Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №06 (71) Июнь 2022

УДК 378.147

Дата публикации 30.06.2022

Типичные ошибки студентов при переводе текстов лесотехнических специальностей

Силина Анна Владимировна
Преподаватель кафедры иностранных языков, СПбГЛТУ им. С. М. Кирова, РФ, г. Санкт-Петербург
Филипова Наталья Алексеевна
Старший преподаватель кафедры иностранных языков, СПбГЛТУ им. С. М. Кирова, РФ, г. Санкт-Петербург

Аннотация: Статья посвящена анализу переводческих ошибок студентов неязыкового вуза при работе с текстами лесотехнических специальностей. Авторы раскрывают суть понятия «переводческая ошибка» и дают примеры таких ошибок при работе со специализированными текстами. Приводятся рекомендации для преподавателей иностранного языка по работе с такими текстами.
Ключевые слова: переводческая ошибка, специализированные тексты, переводческая стратегия, тексты лесотехнических специальностей, умения и навыки перевода.

Typical mistakes of students when translating texts of forestry specialties

Silina Anna Vladimirovna
Teacher in the Department of Foreign Languages, St. Petersburg State Forestry University, Russian Federation, St. Petersburg
FilipovaNatalia Alekseevna
Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Senior Teacher of the Department of Foreign Languages, St. Petersburg State Forestry University, Saint-Petersburg, Russia

Abstract: The article is devoted to the analysis of translation mistakes made by the students of a non-linguistic university when working with the texts of forestry specialties. The authors reveal the essence of the concept of "translation error" and give examples of such mistakes when working with specialized texts. Recommendations for foreign language teachers on working with such texts are given.
Keywords: translation error, specialized texts, translation strategy, forestry texts, translation skills and abilities.

Правильная ссылка на статью
Силина А.В., Филипова Н.А. Типичные ошибки студентов при переводе текстов лесотехнических специальностей // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2022. № 06 (71). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/tipichnye-oshibki-studentov-pri-perevode-tekstov-lesotekhnicheskikh-spetsialnostej.html (Дата обращения: 30.06.2022)

Общеизвестно, что владение английским языком на уровне, предполагающем умение общаться и достигать коммуникативных целей, для любого человека приобрело особую важность в последние десятилетия. Говоря о студентах неязыкового вуза, мы также признаем справедливость  этого высказывания. Для исследовательской работы, повышения квалификации и дополнительного самообразования студент и будущий специалист обязан владеть иностранным языком на достаточном уровне, чтобы пользоваться иноязычными источниками. При этом особую роль играют переводческие умения и навыки, развитие которых для специалиста из неязыкового вуза часто недооценивают.  Соответственно, предметом нашего исследования стал уровень развития переводческих умений студентов неязыкового вуза. 

В данной работе проводится анализ наиболее распространенных ошибок, допускаемых студентами лесотехнических специальностей при переводе технических текстов. Студент обязан уметь пользоваться как обычными онлайн-словарями, так и бумажными, особенно включающими узкоспециальную терминологию. На экзамене по иностранному языку студент переводит текст, пользуясь бумажным словарем, если экзамен проводится в очном формате [5]. В случае с дистанционной формой экзамена ситуация несколько меняется, студент может воспользоваться онлайн-словарями и системами машинного перевода (Google translate, DeepL, Яндекс-переводчик).

Само собой разумеется, что при наличии технических возможностей общая «читабельность» и «понимабельность» текста перевода значительно возрастает, хотя остается возможность неверной трактовки терминов. Также возрастает скорость выполнения задания, притом студенты успевают просмотреть текст еще раз перед отправкой и устранить недочеты.

Материалом исследования послужили научно-технические тексты. Объектами контроля были выбраны следующие умения и навыки:

1) максимально полная и точная передача смысла исходного текста;

2) соблюдение временного режима (в течение 90 минут студентам предлагается перевести текст в объёме 1800 знаков);

3) нахождение межъязыковых эквивалентов и устойчивых переводческих соответствий каждому слову, термину и выражению;

4) правильное оформление речи на языке перевода (орфография, грамматика, синтаксис и стиль).

Работу выполняли обучающиеся по направлениям «Лесное дело», «Инфокоммуникационные системы и технологии», «Организация и управление лесопромышленным производством» и «Лесоинженерное дело».

Обратимся к трактовке собственно термина «переводческая ошибка». Обычно в переводоведении под ошибкой понимают «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности».  В работах А.Д. Швейцера мы видим определение ошибки как отступления от соответствия перевода оригиналу в плане содержания [6]. С позиции Р.К. Миньяр-Белоручева, ошибка есть мера несоответствия перевода оригиналу [4]. Если обратиться к трудам В. Н. Комиссарова, увидим трактовку ошибки как степени «дезинформирующего воздействия на читателя» [3].  Под переводческой ошибкой мы будем понимать сбой в воплощении переводческой стратегии [1, с.62]. Говоря о стратегии, приведем слова Н.К. Гарбовского и согласимся понимать под этим термином «определенную генеральную линию поведения переводчика по преобразованию текста исходного языка в соответствии с коммуникативной целью в ситуации определенного вида перевода» [2. С. 506–508].

Среди выявленных нами ошибок в работах студентов наиболее часто встречались:

1. Буквализм

Knowledge was taken by Germanic tribes – знания были взяты

Learn the characteristics – выучить характеристики

Crab apple – крабовое яблоко (ранет)

Trends in forest industry – тренды в лесной индустрии

Harvesting – уборка урожая (в тексте о рубке леса)

Creative application – креативное приложение

Have become common – стали обычными

Collecting data – собирание данных

Means – значение (не средство)

Cite – сайт (в тексте о хвойных породах)

Sawmill - мельница

2. Паронимия или ложные друзья переводчика

Matters– материалы

Cabbage – кабачок

Perspective – перспектива

3. Нарушения в строении предложения

Not only does this type of root provide… - не только такой тип корней обеспечивает…

Large amounts of data can be shared between the networks – «обмениваются между сетями»

It is partially because… Это только частично, потому что…

4. Неверное истолкование атрибутивных конструкций

Harvesting planning – урожай планирования

Branch definitions- отраслевые определения

Problem solutions – проблемы решения

5. Нарушения лексической сочетаемости

«применение имеет большой интерес»

Анализ выполненных работ показал, что в целом студенты справляются достаточно хорошо с пониманием общего смысла текста. Однако, вследствие незнания значений слов или конструкций либо неумения соотнести словарные значения с контекстными возникали ошибки, искажающие смысл. Также отмечено, что студенты часто, пытаясь «взять числом», стремятся перевести как можно больший объем текста, но качество перевода при этом страдает. Все студенты справились с переводом более 50% текста.

Говоря о перспективах исследования, было бы интересно сравнить уровень корректности перевода и количество ошибок – как грубых, так и не затрудняющих понимание – при переводе с помощью бумажных словарей и при использовании  «онлайн-переводчиков».

Также приходится задуматься о необходимости включения в курс иностранного языка заданий на редактирование переведенных текстов, поиск ошибок, неточностей в переводе, соотнесение - или увеличение числа таких заданий. Наряду с этим было бы полезно вести «терминологический словарь», фиксировать значения специальных и общепрофессиональных терминов и применять его во время  экзаменационного перевода.


Список литературы

1. Аликина, Е. В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики. Пермь, 2008. 183 с.
2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М., 2004. 544 с
3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. 424 с
4. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. 208 с
5. Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык» по направлению подготовки 35.03.01 «Лесное дело». – сост. И.С. Ломакина, А.В. Силина. – 2021.- 43 с.
6. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика М., 1988. 415 с.

Расскажите о нас своим друзьям: