Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №09 (98) Сентябрь 2024

УДК 372.016:811

Дата публикации 30.09.2024

Роль социокультурной составляющей в процессе обучения академическому письму

Дутова Наталья Валерьевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры романо-германских языков, Новосибирский государственный педагогический университет, РФ, г. Новосибирск, dutova_natalya@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме обучения академическому письму в российских вузах, в частности учету роли социокультурной специфики в процессе развития умений англо-американского академического дискурса. Автор дает обобщенную характеристику трудностям, с которыми сталкиваются русскоязычные студенты при написании академических работ на английском языке, анализирует культурные ценности, регламентирующие особенности академического русского и английского дискурсов, описывает англо-американский и континентальный взгляды на науку и их связь с национально-культурным своеобразием. Автор приходит к выводу, что причиной неудач русскоязычных студентов в академическом письме на английском языке является отсутствие знаний и практического опыта учитывать различия национально-культурных традиций письменной культуры. Развитие социокультурной компетенции может способствовать решению данной задачи.
Ключевые слова: академическое письмо, социокультурная специфика, культурные различия, англо-американский академический дискурс, континентальный академический дискурс.

The role of the socio-cultural component in the process of teaching academic writing

Dutova Natalya Valerievna
Cand. Sci. (Philology), docent, assistant professor of Romano-Germanic languages department, Novosibirsk State Pedagogical University, Russia, Novosibirsk

Abstract: The article is devoted to the topical problem of teaching academic writing in Russian universities, in particular, taking into account the role of socio-cultural specifics in the process of skills developing in Anglo-American academic discourse. The author gives a generalized description of the difficulties faced by Russian-speaking students when writing academic papers in English, analyzes cultural values that regulate the features of academic Russian and English discourses, describes Anglo-American and continental views on science and their connection with national and cultural identity. The author concludes that the reason for the failures of Russian-speaking students in academic writing in English is the lack of knowledge and practical experience to take into account the differences in national and cultural traditions of written culture. The development of socio-cultural competence can contribute to solving this problem.
Keywords: academic writing, sociocultural specificity, cultural differences, Anglo-American academic discourse, continental academic discourse.

Правильная ссылка на статью
Дутова Н.В. Роль социокультурной составляющей в процессе обучения академическому письму // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (98). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/rol-sotsiokulturnoj-sostavlyayushhej-v-protsesse-obucheniya-akademicheskomu-pismu.html (Дата обращения: 30.09.2024)

В настоящее время концепция современного университета включает в себя академическую грамотность как неотъемлемый компонент. Формирование академической грамотности заключается в усвоении обучающимися научных традиций написания российских и международных академических текстов, развитии навыков и умений оформления исследовательских работ в письменном виде согласно международным требованиям научных сообществ. Вопросы обучения академическому письму в российских вузах получили особую актуальность и трудах российских исследователей в связи с развитием академической мобильности студентов и преподавателей. Авторы обсуждают проблемы межкультурной коммуникации при обучении академическому письму (Е.С. Чуйкова, И.Б. Короткина), разрабатывают методические модели развития умений академического письма с учетом отечественного и зарубежного опыта (Е.Г. Беляева, И.Б. Короткина, Ю.Е. Бут) [1, с.22-32; 2; 3, с.280-288; 4; 5].

Традиционно написание академического текста регламентируется нормами научного стиля, особенностями жанра, спецификой научного сообщества в зависимости от дисциплины, социально-политического и лингвокультурного контекстов, где большое значение имеют языковые и культурные различия.

Учитывая общепризнанный факт, что организационная структура аргументации и академических текстов в целом в разных культурах отличается и является определенной трудностью для студентов, представляется актуальным рассмотреть вопрос о роли социокультурной составляющей в процессе развития умений академического письма на английском языке. Необходимо уточнить, что понятие социокультурной составляющей рассматривается в работе в качестве синонима термину «социокультурная компетенция». По словам Л.Н. Кретовой, формирование социокультурной компетенции осуществляется путем как усвоения и использования  знаний об особенностях изучаемой культуры, ее ценностях, менталитете народа, так и «анализа информации через собственные культурные нормы, взгляды и ценности с извлечением при этом определенного смысла, который в дальнейшем реализуется как компетенция, умение действовать» [6, с.47].

Как утверждает Ю.Е. Бут, написание слабых текстов на иностранном языке свидетельствует не о недостаточном знании предмета исследования, а об отсутствии осведомленности или неприятия правил академического письма иноязычной культуры. Как правило, при подготовке научной статьи на иностранном языке студенты руководствуются правилами родной культуры и механически переводят работу на иностранный язык, что снижает достоинство работы. В качестве недостатков студенческих академических работ, написанных русскоязычными авторами, исследователь указывает: многочисленные обширные цитаты, изобилие ссылок, не имеющих прямого отношения к тексту, отсутствие ясности, краткости, убедительности аргументации, избыточная номинализация, что приводит к многословию, витиеватости мысли, информационной избыточности [5, с. 17].

Возникновение данной проблемы обусловлено национально-культурной спецификой организации академического дискурса и требует пристального внимания. В данной работе мы разделяем точку зрения Т.В. Лариной и рассматриваем дискурс как «речевую деятельность людей, протекающую в определенном социокультурном контексте» [7, с. 115]. Такой подход позволяет выделить национально-культурные типы дискурса: англоязычный дискурс, русскоязычный дискурс, правила, построения которого детерминируются основными характеристиками культуры, социокультурными нормами и ценностями. Остановимся на культурных ценностях, которые оказали непосредственное влияние на формирование русскоязычного и англоязычного академических дискурсов и непосредственным образом влияют на развитие умений академического письма на английском языке.

Коллективизм русской культуры наложил отпечаток на организацию русскоязычного академического дискурса. Так коллективистское сознание проявляется в традиционном использовании личного местоимения «мы», притяжательного местоимения «наш» и побудительной конструкции, выраженной глаголом в 1-м лице множественного числа, например: проанализируем следующий пример. Кроме того, коллективистское сознание привело к тому, что исторически русские воспринимают человека со всеми его достоинствами и недостатками. Русским свойственно сочувствовать, критиковать, давать советы, помогать исправиться. Проявлением лицемерия считается стремление казаться лучше и обычно воспринимается негативно. Русские привыкли судить по делам, а не по словам, поэтому любезности, комплименты, похвала часто рассматриваются как неискренность. Отсюда неохотное выражение благодарностей особенно близким людям в трудах академических жанров.

Так как бесконфликтность не является главной ориентацией коммуникативного поведения русских, русские могут оказывать прямое воздействие на собеседника и убеждать его принять иную точку зрения. Это находит отражение в академических работах, когда русскоязычные авторы прямолинейно, безапелляционно заявляют о своих результатах, приводят эмоциональные оценочные высказывания по отношению к какой-либо научной школе или отдельному исследователю. При этом часто оценка содержит обобщение типа «большинство считают …».

Кроме того, русские полагаются на интуицию в процессе коммуникативного взаимодействия, им не свойственно придерживаться заранее намеченной линии поведения, так как рациональность несовместима с сердечностью. Этим можно объяснить отступления в изложении материала, нарушения логики, наличие избыточных цитат, а также совмещение логики и интуиции.

Что касается англоязычного дискурса, то нужно отметить, что индивидуализм и личная автономия легли в основу его организации, обусловили универсалистскую тенденцию к коммуникации. Благодаря индивидуалистическому самосознанию представители англоязычной культуры смело берут на себя ответственность и заявляют свою точку зрения в форме авторского «я». По словам Ю.Б. Кузьменковой, англо-американская коммуникация базируется на принципах конвенциональности и ритуализованности. В научном общении англичане и американцы склонны придерживаться поиска компромисса, который проявляется в рационализме и относительности [8, с. 141-149].

Принцип невмешательства находится в центре некатегоричности выражения побуждений и эмоций в традициях англо-американского дискурса. Открытое проявление эмоций и желаний, прямое побуждение неприемлемы ни у англичан, ни у американцев. Согласно общепринятым нормам, приказы, просьбы необходимо смягчать, создавая видимость возможного выбора, придавая оттенок неоднозначности и регулируя эмоциональный настрой. Такое поведение является гарантом защиты зоны личной автономии, ее прав, свобод, а также сохранения собственного лица и лица собеседника. При этом назначение экспрессивно-оценочных средств в англо-американском дискурсе есть выражение ритуального внимания к собеседнику при нейтральном, а чаще всего формально-безразличном отношении, а также способ скрыть собственные чувства. В данном случае, речь идет об эмотивности англо-американской коммуникации, выражающейся во «внутренней отстраненности при внешней демонстрации эмоций» [там же, с. 192]. В академическом дискурсе данный факт появляется в недопустимости использования прямого императива и оценочных высказываний.

Национально-культурная специфика организации дискурса также проявляется в количественных характеристиках. Русские более многословны по сравнению с англичанами, русская версия текста всегда длиннее английской. Однако в фатической коммуникации русские, по словам Т.В. Лариной, уступают англичанам, так как англичане используют более длинные фразы и большее количество реплик [7]. Как правило, представители англоязычных культур нередко делают посвящение с благодарностью близкому человеку в академических работах.

Существенной особенностью организации английского дискурса является строгое следование правилу логики изложения, прямолинейности и однозначности трактовки терминологии. Русский дискурс строится свободно без особых правил. Русская коммуникация допускает наложение одной мысли на другую без нарушения хода изложения. Причём такие отступления от основной темы говорят о высокой степени заинтересованности и высокой эрудиции автора. Наложение фраз и мыслей в контактных культурах, к которым относится и русская культура, воспринимается терпимо и позитивно. В англоязычных культурах, принадлежащих к дистантному типу, наложение одной мысли на другую считается нарушением логики изложения.

Монохронность и полихронность как национально-культурные ценности английской и русской культур также определили специфику англо-американского и русского академического письма. Монохронность обусловила рационалистический подход и аналитическое мышление, которые выражаются в линейности, четкости, последовательности изложения материала в трудах англоязычных авторов, тогда как сочетание интуиции и логики, нелинейная аргументация, отступления от основной темы, нестрогая последовательность фактов, наличие подтекста – особенность русской полихронной культуры.  

Р. Каплан предложил классификацию структуры академического письма, согласно которой структура англоязычного академического дискурса принадлежит к линейному типу, в то время как русский академический дискурс строится дигрессивно. Линейная структура дискурса обеспечивает четкое обозначение главной темы, последовательное раскрытие темы без отступлений. Дигрессивная структура академического письма позволяет включать в изложение длинные отступления от основной темы с целью предоставления дополнительной информации [9, с. 1-20].

На сегодняшний день выделяют два направления в академическом письменном дискурсе: англо-американский и континентальный [5, с. 20]. В основе обоих направлений также можно проследить национально-культурную специфику. Данные направления базируются на фундаментально разных взглядах на науку. Англо-американское направление обусловлено индивидуализмом, эмотивностью, низким контекстом англо-американской культурной традиции, выдвигающей на первое место целеполагание, рационализм и практический результат. Закономерно, что англо-американский взгляд распространяется на науку как на комплекс мер по исследованию вопросов и решению проблем, где основополагающими понятиями выступают научный метод, конкретика, объективность, формальный язык. Ключевое значение при этом отдается цели, задачам, главному тезису, аргументации. Континентальное направление связано с коллективизмом, эмоциональностью, высоким контекстом, контактностью русскоязычной традиции. Континентальное направление академического дискурса рассматривает науку как на процесс размышления, социальную деятельность, главной задачей которой выступает обмен мнениями, постулирование своих размышлений. Благодаря чему увеличивается объем, работа характеризуется широким охватом тематики и обретает неясную структуру. 

Таким образом, в центре англо-американского направления академического дискурса находится структура, континентального – содержание. Англо-американский академический дискурс получил широкое распространение и считается характерным направлением для эмпирических исследований не только в естественных и социальных науках, но и в гуманитарных областях научного знания.

В процессе обучения англо-американскому академическому письменному дискурсу русскоязычные студенты могут испытывать затруднения связанные с различиями национально-культурных традиций письменной культуры, обусловленные национально-культурными ценностями. В процессе развития социокультурной компетенции на занятиях по дисциплинам академической грамотности студенты получают возможность справиться с основными затруднениями в освоении англо-американского академического письменного дискурса, формулировать ключевой тезис, удерживать внимание на нем, критически оценивать и корректно использовать литературу, делать собственные выводы, писать кратко, ясно, а также структурировать свою работу в соответствии с изучаемой проблемой.

Развитие социокультурной компетенции в процессе обучения академическому дискурсу способствует четкому пониманию различий в культурных традициях письма, практическому владению моделями этих традиций и способностью осуществлять осознанный выбор между ними.

 


Список литературы

1. Chuikova E.S. Teaching academic writing: a shift into intercultural rhetoric // Training, Language and Culture. Volume 4. Issue 1, 2020. P. 22-32.
2. Короткина И.Б. Теория и практика обучения академическому письму в зарубежных и отечественных университетах: дис. … док. пед. наук : 13.00.01. М., 2018. С. 176-220.
3. Беляева Е.Г. Методическая модель обучения навыкам академического письма на английском языке // Культура, наука, образование: проблемы и перспективы: сб. ст. X междунар. науч.-практ. конф. – Нижневартовск: НВГУ, 2022. – С.280-288.
4. Korotkina I.В. Academic Writing in Russia Beyond Zero Point / Emerging Writing Research from the Russian Federation The WAC Clearinghouse, Fort Collins, Colorado, University Press of Colorado, Louisville, Colorado, 2024, p.299.
5. Бут Ю.Е. Академическое письмо для историков. Екатеринбург: УрГПУ, 2019. 224 с.
6. Кретова Л.Н. Социокультурная компетенция и способы ее формирования в процессе работы с поэтическим текстом на английском языке // Сибирский педагогический журнал. – Новосибирск: НГПУ, 2018. №1. – С. 45-55.
7. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. 360 с.
8. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: ИД Сказочная дорога, 2014 г. 320 с.
9. Kaplan R. B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education // Language Learning. 1966. № 16 (1-2). P. 1-20.

Расскажите о нас своим друзьям: