Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №05 (82) Май 2023

УДК 372.881.111.1

Дата публикации 22.05.2023

Реализация проекта по выявлению сходств и различий сигналов невербального общения среди носителей русского и немецкого языков (в рамках обучения немецкому языку)

Мацакова Наталья Владимировна
канд. пед. наук, доцент ВШ Филологии и кросс-культурной коммуникации, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, РФ, г. Калининград, nataly_albertina@mail.ru

Аннотация: В статье представлены этапы реализации проекта, связанного с особенностями невербальной коммуникации носителей русского и немецкого языков. Проектной деятельности предшествовал этап педагогического проектирования. Решение задач проекта осуществлялось в ходе поискового исследования, опроса, анализа полученных данных. Результаты проекта были представлены в форме презентации. Дискуссия в рамках аудиторного занятия подвела итог проектной деятельности, дополнила полученные результаты. Тема проекта, его цели и задачи позволили организовать совместную познавательную деятельность обучающихся, развить представления о невербальной коммуникации с учетом социального и культурного контекста ситуации общения.
Ключевые слова: невербальная коммуникация, сигналы невербального общения, социокультурный контекст, развитие представлений об особенностях невербального поведения, проектная деятельность, педагогическое проектирование

Implementation of a project to identify similarities and differences in non-verbal communication signals among native speakers of Russian and German (within the framework of the German language training)

Matsakova Natalia Vladimirovna
Candidate of Pedagogical Sciences, assistant professor of Higher School of philology and cross-cultural communication, Baltic Federal Immanuel Kant University, Russia, Kaliningrad

Abstract: The article presents the stages of the project implementation related to the peculiarities of non-verbal communication of Russian and German speakers. The project activity was preceded by a stage of pedagogical design. The solution of the project tasks was carried out in the course of an exploratory research, a survey, and the data analysis. The results of the project were presented in the form of a presentation. The discussion within the framework of the classroom session summed up the project activities and supplemented the results obtained. The theme of the project, its goals and objectives made it possible to organize joint cognitive activity of students, to develop ideas about non-verbal communication, taking into account the social and cultural context of the communication situation.
Keywords: non-verbal communication, non-verbal communication signals, socio-cultural context, development of ideas about the features of non-verbal behavior, project activity, pedagogical design

Правильная ссылка на статью
Мацакова Н.В. Реализация проекта по выявлению сходств и различий сигналов невербального общения среди носителей русского и немецкого языков (в рамках обучения немецкому языку) // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (82). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/realizatsiya-proekta-po-vyyavleniyu-skhodstv-i-razlichij-signalov-neverbalnogo-obshheniya-sredi-nositelej-russkogo-i-nemetskogo-yazykov-v-ramkakh-obucheniya-nemetskomu-yazyku.html (Дата обращения: 22.05.2023)

Изучение иностранного языка ориентировано как на формирование коммуникативной, так и социокультурной компетенции [1]. В отношении последней речь идет прежде всего о развитии представлений о стране изучаемого языка, ее культуре, традициях, мировоззрении носителей этой культуры, особенностях их речевого поведения. При этом зачастую упускается из виду такой аспект как невербальное общение. Мимика, жесты, положение тела – нюансы, раскрывающие настроение собеседника, его заинтересованность, открытость общению или желание поскорее закончить его. Умение понимать невербальные сигналы, уместное их использование может существенно улучшить интеракцию, минимизировать риск оказаться в неловкой ситуации. Следовательно, в содержание обучения иностранному языку целесообразно включать темы, тексты и отдельные виды деятельности, связанные с невербальным аспектом коммуникации.

В данной статье представлены этапы реализации проекта по выявлению сходств и различий сигналов невербального общения среди носителей русского и немецкого языков. Актуальность проекта обусловлена необходимостью раскрыть значение и особенности невербальной коммуникации в процессе межкультурного взаимодействия с носителями немецкого языка. Представление о роли и особенностях невербального общения представителей различных культур является важной составляющей как делового, так и личного общения.

Проектная деятельность осуществлялась в рамках обучения немецкому языку в профессиональных целях студентов направления подготовки «Журналистика» и «Реклама и связи с общественностью».  Реализации проекта предшествовал этап педагогического проектирования [2,3]. Задача педагога на этом этапе заключалась в создании условий, необходимых для вовлечения студентов в проектную деятельность. Для этого в содержание учебного материала был включен отражающий тему проекта материал. Подробнее этот этап будет раскрыт ниже.

Реализация проектной деятельности началась с формулирование цели – составление классификации «Сходства и различия сигналов невербального общения» носителей русского и немецкого языков».

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. изучить и проанализировать имеющиеся материалы по теме исследования на русском и немецком языках;
  2. разработать анкету и провести опрос носителей русского и (по возможности) немецкого языков на тему «Что ты знаешь о языке тела?»;
  3. разработать классификацию «Сходства и различия сигналов невербального общения» носителей русского и немецкого языков».
  4. раскрыть значение невербальной коммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;
  5. наглядно представить результаты исследования в форме презентации.

Новизна проекта заключается в подходе к решению поставленных задач. Работа основывается не только на анализе имеющихся публикаций по теме исследования. Для уточнения полученных данных была составлена анкета, при помощи которой было проведен опрос как носителей русского, так и немецкого языков.

Разработанная в ходе исследования оригинальная классификация «Сходства и различия сигналов невербального общения», а также проведенный на ее основе анализ представляют практический интерес для разных целевых групп, например, для людей, находящихся за границей в служебной командировке, на обучении, лечении или в качестве туриста.

Объектом исследования является невербальная коммуникация на уровне языка тела – мимика, жесты, позы.

В ходе исследования были использованы следующие методы и приемы:

  1. поисковый метод;
  2. метод описания;
  3. метод анализа и синтеза;
  4. метод анкетирования;
  5. приемы смысловой переработки содержания.

Как уже упоминалось выше, на этапе педагогического проектирования, в рамках аудиторного занятия по теме «Коммуникация на рабочем месте» / «Kommunikation am Arbeitsplatz», велась работа над текстом «Взгляд скажет больше, чем тысяча слов» / «Ein Blick sagt mehr als tausend Worte». Одним из тезисов данной статьи является высказывание Пауля Вацлавика, специалиста по вопросам коммуникации, о том, что невозможно не общаться, и любой человек общается, даже если он ничего не говорит [4].  Именно этот тезис задал вектор проекту – раскрыть роль невербальной коммуникации, определить какая информация, какие эмоции передаются при помощи языка тела.

Тезис о том, что при интерпретации невербальных сигналов важно учитывать социальные и культурные различия, обусловил объект деятельности – сигналы невербальной коммуникации носителей русского и немецкого языков.

Для активизации поисковой деятельности, а также для снятия барьеров, препятствующих «включению» в проектную деятельность, было предложено привести примеры, подтверждающие различия в толковании тех или иных жестов в разных культурах. Так, общеизвестный жест «Виктория» для жителя Китая обозначает цифру 5. В большинстве европейских стран этот жест - знак победы, жест радости от того, что все получилось. Если же показать этот жест за барной стойкой в Германии, то бармен поймет это как «еще два пива, пожалуйста».

Далее участники проекта самостоятельно решали задачу по выявлению сходств и различий сигналов невербального общения среди носителей русского и немецкого языков. Для этого было проведено поисковое исследование, базу которого составили онлайн-публикации. Это объясняется как особенностями поиска информации в среде современных молодых людей, так и объективной необходимостью обращения к бесплатным изданиям. Результаты решения данной задачи были представлены в табличной форме (табл. 1).

Таблица 1. Сходства и различия сигналов невербального общения носителей русского и немецкого языков

Невербальный

сигнал

Значение для носителя языка

Вывод

 

Германия

Россия

жест «указующего перста» (собеседник во время разговора показывает на что-либо, кого-либо указательным пальцем)

в общественном месте считается грубым, невежливым жестом; указывание на что-то является авторитарным жестом; говорит о компетентности использующего этот жест

говорит о невоспитанности, расценивается как плохая манера; воспринимается как принуждение к подчинению, как сигнал к действию «по указке»;

иногда используется, если под рукой нет указки

у носителей обоих языков эти жесты воспринимаются в целом одинаково

«лайк» (большой палец поднят вверх, остальные пальцы сложены в кулак)

 

общепринятый жест, если нужно показать, что все отлично; в социальных сетях высказывает одобрение; общепринятый жест, если нужно показать, что все отлично

одинаково положительно воспринимается в обеих культурах

«виктория» (указательный и средний пальцы образуют латинскую букву V)

 

знак радости, уверенности в победе; при заказе напитков означает «еще два напитка, пожалуйста»

знак того, что все получилось, все прошло отлично

 

при невербальном общении имеет одинаковое значение

постукивание ладонью или кулаком по столу

традиционное выражение благодарности лектору, докладчику со стороны слушателей

выражает недовольство; может восприниматься как угроза (если стучать кулаком); при постукивании ладонью – как знак для привлечения внимания или сигнал – «следует быть острожным»

существенная разница в значении – одобрение в немецкой культуре; недовольство, подчеркивание силы – среди носителей русского языка

топанье ногами по полу в аудитории

сигнал одобрения, выражения положительной оценки

как правило, нетипичный для поведения в аудитории, где принято уважительное отношение к преподавателю; скорее отрицательный сигнал, выражающий недовольство от увиденного, например, концерта, развлекательного мероприятия

следует обратить внимание на это особенность в немецкой культуре, особенно тем, кто находится на обучении в Германии

рукопожатие

знак приветствия в деловых кругах, среди коллег; принят как у мужчин, так и у женщин.

 

атрибут делового общения: в основном принято обмениваться рукопожатием у мужчин;

давняя традиция «бить по рукам» как знак того, что сделка состоялась

представителям деловой сферы стоит учесть, что в Германии пожимают руку как мужчинам, так и женщинам; важно учитывать контекст ситуации общения

 

поцелуй руки, как правило женской

считается архаичным; подчеркивает характер взаимоотношений «мужчина-женщина»; может вызвать отрицательные эмоции у женщин из-за акцента на социальной роли

принят скорее у представителей старшего поколения как знак восхищения;

воспринимается как атрибут вежливости, изысканных манер

во избежания неловкости рекомендуется четко понимать позицию «визави», особенно в общении с носителями немецкого языка

 

На этапе анализа полученных данных был сделан следующий вывод: невербальная коммуникация носителей русского и немецкого языков имеет достаточно много общих сигналов для выражения одобрения, признания, внимания, указания. Это объясняется следующими факторами:

  1. принадлежность к европейской культурной традиции;
  2. территориальная близость;
  3. общность традиций и ценностных ориентаций;
  4. использование характерных жестов, типичных для молодого поколения независимо от принадлежности к европейской языковой культуре

В тоже самое время, сложившиеся исторически и присущие той или иной культуре особенности мировоззрения, определяющие нормы поведения и взаимодействия индивида в социуме, позволяют говорить о том, что в ряде ситуаций определенные невербальные сигналы могут по-разному восприниматься носителями русского и немецкого языков.

На следующем этапе проектной деятельности, для уточнения данных, полученных на этапе поискового исследования, был проведен опрос. Предварительно участники проекта разработали анкету «Что ты знаешь о языке тела?». Опрос проводился анонимно, респонденты имели возможность выбрать вариант ответа, воспользовавшись приложением «Google Forms». Часть респондентов прошла опрос в традиционном формате.  В ходе опроса студентам-журналистам представилась возможность «попробовать» себя в роли интервьюера, так одновременно с решением задач проекта была реализована задача по организации образовательной среды с учетом специфики будущей профессиональной деятельности.

Полученные в ходе опроса данные были проанализированы и представлены в форме презентации на одном из занятий. В ходе обсуждения презентации студентам было предложено объяснить, почему в ряде случаев ответы «юных» респондентов отличаются от ответов «старшего поколения». Ниже приводятся данные аналитического этапа проекта и соответствующий комментарий, как результат итоговой дискуссии.

Так, во время общения большая часть респондентов обращает внимание как на собственные невербальные сигналы, так и на язык тела собеседника. При этом 56% процентов обращают внимание на свои жесты; 56,7% - на положение тела; 80% - на выражение лица.  В отношении внимания к невербальным сигналам собеседника ответы распределились следующим образом:

  • 76,7% обращают внимание на жесты собеседника;
  • 56,7% обращают внимание на положение тела собеседника;
  • 100% обращают внимание на выражение лица собеседника.

Очевидно, что в процессе коммуникации большее внимание уделяется невербальным сигналам собеседника, чуть меньше – своим собственным.

Интересным оказался тот факт, что при общении с друзьями жестикулируют 83,3% респондентов. Тогда как при ответе, выступлении с докладом или же во время презентации к помощи жестов обращаются около 50% респондентов. Был сделан вывод о том, что в непринужденной обстановке опрошенные используют язык тела намного активнее, нежели в ситуации, связанной с необходимостью предстать перед оценивающей публикой (преподаватель, сокурсники и т.п.). При обсуждении обнаружилась разница в объяснении роли активной жестикуляции. Если большинство опрошенных молодых людей отметило, что оживленная жестикуляция связана с желанием привлечь внимание, вовлечь в беседу, то представители старшего поколения связали оживленную жестикуляцию скорее всего с неуверенностью в своих знаниях, правоте – собеседник старается быть убедительным не столько при помощи аргументов, сколько при помощи языка тела.

В ходе опроса было выявлено еще одно различие в интерпретации невербальных сигналов. Так, близкое расположение по отношению к собеседнику понимается молодыми людьми как доверие или проявление интереса. Тогда как психологами это трактуется как нарушение личных границ, проявление назойливости, излишнего внимания и даже агрессии. В качестве личного наблюдения отмечено чрезмерное стремление отдельных студентов занять место на паре в непосредственной близи от преподавателя. В качестве комментария – факт нахождения «нос к носу» с преподавателем скажет скорее об отсутствии такта с вашей стороны, а не о вашем стремлении к знаниям.

В этой связи была сделана еще одна ремарка. На основании выявленных сходств и отличий невербальных сигналов носителей русского и немецкого языков (данные поискового исследования) было установлена роль зрительного контакта во время общения. Например, на светском мероприятии, прежде чем заговорить с кем-то, принято сначала установить зрительных контакт, чтобы привлечь внимание. Это правило действует для представителей обеих культур. При этом во время поездки в лифте, пространство которого весьма ограничено, в Германии принято смотреть на руки или на экран телефона. Смотреть на «попутчика» не принято, чтобы не смутить его, не оказаться в неловком положении.

Таким образом, реализация проекта позволила организовать совместную познавательную деятельность обучающихся, в ходе которой участники проекта получили навык осуществления поисковой, аналитической деятельности. Включение в базу проекта источников на немецком языке, разработка анкеты и презентации на русском и немецком языках содействовали обогащению словарного запаса, развитию навыков публичного представления результатов деятельности. Тема проекта, его цели и задачи обусловили развитие социокультурной компетенции на уровне представлений об особенностях невербальной коммуникации представителей разных языковых культур. Выявленные в ходе дискуссии различия в понимании невербальных сигналов позволили обратить внимание на роль «знаниевого» компонента в отношении невербальной коммуникации. Особую актуальность это приобретает для специалистов, деятельность которых неотъемлемо связана со сферой взаимодействия «Человек-Человек» [5, 45], решение ряда профессиональных задач непосредственно связано со способностью и готовностью выстраивать стратегию общения с учетом социального, культурного контекста конкретной коммуникативной ситуации.

 


Список литературы

1. Волкова, Е. В. Социокультурная компетенция студентов: моделирование и развитие в системе дополнительного образования. – Казань: Издательство КНИТУ, 2018. – 156 с. URL: https://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785788224022.html (дата обращения: 02.05.2023).
2. Колесникова И.А. Педагогическое проектирование. М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 288 с.
3. Татаринцева, Н. Е. Педагогическое проектирование: история, методология, организационно-методическая система. – Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2019. – 150 с. URL: https://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785927530809.html (дата обращения: 02.05.2023).
4. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Психология межличностных коммуникаций: пер. с английского. – СПб.: «Речь», 2000. – 140 с. URL: http://knigogid.ru/books/1217168-psihologiya-mezhlichnostnyh-kommunikaciy (дата обращения 03.02.2023).
5. Климов Е.А. Психология профессионала. – М.: Издательство «Институт практической психологии», Воронеж: НПО «Модэкс», 1996. – 440 с.

Расскажите о нас своим друзьям: