Теория, методика и организация социально-культурной деятельности | Мир педагогики и психологии №05 (94) Май 2024
УДК 81–13; 378
Дата публикации 30.05.2024
Опыт организации и проведения конкурса письменного перевода в онлайн-формате
Ищенко Виктория Геннадьевна
кандидат философских наук, доцент. Сибирский государственный университет путей сообщения, г. Новосибирск, Россия, nikiniki4122@gmail.com
Аннотация: Статья имеет целью анализ опыта организации научно-исследовательской работы студентов, а именно практической организации и проведения дистанционного Межвузовского конкурса на лучший письменный перевод публицистического текста по юридической, финансовой и экономической тематике “Claris Verbis”. Значимость исследования определяется современным дистанционным форматом конкурса, что является не только актуальной, но и удобной формой осуществления научно-исследовательских мероприятий. Отличительной особенностью исследования являются результирующие выводы о преимуществах и недостатках подобного формата, получившие критическую оценку автора исследования. Автор уделяет особое внимание онлайн-формату как создавшейся возможности для более широкой популяризации данного конкурса.
Ключевые слова: конкурс перевода, организация конкурса перевода, онлайн-конкурсы, критерии оценивания перевода
Candidate of Philosophical Sciences, Associate Professor. Siberian Transport University, Novosibirsk, Russia
Abstract: The article aims to analyze experience in organizing and conducting of the Ist Inter-university translation contest on legal, financial, and economic topics “Claris Verbis”. The significance of the study is determined by the modern remote form of the competition, which is not only relevant, but also a convenient form of carrying out research activities. The distinctive feature of the study is the resulting conclusions about the advantages and disadvantages of such a format, critically evaluated by the author of the study. The author pays special attention besides cannot ignore the online format as an opportunity for wider promotion. The author focuses on this very form as an established opportunity to popularization this competition more widely. Are drawn conclusions on the negatives and positives of this method.
Keywords: translation competition, process of organizing the translation contest, contests online, evaluation criteria for translation
Ищенко В.Г. Опыт организации и проведения конкурса письменного перевода в онлайн-формате // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (94). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/opyt-organizatsii-i-provedeniya-konkursa-pismennogo-perevoda-v-onlajn-formate.html (Дата обращения: 30.05.2024)
Конкурс перевода “Claris Verbis” проводится на факультете несколько лет. Однако необходимость дистанционного проведения конкурса в 2022 году ставила ряд административных, организационных и методических задач: с одной стороны, во-первых, возникали затруднения в выборе способов и критериев оценки письменного перевода. Во-вторых, требовалось соблюдение определённых этических правил и норм в процессе модерации дистанционной работы участников. В-третьих, и в совокупности, необходимо было разработать и нормативно задокументировать, и утвердить Положение об организации конкурса. С другой стороны, дистанционный формат открыл возможности для широкого анонсирования конкурса и позиционирования его в статусе межвузовского. Этим необычным особенностям и уделено внимание в статье.
Научно-исследовательская работа (НИРС) всегда являлась одним из наиболее интересных и сложных аспектов внеучебной деятельности студентов. В современном многополярном мире с изменениями в геополитике и сферах экономического влияния, узкоспециализированное изучение иностранного языка является не только «естественным, логичным и целесообразным» [1, с. 6], владение иностранным языком будущими специалистами в сфере экономики или в области права является их безусловным символическим капиталом и несомненным конкурентным преимуществом.
Конкурсы переводов, как отмечает Гаврилова И.А., «развивают навыки межъязыкового преобразования и письменной речи на родном и иностранных языках, но и способствуют пониманию лингвокультурного опыта разных народов и обнаружению сходных/различных ценностных установок» [2, с. 60]
В период пандемии 2020–22 гг. традиционные методы и технологии преподавания отошли на второстепенный план, изменились способы профессионального взаимодействия, усложнилась и информационная среда как коммуникативное пространство.
Конкурс перевода “Claris Verbis” проводился на базе неязыкового вуза и имел целью совершенствование навыков и умений письменного перевода публицистического текста из аутентичных источников, повышение мотивации к изучению иностранных языков, стимулирование интереса студентов к переводческой деятельности. Новый взгляд на дистанционное взаимодействие открыл возможности для охвата большей аудитории (были приглашены участники из других вузов и разных регионов России) и успешно продемонстрировал техническую и психологическую адаптацию участников к данному формату.
Основной задачей конкурса являлось выявление студентов с лучшими навыками и умениями письменного перевода аутентичного текста из периодических изданий.
Поскольку условием конкурса было названо участие студентов младших (1–2) курсов всех трёх направлений подготовки, то в задачи организаторов входил поиск, подбор и подготовка письменного аутентичного текста, отвечающего соответствующим уровням языковой подготовки таких категорий студентов. Исходный оригинальный текст должен был отвечать следующим требованиям:
- законченный по смыслу текст, статья;
- уровень сложности (B2 – С1);
- соответствие уровню подготовки и профилю специальности участников конкурса;
- объём не более 1500 печатных знаков без пробелов;
- содержание сложных переводческих задач, которые должны преодолеть конкурсанты, например, идиоматическое выражение, название компании, сокращений, специальной профессиональной терминологии.
Необходимо было изучить публицистические тексты специальных периодических изданий, одного уровня сложности, посвящённых отчасти смежной, отчасти общей для всех проблематике. Данный выбор продиктован не только методикой межкультурного обучения, но и актуальностью самих статей, способностью отражать культурную специфику, реалии. Наконец, газетная и журнальная публицистика, широко освещающая общественно-политические отношения, экономическую ситуацию, правовые аспекты событий в стране и в мире, призвана формировать не только определённое мнение, но высказывать суждение.
Кроме того, организационные задачи включали рассылку информационных писем, приглашение участников, оповещение их об условиях и содержании конкурса, получение заявок участников и приём конкурсных работ для проверки. Впервые была осуществлена регистрация конкурса на платформе Leader-ID, что позволило присоединиться к студентам и исследователям по всей стране. Для решения всех этих задач организаторами был просчитан и установлен календарь конкурса, а также создана электронная почта конкурса для осуществления обратной связи.
Перед организаторами конкурса предстала и более сложная задача – это разработка критериев оценки конкурсных переводов. С этой целью обсуждался ряд инструкций мероприятий различного уровня и степени сложности, позволяющих определить некий стандарт конкурсной работы и обеспечить конкурсантов чёткими требованиями и критериями оценки работ. Вилен Комиссаров в своих лекциях по переводоведению указывает, что «текст перевода может оцениваться как по отношению к оригиналу, так и независимо от него» [3, с. 151]. Критериями оценки могут быть «степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели» [3, с. 151], так же, по его мнению, на оценку могут влиять «степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе» [3, с. 152].
Существует множество характеристик и канонов перевода, оценивающих перевод то как адекватный, то как эквивалентный, точный или буквальный, организаторы сошлись во мнении и утвердили следующие критерии требований, предъявляемых к работам:
- технически корректное оформление письменного перевода;
- полнота передачи содержания и смысла;
- отсутствие грамматических и лексических ошибок;
- стилистическая грамотность перевода;
- передача имен собственных (личных имен и топонимов) существующими однозначными соответствиями, в случае употребления неизвестных имен – использование приема переводческой транскрипции;
- правильная передача фразеологизмов и устойчивых выражений;
- передача терминов однозначными соответствиями.
Все критерии были сведены в оценочную таблицу, используемую при проверке работ.
Поскольку информационные технологии наряду с компьютерными и технологиями машинного перевода, а сегодня и различных легко доступных Интернет-ресурсов постоянно совершенствуются, то требования этического свойства так же не были оставлены без внимания. И в данном отношении лишь сам человек в состоянии определить и найти отличия авторского и машинного переводов. Сведение текста к единой стройной логике, вычленение полезной смысл содержащей информации и оформление её в форме вторичного текста по-прежнему всё ещё остаётся возможностью лишь человека.
И в этом смысле организаторам необходимо иметь некую образцовую работу, с оптимальными вариантами перевода, демонстрирующую, что конкурсант не только понимает содержание исходного текста, но и способен создать полный аналог, максимально отражающий оригинал и оптимально отвечающий эталонному.
Изначально, при оценке перевода, организаторы исходили из двух базовых принципов – это, во-первых, замечания касательно недостаточности понимания основного смысла и сути исходного текста, а, во-вторых, пренебрежительное отношение к созданию переводного аналога. Выбор онлайн-формата для проведения конкурса письменного перевода предоставлял участникам новые возможности удобства регистрации и оформления работ. Организаторам же благодаря открывшемуся преимуществу удалось охватить большее число приглашённых, были зарегистрированы конкурсанты из новых университетов и различных регионов. Однако, при составлении положения конкурса, организаторами было отдельно оговорено условие отстранения от участия в конкурсе работ, выполненных с использованием машинного перевода. Оказалось, что подавляющее большинство работ (около 80%) выполнены при помощи машинного перевода и лишь незначительное число студентов выполнили перевод самостоятельно или выполнили авторскую правку. С подобными «побочными эффектами» сталкиваются разные организаторы конкурсов, проходящих в онлайн-форматах [4]. Организаторами было принято решение впредь проводить специальную подготовку студентов и не устанавливать длительных сроков для выполнения перевода.
Кроме того, в результате проверки конкурсных работ по переводу профессионально-ориентированного оригинального текста выявлены следующие аспекты, вызывающие затруднения у студентов младших курсов: незнание профессиональной терминологии, сокращений общекультурной и специальной направленности; неумение распознать идиоматическое выражение; отсутствие навыка изложения переводного текста в одном стиле, неумение формулировать высказывание на родном языке. И, тем не менее, несмотря на ряд сложностей и допущенных ошибок, следует всё же отметить и положительные эффекты подобных конкурсов [5, 6]. По мнению самих участников, подобные конкурсы и подготовка к ним помогают развить переводческую интуицию, эвристическую догадку, чувство языка и межкультурную чуткость [7, с. 104].
Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что процесс подготовки письменного конкурса перевода в онлайн-формате требует формулировки цели и задач, подбора материала для конкурсного перевода, ознакомление конкурсантов с условиями проведения конкурса и разработки критериев оценок, рассылки дипломов победителям и сертификатов участникам.
Участие студентов в конкурсах, викторинах, олимпиадах – это возможность получить стороннюю оценку своим языковым навыкам, профессиональным возможностям у специалистов других вузов. Конкурс перевода – это эффективный способ формирования у студентов стремления к успешной межъязыковой коммуникации. Благодаря конкурсу, у студентов активизируются знания культуры и возникает мотивация к совершенствованию иноязычной профессиональной подготовки.
Список литературы
1. Яроцкая Л.В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз): Монография / Л.В. Яроцкая. М.: Изд-во ТРИУМФ, 2016. 258 с.: ил., табл. ISBN 978-5-89392-721-4.
2. Гаврилова И.А. Конкурсы перевода газетно-публицистических текстов в процессе формирования межкультурной компетенции студентов-юристов. // Учимся понимать Россию: политическая и массмедийная коммуникация. Материалы Международной научной конференции. Отв. ред. А.П. Чудинов. 2018. С. 59–62.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС,1999. 192 с.
4. Крамная Е.С., Кириллова Е.Б. Конкурс реферативного перевода среди студентов неязыковых вузов: актуальность и методические особенности онлайн-формата. // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2022. №1 (53). С. 54–63.
5. Чернышкова Н.В. Особенности организации конкурса перевода профессионально-ориентированного текста в неязыковом вузе. // Международный журнал экономики и образования. 2016. Т. 2. № 4. С. 95–102.
6. Бубнова А.С. Конкурс письменного перевода: ожидание и реальность. // Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты. Материалы международной научно-практической конференции. Под редакцией Л.Г. Кузьминой, Н.А. Фененко. Воронеж, 2021. С. 62-69.
7. Лазарева О.П. Переводческий анализ – основа качественного перевода (из опыта обучения в неязыковом вузе) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3–3 (45). С. 103-106.
8. Балмасова Т.А. Мобильные приложения в практике обучения иностранному языку. Восток – Запад: теоретические и прикладные аспекты преподавания европейских и восточных языков: материалы V Междунар. науч.-практ. конф. 2022. С. 20-24.
