитическим операциям, осуществляемым синхронным переводчиком. Поскольку данный процесс не должен затрагивать передаваемый смысл сообщения, умение переводчика грамотно использовать стратегию речевой компрессии находит отражение в повышении качества перевода.

Внимание авторов данной статьи  сфокусировано на формировании навыков речевой компрессии, основанной на замене компонента текста. Рассмотрение скриптов синхронного перевода, выполненного профессиональными переводчиками Организации Объединенных Наций [3], в качестве основы для разработки комплекса типовых заданий на формирование навыков речевой компрессии актуализирует практический аспект процесса обучения.

Обращение к исследовательской литературе позволяет отметить, что речевая компрессия как лингвистическая проблема была обозначена практически пятьдесят лет назад в работах Г.В. Чернова [4]. Компрессию автор понимает как «экономию речеязыковых средств для выражения того же содержания» [5, c. 147]. Явление речевой компрессии, подчеркивает Н.К. Дупленский, связано с языковой избыточностью – свойством языка, во многом определяющим саму «возможность синхронного перевода» [6, с.44]. Сущность  этого механизма, способы речевой компрессии и их классификация достаточно подробно описаны, о чем свидетельствуют работы целого ряда авторов [2,4, 5, 7, 8, 9, 13, 14]. Формируя арсенал важнейших инструментов переводчика, речевая компрессия требует большого внимания на этапе обучения переводчиков [10, 11]. Практические аспекты обучения стратегии речевой компрессии в синхронном переводе приобретают особую актуальность.

Необходимость применения стратегии речевой компрессии объясняется особенностями, которые вызывают трудности  выполнения синхронного перевода.  Эти особенности обозначены в работе А.Ф. Ширяева:

1) параллельность речи оратора и осуществления перевода;

2) строгая зависимость от времени и темпа речи оратора;

3) посегментный характер перевода [2, с.19].

Степень речевой компрессии в переводе опытного синхрониста при этом зависит от  темпа и стиля речи выступающего, с учетом возможности корректировки темпа собственной речи. Информационная избыточность языка создает в тексте «резервы сокращения» [4, с.57] для переводчика. Уменьшить  объем текста перевода можно, как известно,  используя  опущение избыточных элементов высказывания или синонимические замены, выраженные более компактными формами [8, с. 107-108;  9, с. 110]. Однако важно понимать, что компрессия как переводческий механизм  предназначена не для формально-структурных преобразований, а для решения смысловых (коммуникативных и функциональных) задач [7, с. 44].

Работа с эмпирическим материалом потребовала рассмотрения классификаций видов и способов речевой компрессии, представленных в отечественной лингвистике с различной степенью детализации, в частности, В.Н. Комиссаровым и А.Ф. Ширяевым, что позволило  его структурировать для разработки упражнений на формирование навыков речевой компрессии, основанных на замене компонента текста.

Типология упражнений включает:

  1.  упражнения на преобразование повторов и параллелизмов;
  2.   упражнения на преобразование глагольного словосочетания;
  3.  упражнения на преобразование глагольного словосочетания в предложении;
  4.  упражнения не преобразование придаточного предложения;
  5.  упражнения на применение синтаксических и лексических видов речевой компрессии;
  6.  упражнения на синтаксическое свёртывание;
  7.  упражнения  на синхронный перевод с использованием разных (из числа рассматриваемых) способов  речевой компрессии.

Материал для упражнений составили тексты синхронного перевода в сфере медицины, технологий и образования, выполненного профессиональными переводчиками Организации Объединенных Наций (англо-русская комбинация), из которых в ходе анализа отобраны примеры речевой компрессии.

Разработанный комплекс упражнений представлен в 10 уроках, каждый из которых включает весь перечень приведенных заданий. Задания построены по принципу «от простого к сложному», который неизменно составляет методическую основу формирования умений и навыков и просто необходим  для преодоления боязни синхронного перевода в процессе его освоения[12]. Уровень сложности последовательно возрастает от задания к заданию внутри урока и от урока к уроку, соответственно. Сложность выполнения обусловлена производимыми действиями, меняющимися условиями и, в определенной степени, самим языковым материалом.

Задание первого типа  направлено на формирование навыков  выполнения лексической  компрессии,  отработку умения осуществлять замены повторов и параллелизмов в предложении, а также умения заменять сложные слова более простыми эквивалентами (слоговая компрессия) и замену полных названий организаций аббревиатурами, акронимами или краткими формами. Например:

That’s  why we have to create a mechanism, how to solve these problems of modern life. That’s why, I think, this is very important.

В качестве варианта ответа приводится : Вот почему необходимо создать механизм для решения этих проблем современной жизни.  Уверен, это важно.

Выполнение таких упражнений полезно в парах: один студент читает фразу, а второй ее быстро переводит, заменяя компонент повтора. Темп выполнения задания по мере освоения способа должен постепенно нарастать.

Упражнения (2-4), ставящие задачу по отработке навыков синтаксической компрессии, предполагают осуществление замены глагольных словосочетаний глаголом, и придаточных предложений более простой, краткой конструкцией. Эти упражнения, аналогично рассмотренным выше, рассчитаны на очень динамичную работу обучающихся в парах.

Иллюстрацией может служить глагольное словосочетание to give a permission, не вызывающее затруднений у студента-переводчика при поиске однословного варианта перевода («разрешить», а не «дать разрешение»). Однако в условиях дефицита времени начинающие переводчики могут представлять дословный перевод. Следует отметить, что «рационализация синтаксиса» [4, с.60] представляет значительные трудности, связанные с преодолением синтаксических буквализмов, что требует постоянного анализа  и серьезной работы над повышением качества перевода.

Третье упражнение строится на принципе интеграции фраз предыдущего упражнения в предложения, требующие перевода. Например, использование сочетания “to call a halt” из второго упражнения в контексте предложения:

Now  is the time to call a halt to terrorism, with its corrosive effect on our social and religious foundations. –  «Пора остановить терроризм, он губительно воздействует на социальные и религиозные основы.

Четвертое упражнение ставит целью синтаксическое преобразование придаточных предложений:  As I said in the aftermath of the attack on London Bridge this summer, we have to face the fact that this will require some difficult conversations.  - Как я говорил после теракта на Лондонском мосту летом этого года, нужно выходить на уровень трудных бесед.

Пятое и шестое задания представляют собой упражнения, которые требуют целостного преобразования для передачи смысла небольшого фрагмента текста с применением синтаксических и лексических компрессий. Тексты этих заданий представлены в аудио формате с возможностью зрительной опоры и предполагают индивидуальную работу с устройством ПК, наушниками. Если пятое упражнение  начинается с предварительного прослушивания записи студентом, после которого следует выполнить перевод синхронно, то в шестом упражнении рекомендуется выполнять синхронный перевод с первого предъявления.

Важную часть работы составляет  анализ выполненного перевода на предмет использования способов речевой компрессии и качества перевода. Сопоставление собственного перевода с представленным  вариантом позволяет оценить результат и выполнить повторный перевод с учетом выявленных наблюдений.

Особенность седьмого упражнения заключается в том, что оно нацеливает на выполнение синхронного перевода небольшого фрагмента текста в формате аудио и не предполагает зрительной опоры. Задание рекомендуется выполнять индивидуально на устройстве ПК с наушниками с первого предъявления звучащего текста. Это задание дает возможность  комбинировать разные  способы речевой компрессии.

Комплекс упражнений подготовлен в текстовом формате и в формате аудиозаписей, выполненных носителями английского языка, снабжен соответствующими рекомендациями. Его можно использовать для организации как аудиторной работы, так и для организации самостоятельной работы. В формате аудиторных занятий по переводу эффективность выполнения упражнений достигается в режиме индивидуальной работы или работы в парах.

К заданиям прилагаются возможные переводческие решения, к которым можно обратиться в случае возникновения трудностей или в целях самопроверки после их выполнения. Важно заметить, что представленные ответы содержат лишь один из возможных вариантов, и в ходе самоанализа необходимо осуществлять вариативный поиск и обоснованный выбор.

На выполнение одного урока  планируется 30 минут. Для работы с комплексом требуется устройство ПК или мобильный телефон и наушники.

Безусловно, речевая компрессия выступает лишь одной из стратегий, очень важной и необходимой для освоения переводчиком. В этом плане разработанные упражнения носят постановочный характер и направлены на формирование и отработку навыков речевой компрессии в ходе систематического выполнения.

В ситуациях реального перевода требуется умение переводчика грамотно применять и адекватно сочетать разные стратегии. Такое  умение формируется не только в ходе целенаправленной, комплексной и последовательной учебной отработки каждой отдельной стратегии, но и регулярной практики выполнения синхронного перевода, который позволяет оценить сформированность и практическое владение навыками и при необходимости скорректировать обучение.


Список литературы

1. Матюшин И.М. Высшее профессиональное образование лингвиста, переводчика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – №15. – С. 75-88.
2. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М. : Воениздат, 1979. – 183 с.
3. Официальный сайт ООН[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.un.org/en/ (дата обращения: 25.08.2019).
4. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема// Тетради переводчика. 1969. № 6. С. 52-65.
5. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М. : Междунар. отношения, 1978. – 208 с.
6. Дупленский Н.К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. 2-я редакция - Москва: Р.Валент, 2015. - 64 с.
7. Зубанова И.В. Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе // Мосты. Журнал переводчиков. – 2017. – № 2 (54). – С. 43–53.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и фак. ин. языков – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
9. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия как одна из технологий устного перевода // Вестник Пятигорск. гос. лингвист. ун-та. - 2016. - № 3. - С. 133-141.
10. Борисова С.А., Путилина Е.А., Крашенинникова Е.И.. СТРАТЕГИИ КОМПРЕССИИ И ДЕКОМПРЕССИИ В КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЕ// Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - №2.2020. –– С.39-50.
11. Копрева Л. Г., Науменко Н. П. Oсобенности обучения речевой компрессии и синхронному переводу (на примере дисциплины «профессионально-ориентированный перевод»// Гуманитарные науки №11, 2020. – С.84-89.
12. Матюшин И.М. Методические основы обучения синхронному переводу. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики – 2017. – №2. – С. 111-120.
13. Sdobnikov V. Types of Decompression in Simultaneous Interpreting/ Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 3. №10. 2017. P. 409-417.
14. Korovkina, Marina. Competence-Based Model of Simultaneous Interpreting. 2020. - P.122-131. DOI:10.22363/09835-2020-122-131.

Расскажите о нас своим друзьям: