Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №05 (118) Май 2026
УДК 372.881.111.1
Дата публикации 31.05.2026
Сравнительный анализ лакунарной лексики в УМК по английскому языку Spotlight и Starlight
Колгатина Дарья Андреевна
Студент 2 курса, Волгоградский государственный университет, РФ, г. Волгоград, Pob-241_487499@volsu.ru
Аннотация: Статья посвящена сопоставительному анализу двух популярных УМК по английскому языку (Spotlight, Starlight) на предмет включения безэквивалентной и фоновой лексики, необходимой для учащихся 8 класса. На основе перечня из 23 лексических единиц проведён контент-анализ, выявивший зоны лакунарной недостаточности в каждом УМК. Предложена классификация выявленных лакун по типам (абсолютные, относительные, векторные). Разработан фрагмент рабочей тетради учителя, включающий три игровых приёма компенсации лакун.
Ключевые слова: лакунарная лексика, безэквивалентная лексика, фоновая лексика, учебно-методический комплекс Spotlight, учебно-методический комплекс Starlight, лингводидактика, межкультурная компетенция.
2-year student, Volgograd State University, Russia, Volgograd
Abstract: The article presents a comparative analysis of two popular English language teaching packages (Spotlight, Starlight) regarding the inclusion of non-equivalent and background vocabulary required for Grade 8 students. Based on a list of 23 lexical units, a content analysis was conducted to identify areas of lacunar deficiency in each textbook. A classification of the identified lacunae into absolute, relative and vector types is proposed. A fragment of a teacher’s workbook is developed, containing three game-based techniques for compensating lacunae.
Keywords: lacunar vocabulary, non-equivalent vocabulary, background vocabulary, Spotlight textbook, Starlight textbook, linguodidactics, intercultural competence.
Колгатина Д. А. Сравнительный анализ лакунарной лексики в УМК по английскому языку Spotlight и Starlight // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (118). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/sravnitelnyj-analiz-lakunarnoj-leksiki-v-umk-po-anglijskomu-yazyku-spotlight-i-starlight.html (Дата обращения: 31.05.2026)
Проблема лакунарной лексики в обучении английскому языку обычно обсуждается на материале редких или узкоспециальных реалий. Между тем наибольшие трудности для учащихся создают не экзотические понятия, а единицы повседневного обихода: названия привычных предметов, бытовых действий, школьных ритуалов. Эти единицы входят в активный словарь ученика на родном языке, но в учебно-методических комплексах по английскому они либо отсутствуют, либо представлены формальным переводом без учёта культурных коннотаций. Как следствие, к 8 классу у школьника накапливается значительное число так называемых «скрытых лакун» — слов, которые он знает на русском, но не может адекватно выразить по-английски.
Данное явление усугубляется тем, что в типовых программах по иностранному языку акцент традиционно делается на универсальных темах (семья, хобби, путешествия), тогда как культурно-маркированные элементы быта остаются за рамками обязательного минимума. Учащийся демонстрирует способность обсуждать глобальное изменение климата и технологические новшества, однако испытывает заметные трудности при попытке описать зарубежному сверстнику устройство своего многоквартирного дома или содержание школьных занятий «Разговоры о важном». Данное противоречие между потребностью в коммуникации и реальным языковым уровнем наиболее отчётливо проявляется именно в восьмом классе. К этому периоду школьники уже овладели базовыми грамматическими конструкциями и начинают стремиться к естественному, неадаптированному диалогу [7].
В работе решается три задачи. Первая — на материале двух востребованных в российской школе УМК для 8-го класса, а именно Spotlight (авторский коллектив под руководством Н.И. Быковой) и Starlight (К.М. Баранова и другие), выявить лексические лакуны [8; 9]. Для этого используется контент-анализ. Вторая задача — распределить найденные лакуны по типам. Третья — для каждого типа подобрать приёмы, которые помогут компенсировать эти пробелы в учебном процессе [4]. Совокупность перечисленных задач и составляет цель настоящего исследования.
Дополнительная задача предполагает сравнение по двум основаниям: количественному (сколько лакун) и качественному (каковы особенности их проявления в каждом УМК). Это позволяет определить, какой из комплексов создаёт больше предпосылок для развития межкультурной компетенции даже при условии, что системное покрытие лакун отсутствует в обоих случаях.
Данное исследование построено на анализе самих учебных материалов (учебники и рабочие тетради). Исходный перечень лексических единиц составлен на основе сопоставления двух источников:
- Типовой программы по английскому языку для 8 класса, где перечислены тематические блоки (School, Home, Food, Appearance, Health, Weather, Daily routines);
- Реалий, заведомо входящих в картину мира российского школьника согласно программе по русскому языку и окружающему миру, но отсутствующих в аналогичных разделах англоязычных учебников.
Такой подход позволяет исключить субъективность отбора: в перечень попадает только то, что тематически востребовано в 8 классе и заведомо не имеет словарного эквивалента в английском языке.
Итоговый перечень включает следующие группы:
- Школа и учебный распорядок (5 единиц): сменка, вторая обувь, карта школьника, линейка (на 1 сентября), завтрак в школе.
- Дом, двор, окружение (6 единиц): подъезд, домофон, бабушка-соседка, дача, веранда, полицейский на посту.
- Еда (6 единиц): щи, сельдь под шубой, каша на завтрак (как школьный ритуал), бутерброд с маслом, пирожок с повидлом, кисель.
- Досуг и повседневные действия (6 единиц): «посидеть у подъезда», «выйти погулять» (в значении нецелевой прогулки), «занять очередь»,«урок мужества», «разговоры о важном», шашлык как ритуал.
Для каждого УМК проведён сплошной просмотр учебника и рабочей тетради. Фиксировались три показателя:
- Наличие единицы в активном лексическом минимуме (упражнения на продукцию, лексические списки),
- Наличие в пассивном минимуме (тексты для чтения без заданий на вывод в речь),
- Полное отсутствие.
Дополнительно фиксировался четвёртый показатель — «описательная компенсация», когда лексема отсутствует как отдельная единица, но её значение может быть передано через фразу или перифраз в одном из упражнений. Например, словосочетание «the old woman living next door» фиксировалось как попытка компенсации отсутствия единицы «бабушка-соседка». Такие случаи отмечались отдельно, поскольку они свидетельствуют о косвенном признании разработчиками УМК существования лакуны. Т. В. Григорьева относит такие «полукомпенсированные» лакуны к переходным явлениям: они уже не полное отсутствие, но ещё не полноценное включение. А значит, учителю без дополнительных пояснений не обойтись [1, с. 48].
Вслед за В. Л. Муравьевым мы различаем: абсолютные (лексема отсутствует в УМК и не имеет близкого функционального аналога в английском языке), относительные (лексема имеет формальный перевод, но при этом теряются культурно-бытовые коннотации), векторные (формальный перевод есть, однако эмоциональная или оценочная окраска в английском расходится с русской) [2, с. 36].
Для наглядности приведём примеры каждого типа применительно к анализируемым УМК. Абсолютная лакуна: лексическая единица «домофон» — в английском языке существует техническое слово «intercom», но оно обозначает устройство для переговоров в офисах и многоквартирных домах без той повсеместности и культурной привычности, которая свойственна российской действительности. Относительная лакуна: «дача» переводится в Starlight как «countryhouse», однако это слово ассоциируется у носителя английского языка с постоянным или дорогим загородным жильём, тогда как российская дача предполагает более скромную, часто сезонную функцию, совмещающую отдых с огородничеством. Векторная лакуна: фраза «go for a walk» в английском языке обычно означает получасовую прогулку без конкретной цели, тогда как русское «выйти погулять» для подростка часто подразумевает многочасовое неструктурированное общение во дворе или в парке, то есть обладает иной временной и социальной глубиной. Е. Ф. Тарасов справедливо замечает: лакуна обнаруживает себя лишь в реальной коммуникации [3, с. 14]. Из этого следует, что изучать её надо через моделирование диалогов, а не ограничиваться констатацией отсутствия слова в учебнике.
В Spotlight-8 из 23 выделенных единиц в активном лексическом минимуме представлены 5 (21,7%), в пассивном — 3 (13,0%). Абсолютных лакун — 10 (43,5%). Относительных лакун — 4 (17,4%). Векторных лакун — 3 (13,0%).
В Starlight-8 из 23 выделенных единиц в активном минимуме представлены 3 (13,0%), в пассивном — 11 (47,8%). Абсолютных лакун — 9 (39,1%). Относительных лакун — 5 (21,7%). Векторных лакун — 4 (17,4%).
Ни один УМК не содержит способов передачи таких повседневных реалий, как «сменка», «вторая обувь», «карта школьника», «домофон», «бабушка-соседка», «щи», «сельдь под шубой», «посидеть у подъезда», «разговоры о важном». Это зоны абсолютной лакунарности для обоих комплексов.
Интересно, что некоторые единицы, отсутствующие в активном или пассивном минимуме, всё же встречаются в описательной форме. Например, в Starlight в одном из текстов для чтения приводится оборот «a warm thick cabbage soup» — это можно считать попыткой компенсации лексемы «щи», однако без указания на то, что данное блюдо является традиционным и имеет особый культурный статус в русской кухне. В Spotlight в разделе о еде упоминается «porridge», но без привязки к школьному завтраку как ежедневному ритуалу. Такие «полукомпенсированные» лакуны занимают промежуточное положение между полным отсутствием и полноценным включением и требуют от учителя дополнительного разъяснения. В общей сложности доля полукомпенсированных лакун составила 4 единицы (17,4%) в Spotlight и 6 единиц (26,1%) в Starlight — эти данные не вошли в сводную таблицу, но важны для оценки реальной готовности УМК к работе с культурно-специфической лексикой. Сводные данные представлены в таблице (табл. 1).
Таблица 1. Сводные данные анализа УМК
| Показатель | Spotlight-8 | Starlight-8 |
| Активный минимум ( из 23) | 5 (21,7%) | 3 (13,0%) |
| Пассивный минимум | 3 (13,0%) | 11 (47,8%) |
| Абсолютные лакуны | 10 (43,5%) | 9 (39,1%) |
| Относительные лакуны | 4 (17,4%) | 5 (21,7%) |
| Векторные лакуны | 3 (13,0%) | 4 (17,4%) |
Отдельного комментария заслуживает распределение лакун по тематическим группам. В группе «Школа и учебный распорядок» наибольшее число абсолютных лакун обнаруживается в обоих УМК — 4 из 5 единиц полностью отсутствуют. Это объясняется тем, что разработчики учебников ориентируются на универсальную школьную модель, тогда как такие явления, как «вторая обувь» или «карта школьника», практически не имеют аналогов в британской или американской школе. В группе «Еда» ситуация обратная: здесь преобладают относительные и векторные лакуны, поскольку большинство блюд могут быть переведены описательно, но их культурная значимость теряется. Например, «сельдь под шубой» фигурирует в Starlight как «herring in a fur coat» — этот буквальный перевод вызывает у носителей английского языка скорее недоумение, чем понимание того, что речь идёт о праздничном салате.
Представленные выше количественные данные (табл. 1) фиксируют сам факт отсутствия или неполноты передачи культурно-маркированной лексики в УМК. Однако за цифрами остаётся вопрос: что именно происходит в момент реальной или гипотетической коммуникации, когда учащийся пытается использовать формальный перевод из учебника? Для ответа на этот вопрос мы применили метод лингвистического моделирования — создали учебные диалоги, в которых лакунарные единицы становятся источником межкультурного непонимания.
Моделирование не заменяет собой экспериментального наблюдения, но позволяет:
- Наглядно продемонстрировать механизм возникновения коммуникативного сбоя;
- Сравнить «наивные» стратегии перевода (копирующие словарную статью УМК) с компенсированными стратегиями (использующими описательные обороты);
- Дать учителю готовый дидактический материал для обсуждения лакун на уроке, не требующий переработки самого УМК.
Мы составили три пары диалогов. Каждая пара строится вокруг одной лакунарной единицы из выделенного перечня.
- Абсолютная лакуна «сменка»
Исходная ситуация: российский школьник объясняет британскому сверстнику правила поведения в своей школе. В УМК Spotlight и Starlight данная единица отсутствует полностью. Ученик, следуя логике «скажи как можешь», строит фразу на основе словарного значения глагола «to change» и существительного «shoes».
Таблица 2. Диалоги с абсолютной лакуной «сменка»
| Диалог с формальным переводом | Диалог с описательной компенсацией |
| Российский школьник: In our school we have to change our shoes. We call them “change shoes”. | Российский школьник: In our school we have to take off our outdoor boots and put on special indoor shoes — usually sneakers or slippers. Everyone does it to keep the floors clean. |
| Британский школьник: Change shoes? You mean you bring extra trainers? Why? Do you play sports every lesson? | Британский школьник: Oh, so it’s like a rule. We don’t have that. But I get it — you don’t want mud in the classrooms. |
В диалоге с формальным переводом происходит два сбоя. Во-первых, слово «change» в английском языке в данном контексте скорее означает «заменить одну обувь на другую в процессе дня» (например, переобуться в кроссовки для физкультуры), но не предполагает наличие постоянной второй обуви для всего учебного дня. Во-вторых, выражение «change shoes» (без дополнительных уточнений) носитель языка воспринимает как указание на действие, а не на предмет. Британский собеседник пытается достроить логику: возможно, речь идёт о сменной обуви для спорта, и задаёт уточняющий вопрос. Фраза «Why?» сигнализирует о том, что культурная норма «чистота полов в школе требует отдельной обуви» для носителя не очевидна.
В диалоге с описательной компетенцией ученик использует описательный оборот: «to take off outdoor boots and put on indoor shoes» и добавляет прагматическое обоснование — «to keep the floors clean». Это позволяет носителю языка, даже не имеющему аналогичного опыта, реконструировать смысл. Вместо вопроса «Why?» следует маркер понимания («Oh, so it’s like a rule») и сравнение с отсутствием аналогичной нормы в своей культуре («We don’t havet hat»). Коммуникативная цель достигнута, хотя точного эквивалента лексеме «сменка» так и не найдено — что и характерно для абсолютных лакун.
- Векторная лакуна «выйти погулять»
В Starlight-8 встречается фраза «go for a walk» как вариант перевода для ситуаций нецелевого пребывания на улице. Однако, как показал контент-анализ, данная единица отнесена к векторным лакунам: её эмоционально-временная окраска в английском и русском языке расходится. Моделируем диалог, в котором эта разница проявляется.
Таблица 3. Диалоги с векторной лакуной «выйти погулять»
| Диалог с формальным переводом | Диалог с уточняющей компенсацией |
| Российский школьник: Yesterday after school I went for a walk with my friends. | Российский школьник: Yesterday after school I went out with my friends for about three hours. We just sat in the yard and talked — nothing special, just hanging out. |
| Британский школьник: Nice. Where did you walk? In the park? For how long? | Британский школьник: So you just chilled outside? We do that too sometimes, but usually we say “hanging out” or “spending time outside”. “Going for a walk” sounds more like exercise. |
В диалоге с формальным переводом британский собеседник, услышав «go for a walk», активирует типичный для британской культуры сценарий: прогулка имеет длительность от 20 до 60 минут, происходит в парке или вдоль улиц, предполагает перемещение как таковое. Отсюда естественный вопрос «Where did you walk?» (куда именно вы ходили) и уточнение про длительность («For how long?»). Российский же школьник, употребив «go for a walk», имел в виду совсем другое: многочасовое сидение на лавочке у подъезда, разговоры, отсутствие траектории движения. Ответ на вопрос британца («Where did you walk?») поставил бы его в тупик — потому что он никуда не «ходил» в английском понимании.
В диалоге с уточняющей компенсацией российский ученик сознательно избегает конструкции «go for a walk» и вместо этого даёт набор конкретных параметров: длительность («three hours»), характер действия («sat in the yard and talked»), мета-комментарий («nothing special, just hanging out»). Британский собеседник не только понимает ситуацию, но и предлагает более точный языковой вариант («hanging out»), который в английском как раз соответствует нецелевому, часто статичному времяпрепровождению с друзьями. Обратим внимание на важный дидактический принцип. Векторные лакуны нельзя просто перевести. Их надо разбирать через мета-обсуждение того, какие культурные смыслы за ними стоят.
- Абсолютная лакуна с векторными чертами «разговоры о важном»
Здесь мы видим противоречие. В двух УМК нет словосочетания «разговоры о важном» — абсолютная лакуна. Но прагматически оно вовсе не пустое. Учебники эту реалию игнорируют, а у восьмиклассника она уже на слуху. Попробуем смоделировать разговор: ученик пытается передать иностранцу суть еженедельного классного часа.
Таблица 4. Диалоги с абсолютной лакуной, обладающей векторными чертами «разговоры о важном»
| Диалог сформальным переводом | Прагматически адаптированная компенсация в диалоге |
| Российский школьник: At school on Mondays, we have “talks about important things.” Our teacher leads a discussion with us about what we see as important.
| Российский школьник: So every Monday we have this special class at school. We talk about what's going on in our country, sometimes history or moral stuff. It's not like a normal lesson — no grades or anything. They officially call it “Talks about Important Things”.
|
| Британский школьник: When you say «important things» — do you mean things like exams and where you go to university? | Британский школьник: So you mean it's like a class where you just sit and talk? Sort of like our PSHE — that's Personal, Social, Health Education — except you guys talk more about news from your own country? |
Дословный перевод «talks about important things» создаёт две проблемы. Первая: британский подросток понимает «важное» как личное (экзамены, карьера) и задаёт уточняющий вопрос. Российский ученик не видит подтверждения, что его услышали. Вторая: исчезает жанровая природа «разговоров» — это не свободная беседа, а институционализированный формат с расписанием, темами и идеологией.
В диалоге с компенсацией, ориентированной на прагматику, ученик опирается на три параметра. Регулярность: занятие бывает по понедельникам. Формат: нестандартный урок, без отметок. Содержание: новости из своей страны, исторические темы, вопросы морали. Британский собеседник, получив эти параметры, проводит аналогию с известной ему формой — PSHE, но тут же фиксирует отличие. Коммуникация состоялась: носитель языка не просто понял, о чём идёт речь, но и смог предложить культурный аналог из своего опыта. Это максимальный результат при работе с абсолютной лакуной — не заполнить её, а создать зону пересечения культурных смыслов.
Представленные диалоги могут использоваться на уроке как раздаточный материал. Возможный алгоритм работы, выстроенный на основе предложенных моделей, включает три шага. Первый шаг — «распознавание сбоя». Учитель выдаёт классу вариант диалога с формальным переводом и просит ответить на вопрос: «Понял ли британец то, что имел в виду русский ученик? Если нет, то почему?». Ученики фиксируют места непонимания.Второй шаг — «коллективная компенсация». Без предъявления другого варианта диалога класс в парах или малых группах пытается перестроить диалог так, чтобы британец понял правильно. Свои варианты ученики записывают. Третий шаг — «сравнение с моделью». Учитель предъявляет другой вариант диалога (с компенсаторными оборотами). Класс обсуждает, какие приёмы использованы: добавление конкретных деталей, отказ от ложных друзей переводчика, мета-комментарии о своём слове, указание на отличие от английского аналога [5].
Контент-анализ двух УМК для 8 класса показал, что ни Spotlight, ни Starlight не обеспечивают системного покрытия лексических лакун, относящихся кбазовому словарному запасу. Сильные стороны УМК различны: Starlight включает больше фоновой лексики (полное покрытие 60,9% против 34,8% в Spotlight), но почти вся эта лексика находится в пассивном минимуме — учащийся её читает, но не учится говорить. Spotlight даёт меньше единиц, но больше из них выводит в активную речь (5 единиц против 3 в Starlight). При этом количество векторных лакун в Starlight выше (17,4% против 13,0% в Spotlight). Это означает, что задача достраивания лакунарных зон объективно ложится на учителя независимо от выбранного УМК [6]. Разработанные приёмы компенсации не требуют пересмотра программы и могут быть встроены в существующую структуру уроков.
Список литературы
1. Григорьева Т. В. Культурно-маркированная лексика в учебниках иностранного языка: лакунарный подход // Иностранные языки в школе. — 2023. — № 4. — С. 45–52.
2. Муравьёв В. Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 1. — С. 35–40.
3. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. статей / под ред. Н. В. Уфимцевой. — М., 1996. — С. 7—22
4. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М. : Русский язык, 1989. — 276 с.
5. Сорокина Е. Н. Лексические лакуны в УМК по английскому языку для средней школы: проблемы выявления и компенсации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2022. — Т. 15. — № 3. — С. 812–818.
6. Петрова А. В., Михайлова О. П. Контент-анализ учебно-методических комплексов как метод выявления межкультурных лакун // Современные проблемы науки и образования. — 2024. — № 2. — С. 23–30.
Список источников
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 5-е изд. — М. : Русский язык, 2005. — 248 с.
8. Быкова Н. И., Дули Д., Поспелова М. Д. Английский язык. 8 класс : учеб. Для общеобразоват. Организаций (Spotlight). — М. : Просвещение, 2021. — 216 с.
9. Баранова К. М., Дули Д., Копылова В. В. Английский язык. 8 класс : учеб. Для общеобразоват. Организаций и шк. С углубл. Изучением (Starlight). — М. : Просвещение, 2020. — 216 с.
