Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №12 (53) Декабрь 2020

УДК 378.147.88

Дата публикации 30.12.2020

Проектная работа в формировании навыков письменного перевода

Хопияйнен Ольга Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент Гуманитарного института североведения Югорского государственного университета, Ханты-Мансийск

Аннотация: В статье рассматривается проектная форма как развивающее средство обучения и как средство организации самостоятельной работы студентов. Данная форма позволяет формировать профессиональные компетенции, развивать критическое и творческое мышление, культуру обучения, готовность к условиям меняющегося рынка труда. Приводится алгоритм проектной работы, описываются преимущества и некоторые результаты проведенной работы в рамках курса обучения письменному переводу.
Ключевые слова: культура обучения, осознанность, профессиональные навыки, проектная работа, перевод, интеллектуальный тонус, информация

Project-based learning in translation skills development

Hopiaynen Olga Anatolievna
candidate of philology, associate professor, Institute of Humanities (Northern Studies),Yugra State University, Khanty-Mansiysk

Abstract: The article considers project-based learning as a teaching tool to organise and develop students' independent work. This method makes it possible to build professional competencies, to develop higher order thinking, learning culture and readiness to meet fast-changing labor market needs. The algorithm of project-based learning in translation training course is offered, the advantages and the outcomes are described.
Keywords: learning culture, mindfulness, professional skills, project work, translation, intellectual tonus, information

Правильная ссылка на статью
Хопияйнен О.А. Проектная работа в формировании навыков письменного перевода // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2020. № 12(53). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/proektnaya-rabota-v-formirovanii-navykov-pismennogo-perevoda.html (Дата обращения: 30.12.2020)

Статья затрагивает важные аспекты вузовской подготовки лингвистов- переводчиков, связанные с умением учиться и формированием профессиональных навыков в процессе проектной деятельности. Умение учиться составляет основу того, что можно назвать культурой обучения (англ. learning culture), и представляется необходимым не только для повышения  эффективности учебного процесса и качества подготовки выпускников в рамках профессиональной образовательной программы, но и выступает важным фактором личностного развития, самореализации человека, его готовности к работе на рынке труда в условиях непрерывных изменений и неопределенности.

Цифровой мир вносит свои коррективы во все сферы жизнедеятельности человека, актуализируя умения работать с информацией, объем которой стремительно нарастает. Однако, для приобретения конкурентного преимущества необходимым условием для человека выступают не только знания, но умение их применять с использованием новых технологий, эффективных способов, ведущих к достижению результата, инструментов, позволяющих быстро и грамотно обрабатывать необходимую информацию. Все это имеет непосредственное отношение к развитию когнитивных способностей человека и культуре обучения, под которой понимают комплекс принятых ценностных ориентаций, поведения и практик, связанных с процессом обучения.  Важно при этом отметить позитивное отношение к обучению [6], а оно, в свою очередь, предполагает достаточно высокий уровень мотивации обучающихся.

К наиболее эффективным в плане повышения мотивации и развития мышления высшего порядка (англ. higher order skills)[7, 8] относится метод проектов, являющий собой, по определению Е. С. Полат, «способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы (технологию), которая должна завершиться вполне реальным, осязаемым практическим результатом, оформленным тем или иным образом» [1, с. 67]. Проект можно рассматривать как средство развивающего обучения: в процессе выполнения проекта обучающие развивают познавательные навыки, умения ориентироваться в информационном пространстве, формируя новое знание, соединяя теорию и практику при решении профессиональных практических задач. Вовлеченность и активная деятельность обучающихся, основанная на выделении проблемы, возможных способов ее решения, постановке цели, составлении плана реализации и оценки выполнения проекта, приводит к осмысленности собственной практико-ориентированной деятельности.

В исследовательской литературе метод проектов относят к средствам эффективной организации самостоятельной работы [2], указывается, что к проекту можно также подходить как к средству оценки сформированности компетенций и создания портфолио для работодателя, поскольку проект направлен на решение проблемы в результате самостоятельных действий обучающихся и завершается обязательным представлением полученных результатов. Освоенный способ выполнения действия, обеспечиваемого совокупностью приобретенных знаний и навыков, свидетельствует о сформированности «умений» [3, с. 613], которым можно дать оценку [9].

В данной статье внимание акцентируется на проектной форме обучения как средстве организации самостоятельной работы студентов на продвинутом этапе, ее развивающей составляющей. На основе опыта работы с лингвистами-переводчиками в рамках курса по письменному переводу приводится алгоритм проведения проектной работы, представлены некоторые ее преимущества.

Говоря о преимуществах, можно, в частности, обратиться к результатам проведенного в 2019 году опроса, в котором приняло участие 25 лингвистов в возрасте 19-20 лет, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение». Целью опроса ставилось выявление степени осознанности выбора профессиональной деятельности и готовности к реалиям рынка труда, отношения к обучению, факторов, позитивно и негативно отражающихся  на его результатах, и др. Представляется важным отметить неуверенность и разного рода страхи, связанные с процессом обучения, которые испытывают 36%  респондентов, несмотря на то, что 92%  отмечают абсолютно позитивное отношение к процессу обучения, а 60% получают удовольствие и удовлетворение от этого процесса. Организация самостоятельной работы в небольших проектных группах (состоящих, оптимально, из трех человек) по переводу помогает преодолевать страхи обучения, способствует развитию мотивации и осознанности, ответственного отношения, гибкости и уверенности, готовности осваивать новые знания, формировать и применять новые умения и навыки именно благодаря командной работе.

Формирование проектной группы основано на тематическом принципе и предполагает определение проектного менеджера, распределение обязанностей внутри группы. Погружение группы в выбранную тематическую область переводческой деятельности связано с проведением своего рода исследовательской работы для изучения рынка переводческих услуг (в целом и с точки зрения востребованности тематики) и более глубокого освоения содержательной стороны вопроса, особенностей перевода в данной сфере, существующих моделей, параллельных текстов и др. Это, наряду с умением управлять процессом, временем и другими ресурсами, качеством продукта, составляет важные аспекты переводческих компетенций [10, с.268].

Преподаватель предварительно знакомит с методом проектов, целью проектной работы, предлагает возможную тематику (при этом проектные группы могут вносить свои предложения, которые должны быть обоснованы), знакомит с основными инструментами и требованиями к выполнению проектных работ, задает алгоритм действий, нацеливает на конечный результат. Работа строится с учетом так называемого требования «6П», включающего следующие ключевые моменты: Проблема – Планирование - Поиск информации – Продукт – Презентация - Портфолио [4 ].

Известно, что целеполагание лежит в основе продуктивной работы и самообразования. Именно поэтому большое внимание уделяется определению цели, умению выделять задачи и определять приоритетность их выполнения, видеть горизонт планирования, определять этапы и сроки выполнения задач, промежуточный результат для каждого из них, принимать ответственность за своевременное выполнение и качество продукта своей деятельности. Справиться с вопросами планирования помогают многочисленные инструменты, такие как: матрица Эйзенхаура, достаточно простой и понятный инструмент управления временем, trello (trello.com), miro (miro.org) и другие. Trello, например, нацеливает на развитие умения правильно формулировать свои задачи и действия, выбирать инструменты для их осуществления, прогнозировать образ результата (продукт). Спектр возможностей для командной работы  miro гораздо шире.

Применение современных инструментов и технологий в работе учит визуализировать процесс планирования, ясно видеть, целостно воспринимать ситуацию, отслеживать сроки выполнения, контролировать полученные результаты, быть гибким и, в случае необходимости, менять стратегию, а также взаимодействовать в команде, что имеет практическую значимость для профессиональной подготовки в условиях меняющегося под влиянием технологий мира. Немаловажным выступает культура общения, умение вести диалог и полилог, обеспечивая взаимодействие между участниками проектной группы, быструю обратную связь на основе чата (для решения текущих вопросов, обсуждения проблемных моментов перевода, корректировки, обновления данных), а также развитие логики мышления.

Содержательно задачи проектной группы распределяются на основные этапы: подготовительный, процессуальный, демонстрационный, оценочный и рефлексивный [5, c. 119-121].

В число конкретных задач входит:

  1. Определить востребованность текстов выбранной тематики на рынке переводческих услуг, обосновать свой выбор.
  2. Выстроить план работы с указанием сроков, ответственных, ожидаемого результата.
  3. Познакомиться с рекомендованными преподавателем источниками, а также осуществить самостоятельный поиск, анализ и систематизацию материалов по теме (видео, аудио, форумы и пр.).
  4. Выработать алгоритм освоения материалов по теме и визуализации содержательно важных моментов.
  5. Составить глоссарий по изучаемой тематике.
  6. Создать сайт, содержащий в структурированной форме собранные материалы и отражающий работу проектной группы.
  7. Осуществить выбор текстов для перевода (тексты заказчиков или самостоятельно выбранные по согласованию с преподавателем).
  8. Выполнить перевод текстов с использованием облачных технологий.
  9. Подготовить презентацию об особенностях перевода текстов выбранной тематики на основании изученных материалов и переведенных текстов.
  10. Провести мастер-класс по изученной тематике, особенностям перевода, с отработкой глоссария и рассмотрением одного из проработанных текстов.
  11.  Обсудить критерии оценивания и осуществить проверку переводов, выполненных членами других проектных групп. Проанализировать ошибки перевода, дать рекомендации по их преодолению.
  12.  Дать рефлексию.

 На протяжении всех этапов работы преподаватель сопровождает и консультирует проектные группы. Осмысление всех этапов работы является непременным условием, что предполагает обсуждение трудностей, причин их возникновения, и возможных способов решения. Проектная работа позволяет преподавателю вводить более разнообразные инструменты работы проектной группы (smartcat, google документы, google сайт, trello, miro, prezi,  canva, quizlet, socrative, learningapps, справочные приложения, программы составления глоссариев и др.), разнообразные формы контроля и оценивания, в частности, формирующее оценивание, самооценивание  и взаимооценивание. Умение анализировать, синтезировать и давать оценку в ходе проектной работы является проявлением характеристик мышления высшего порядка.

Такие тематически ориентированные переводческие проекты на основе цифровой дидактики, предполагающей организацию эффективного обучения с применения цифровых технологий, представляют для обучающихся соответствующий времени формат с широкими возможностями активно применять знания, развивать аналитическое и критическое мышление, профессиональные компетенции, ИКТ компетенции при работе с облачными технологиями , принимать и обосновывать свои решения. С одной стороны, они помогают формировать практико-ориентированные умения и приобретать уверенность в совместной работе, с другой стороны, самоопределиться и создавать индивидуальный контур обучения с учетом требований рынка труда.

В целом, имитация реальной деятельности и выполнение реальной деятельности позволяют увидеть профессию на рынке труда, погрузиться в тему, воссоздать реальный контекст ситуации, развивать когнитивно-аналитические умения, практические навыки, создать обучающую среду, необходимую для формирования культуры обучения, и условия для саморазвития, которые способны приводить к изменениям трансформационного характера.


Список литературы

1. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, А. Е. Петров; под ред. Е. С. Полат. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2008. - 272 с.
2.Мельничук М.В. Самоактуализация в процессе обучения иностранному языку в нелингвистическом вузе// Pedagogical Journal. 2016, Vol. 6, Is. 5А. P.151-160.
3. Педагогика: большая современная энциклопедия / сост. Е. С. Рапацевич. - Минск: Соврем. слово, 2005. - 720 с.
4. Полат, Е.С. Метод проектов // Метод проектов. Серия «Современные технологии университетского образования»; вып. 2 / Белорусский государственный университет. Центр проблем развития образования. Республиканский институт высшей школы БГУ. — Мн.: РИВШ БГУ, 2003. — С. 39-47.
5. Харламенко И.В., Титова С.В. Вики-проект в обучении иностранному языку в вузе. / Наука, образование, культура. -2018. -№4. - С. 112-126.
6. Adekiya, A. A., & Ibrahim, F. Entrepreneurship intention among students. The antecedent role of culture and entrepreneurship training and development. International Journal of Management Education. 2016. № 14. P. 116–132.
7. Bloom B.S. Taxonomy of educational objectives: the classification of educational goals: Handbook I, cognitive domain. New York: Longman Publ. 1994.
8. Anderson J.W., Krathwhol D.R., Airasia P.W. A Taxonomy for learning, teaching and assessing: a revision of Bloom’s taxonomy of education. N. Y.: Person Education, 2003.
9. Pengyue Guo, Nadira Saab, Lysanne S. Post, Wilfried Admiraal, A review of project-based learning in higher education: Student outcomes and measures// International Journal of Educational Research. 2020.Vol. 102. doi:10.1016/j.ijer.2020.101586
10. Hansen-Schirra S., Hofmann S., Nitzke J. Acquisition of Generic Competencies Through Project Simulation in Translation Studies // Zlatkin-Troitschanskaia O., Wittum G., Dengel A. (eds) Positive Learning in the Age of Information. Springer VS, Wiesbaden. 2018. P. 267-280. doi:10.1007/978-3-658-19567-0_16

Расскажите о нас своим друзьям: