Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №09 (98) Сентябрь 2024
УДК 372.881.1
Дата публикации 18.09.2024
Проблема проектирования учебника по китайскому языку с учетом смысловой особенности Ихэ (意合 Yìhé)
Цао Чуньхуа
аспирант, кафедра педагогики и современных образовательных технологий ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения», РФ, г. Москва, chunhuacao@yandex.ru
Аннотация: Актуальность исследований по данной проблематике обусловлена потребностью в изучении китайского языка со стороны русскоязычных студентов, а также обусловлена тем, что на настоящий момент смысловая особенность Ихэ (意合 Yìhé) китайского языка крайне мало учитывается в проектировании учебников по китайскому языку для русскоязычных студентов. В этой связи, данная статья посвящена проблематике особенностей китайского языка и учету этой проблематики применительно к проектированию учебника. Полученные в ходе исследования результаты содержат рекомендации для проектирования учебника на основе смысловой особенности Ихэ (意合 Yìhé) китайского языка.
Ключевые слова: китайский язык, учебник, смысловая особенность Ихэ, проектирование, русскоязычные студенты
PhD student, Department of Pedagogy and Modern Educational Technologies, State University of Education, Russian Federation, Moscow
Abstract: The relevance of research on this issue is due to the demand for studying the Chinese language among Russian-speaking students, as well as the fact that the semantic feature of "Yihe" (意合 Yìhé) in the Chinese language is currently underrepresented in the design of textbooks for Russian-speaking students. In this regard, this article is devoted to the issue of Chinese language features and the consideration of these aspects in textbook design. The results obtained during the research include recommendations for designing textbooks based on the semantic feature "Yihe" (意合 Yìhé) of the Chinese language.
Keywords: Chinese language, textbook, semantic feature of Yihe, design, Russian students
Цао Чуньхуа Проблема проектирования учебника по китайскому языку с учетом смысловой особенности Ихэ (意合 Yìhé) // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (98). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/problema-proektirovaniya-uchebnika-po-kitajskomu-yazyku-s-uchetom-smyslovoj-osobennosti-ikhe.html (Дата обращения: 18.09.2024)
Вводная часть. В настоящее время российско-китайские отношения все более и более развиваются и углубляются. Сотрудничество между двумя странами осуществляется в самых различных областях: экономике, политике, культуре, образовании и т.д. В результате этого спрос на специалистов, владеющих китайским языком, растет с каждым годом. Порядка 20 тыс. студентов изучает китайский язык в более 270 российских вузах [1, c.40].
Что касается результативности обучения студентов китайскому языку ключевую роль играет учебник. Немаловажной задачей представляется разработка качественных учебников. Создание учебника представляет собой сложную и кропотливую работу, требующую от автора учитывать множество самых различных аспектов. Китайский язык сильно отличается от русского, что создает значительные трудности для русскоязычных студентов в его освоении. Тщательное изучение особенностей изучаемого языка существенно влияет на качество учебника.
Целью настоящей работы является выявление особенностей китайского языка применительно к проектированию учебника по китайскому языку для русскоязычных студентов.
Для достижения цели исследования применялись такие методы, как теоретический анализ, сравнение, описание, классификация и обобщение.
Важно отметить, что в настоящее время существуют разные классификации языков. В рамках нашего исследования мы опираемся на классификации В.М. Солнцева, который в своей работе «Введение в теорию изолирующих языков» предложил относить китайский язык к изолирующим языкам агглютинативного типа, а русский язык к не–изолирующим флективным языкам [2, с. 12].
Китайский язык как изолирующий язык в отличие от русского языка характеризуется следующим: 1) полное или почти полное отсутствие словоизменения; 2) грамматическая значимость порядка слов и служебных слов; 3) в некоторых случаях – слабое противопоставление знаменательных и служебных слов [3, c.132–138]
Русский язык представляет собой флективный язык, который характеризуется очень развитой морфологической изменчивостью, что позволяет передавать грамматическую информацию. Это проявляется в изменении формы слов с целью выражения таких категорий, как падеж, число, род и время. Таким образом, изменение формы слова в русском языке позволяет формировать предложения и тексты, при этом максимально эффективно выражая свои мысли. Для русскоязычных студентов на начальном этапе обучения важным и одновременно сложным вопросом является то, как именно процесс составления словосочетаний и предложений в китайском языке отличается от аналогичного процесса в русском языке.
В рамках настоящей статьи мы рассмотрим одну из особенностей китайского языка: Ихэ (意合 Yìhé), переводимую на русский как «сочетание по смыслу» или «смысловая согласованность».
Китайский ученый 王力 (Ван Ли) впервые предложил концепцию «Ихэ (意合)» в 40х годах прошлого века в своей работе «初探中国文法» (Начало изучения грамматики китайского языка), в которой отметил, что особенность «Ихэ (意合)» проявляется при составлении предложений на китайском языке: носители китайского языка формируют сложные предложения, основываясь на смысле, при этом во многих случаях не используя союзы [8]. Иными словами, одной из особенностей китайского языка является смысловое сочетание при выражении мыслей.
Го Фуцян считает, что особенность «Ихэ (意合)» проявляется на различных уровнях выражения мысли (словосочетаний, фраз, предложений, текстов). Во многих случаях не используются союзы или грамматические конструкции; вместо этого учитывается «Ихэ (意合)», т.е. смысловые связи. Го Фуцян отмечает, что Ихэ (意合) представляет собой важный способ организации различных языковых элементов в китайском языке[6, c. 47].
Лянь Шунэн утверждает, что под термином Ихэ (意合) понимается соединение слов или предложений без использования формальных языковых средств, при этом грамматическое значение и логические отношения выражаются через смысл слов или полузависимые конструкции [7, с. 73].
Таким образом, в первом приближении можно обобщить, что «Ихэ (意合)» представляет собой уникальную особенность организации слов, словосочетаний и предложений в китайском языке на основе смыслового выражения мыслей. «Ихэ (意合)» может применяться на различных уровнях: на уровне иероглифики, словосочетаний, предложений, текстов и др.
Далее рассмотрим несколько примеров концепции «Ихэ (意合)».
1. Ихэ (意合) применительно к китайской иероглифике.
Например, иероглиф 休 (xiū, отдыхать, остановить) состоит из «亻» (单人旁,иероглифический ключ «человек») , и «木» (иероглифический ключ «дерево»); значение иероглифа «休» можно получить из сочетания смыслов его составляющих частей: «человек опирается на дерево». Похожим образом можно проанализировать и другие иероглифы, как например: 家,国,劣,吠,森,林,笔,男 и др.
2. Ихэ (意合) применительно к словосочетаниям.
Так, например, словосочетание «改善» (gǎishàn, улучшать, совершенствовать, исправлять; улучшение) состоит из глагола «改» (gǎi, изменяться, переменяться; исправляться) и наречия 善 (shàn, хорошо, превосходно; наилучшим образом). Таким образом, значение «改善» определяется с помощью смыслов составляющих частей данного словосочетания. Похожим образом можно анализировать и другие словосочетания, например: 养活, 扩大, 融化,提升,体检,紧凑 и др.
3. Ихэ (意合) применительно к предложениям.
Для русскоязычных студентов зачастую очень нелегко правильно понять значение предложений, так как в предложениях очень сложно определить субъект, предикат и объект. Чтобы правильно понять значение предложения, нужно уметь разбираться в скрытом смысле каждого составляющего элемента. Рассмотрим, к примеру, предложение «需要帮忙的话,说一声» (Если тебе нужна помощь, скажи мне.) В предложении на китайском языке отсутствует субъект (подлежащее) в первой части и второй части предложения, а также отсутствуют союзы. При переводе на русский язык целесообразно добавлять в первой части подлежащее и союз «если».
В китайском языке существуют большое количество таких предложений. Например:
- 他有个女儿,在郊区工作,已经打电话去了,下午就能赶到。
- 他生病了,就没来。
- 要迟到了,我得走了。
Основываясь на проведенном анализе, можно заключить, что «Ихэ (意合)» не только отражает особенности китайского языка, но также в определенной степени отражает когнитивные аспекты китайского языка. Важно учитывать особенность «Ихэ (意合)» при проектировании учебника, так как это напрямую влияет на эффективность обучения китайскому языку русскоязычных студентов. Учебник может включать в себя все необходимые элементы обучения. Учебник иностранного языка является основным средством обучения; учебник должен иметь направленность на систематизацию знаний и синтезирование языкового, речевого, коммуникативного и социокультурного опыта учащихся [4, c.54].
Важно также учитывать особенности обучения в условиях современной цифровой культурной среды. По мнению Н.А. Горловой, детям цифровой эпохи присущ новый тип сознания – «системно-смысловой». Это такой тип сознания, когда с самого рождения доминирует смысловая сфера как способность «ставить задачу на смысл» (термин Д.А. Леонтьева) Было установлено, что сознание и речевая деятельность современных учащихся функционируют по-другому: они сокращают информацию и мыслят «квантами» (единица смысла); их долговременная память более емкая, а оперативная – более быстрая [5, c.20]. Таким образом, особенность «Ихэ (意合)» в определённой мере совпадает с системно-смысловым типом мышления у современных учащихся.
Ниже мы попытаемся раскрыть то, в каких случаях можно применить особенность «Ихэ (意合)» при проектировании учебника по китайскому языку:
1) при определении подходов и принципов проектирования учебника. Подходы и принципы определяют методологические основы создания учебника. Использование особенности «Ихэ (意合)» в процессе проектирования позволяет акцентировать внимание на смысловых связях и логическом понимании учебного материала, что особенно важно при изучении китайского языка, где смысловая целостность и контекст играют ключевую роль.
2) при отборе содержания учебника. Особенность «Ихэ (意合)» предполагает акцент на смысловых связях и логической последовательности учебного материала. В учебнике необходимо учитывать социально-культурный и семантический контекст китайского языка, чтобы обеспечить русскоязычным студентам понимание не только языковых аспектов, но и социокультурных компонентов китайского языка и культуры. Например, вопрос «你吃饭了吗?» можно переводить как «Ты поел?». На первый взгляд, эта фраза может показаться простым вопросом о том, поел ли кто-то. Однако в китайском языке фраза используется как форма приветствия, особенно в неформальной обстановке. Она не предполагает реальный вопрос о том, был ли прием пищи, а скорее выражает заботу и интерес к благополучию собеседника. Объясняя студентам значение этого вопроса нужно также рассказывать о социокультурных компонентах. В китайской культуре выражение «你吃饭了吗» служит своего рода социальным ритуалом и символизирует дружелюбие и внимание. Это приветствие связано с традицией, где прием пищи и забота о еде имеют значительное значение в повседневной жизни и социальном взаимодействии. В Китае выражение заботы о том, поел ли человек, отражает уважение и внимание к его благополучию.
3) при разработке заданий и упражнений. Учитывая особенности «Ихэ (意合)» следует применять смысловые методы при создании упражнений. Эти методы способствуют лучшему пониманию и усвоению смысловой организации китайского языка. Например, можно составить упражнение: 根据意思,将这几个句子连成意义连贯的小短文(Составьте связный текст из перечисленных предложений в соответствии с их смыслом):
1. 他每天去健身房。
2. 他想要保持健康。
3. 健身房离他家很近
Студенты получают набор предложений, которые связаны по смыслу, но в тексте отсутствуют переходные слова и союзы. Они должны соединить предложения в логичное повествование, опираясь на смысл.
Заключение. В настоящее время разработка качественного учебника по китайскому языку является актуальной задачей в сфере развития российской синологической лингводидактики. На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что «Ихэ (意合)» представляет собой немаловажную особенность китайского языка. При этом данная особенность также соответствует системно-смысловому типу мышления современных учащихся. Применительно к проектированию учебника по китайскому языку можно использовать особенность «Ихэ (意合)» для более точного выбора подходов и принципов, отбора содержания учебника, а также при разработке учебных заданий и упражнений.
Список литературы
1. Гурулева Т.Л. Уровневое целеполагание в обучении китайскому языку при проектировании школьного и вузовского учебника // Иностранные языки в школе. – 2021. – № 7. – С. 39-47.
2. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 352 с.
3. Абдрахманова А.Р. Системы классификации языков мира и классификационные характеристики китайского языка // Современное педагогическое образование. – 2020. – № 10. – С. 132–138.
4. Горлова, Н. А. Курсовая работа как исследовательский проект:Учебно-методическое пособие / Н. А. Горлова. – Москва:Общество с ограниченной ответственностью «Издательско-торговый Дом «ПЕРСПЕКТИВА», 2021 – 72 с. – ISBN 978-5-88045-490-7.
5. Горлова Н.А. Универсальные квант-технологии формированиясмыслового аудирования у младших школьников // Специальное образование. – 2020–№ 1(57). – С. 17–39. – DOI10.26170/sp20-01-02.
6. 郭富强,《意合形合的汉英对比研究》, 华东师范大学博士学位论文, 2006.
7. 连淑能,《英汉对比研究 (增订本)》, 高等教育出版社, 2017.
8. 王力, 语言学论文集 [M] . 北京: 商务印书馆 1936/2000.