Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №10 (99) Октябрь 2024

УДК 811:378.4

Дата публикации 31.10.2024

Обучение реферированию иноязычных профессионально ориентированных текстов в неязыковых вузах

Северина Виктория Феодосиевна
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, Алтайский государственный аграрный университет, РФ, г. Барнаул, svikki28@mail.ru

Аннотация: В статье дается краткая характеристика реферирования текста при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Приводятся основные требования к составлению реферата профессионально ориентированного текста. Выделяются этапы обучения данному виду работы. Приводятся примеры упражнений, которые можно использовать на подготовительном предтекстовом, основном текстовом и заключительном послетекстовом этапах работы с первоисточником. Перечисляются упражнения, способствующие расширению словарного запаса студентов при подготовке к реферированию текста. Выделяются основные части самого реферата и приводятся примеры клише, используемых при изложении основного содержания текста в каждой из этих частей. Обосновывается значимость овладения основными приемами выполнения реферирования для подготовки будущих специалистов к устной и письменной профессионально ориентированной коммуникации.
Ключевые слова: реферирование, иностранный язык, неязыковой вуз, профессионально ориентированный текст, упражнения, клише.

Teaching abstracting of foreign language professionally oriented texts in non-linguistic universities

Severina Viktoriya Feodosieyvna
Cand. Sci. (Pedagogy), assistant professor of Foreign languages department, Altai State Agricultural University, Russia, Barnaul

Abstract: The article gives a brief description of the text abstracting in teaching a foreign language in a non-linguistic university. The basic requirements for writing an abstract of a professionally oriented text are given. The stages of training for this type of work are highlighted. Examples of exercises that can be used in the preparatory pre-textual, main textual and final post-textual stages of working with the primary source are given. The exercises that help students expand their vocabulary in preparing for text abstracting are listed. The main parts of the abstract itself are highlighted and examples of clichés used in presenting the main content of the text in each of these parts are given. The importance of mastering the basic techniques of abstracting for preparing future specialists for oral and written professionally oriented communication is substantiated.
Keywords: abstracting, foreign language, non-linguistic university, professionally oriented text, exercises, clichés.

Правильная ссылка на статью
Северина В.Ф. Обучение реферированию иноязычных профессионально ориентированных текстов в неязыковых вузах // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 10 (99). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/obuchenie-referirovaniyu-inoyazychnykh-professionalno-orientirovannykh-tekstov-v-neyazykovykh-vuzakh.html (Дата обращения: 31.10.2024)

В настоящее время происходит стремительное развитие различных сфер науки и техники, что требует от специалистов постоянного повышения своей квалификации. А это, в свою очередь, предъявляет требования к наличию у них умений работать с различными источниками информации, в том числе иноязычными, извлекать необходимую информацию и обрабатывать ее. Поэтому на занятиях иностранного языка необходимо обучать этому наряду с изучением специальной терминологии и переводом иноязычных профессионально ориентированных текстов, представляющих профессиональный интерес для будущих специалистов и использующихся не только в целях нахождения определенной информации и формирования положительной мотивации, но и для обучения профессионально ориентированной коммуникации, так как новая интересная информация вызывает у студентов потребность высказаться по рассматриваемой проблеме, выразить свою точку зрения, что создает ситуацию естественной коммуникации как в устной, так и в письменной форме коммуникации [1]. Что касается письменной коммуникации, ее формирование предполагает развитие у студентов умений аналитико-синтетической переработки информации текстов, а именно: аннотирования и реферирования.

Следует отметить, что вследствие сокращения количества часов, отводимых на изучение иностранного языка в неязыковых вузах, мы можем обучить студентов только основам учебного реферирования и аннотирования. В дальнейшем, если потребуется, будущие специалисты самостоятельно смогут развивать полученные в вузе умения выполнения данных видов обработки информации, содержащейся в тексте. В нашей статье мы рассмотрим вопросы обучения реферированию текстов по специальности.

Реферат (от лат. referre – докладывать, сообщать) - это разновидность «…письменного сообщения, изложения основных мыслей сообщения, объединенных одной темой, их систематизация, обобщение и оценка; вторичный документ, полученный в результате переработки текстов первоисточников», а реферирование текста – это «…сложный вид речевой деятельности, заключающийся в ознакомлении с текстом, извлечении из него основного содержания или заданной информации с целью письменного изложения» [2, с. 247]. Реферирование рассматривается также как интеллектуальный и творческий процесс, который предполагает не просто прочтение и пересказ содержания на иностранном языке, но и осмысление и переработку информации с целью создания нового продукта – так называемого вторичного текста [3]. По мнению О.А. Крюковой и О.Е. Лебедевой, в процессе осуществления реферирования студенты не только улучшают свои навыки чтения, но и расширяют свой словарный запас в разных сферах жизни, приобретают навыки самостоятельной работы, обучаются составлять план реферирования, аргументировать свою точку зрения, предлагать решение проблем в разных жизненных ситуациях [4].

Выполнение учебного реферирования на занятиях иностранного языка стимулирует развитие уже имеющихся навыков различных видов чтения, актуализирует осуществление студентами действий по семантической трансформации и сокращению текста, способствует выработке активного поискового характера восприятия письменной речи, а также развитию навыков письменной речи, которые могут пригодиться при написании делового письма, доклада, эссе и т. п. Кроме того, реферирование текста может быть использовано для контроля понимания иноязычного текста.

В качестве основных требований к составлению реферата иноязычного текста можно выделить следующие: понимание первоисточника, достоверная передача основного содержания текста, вычленение наиболее существенных ключевых положений, резюмирование наиболее важной сущности реферируемого текста, краткая сжатая ее запись, достаточно полное всестороннее изложение обобщенных материала и фактов, содержащихся в тексте и сформированных в единое логическое целое.

При обучении реферированию профессионально ориентированных текстов студентам следует объяснить, что необходимо избегать вводных слов, эпитетов, метафор, второстепенных фактов и определений, сложных громоздких грамматических конструкций, большого количества разного типа придаточных предложений.

Как отмечает Н.Л. Журбенко, в процессе выполнения реферирования, «…развиваются умения, необходимые для информационно-аналитической деятельности: умение подбирать тексты необходимые для получения информации согласно поставленной задаче, умение распознавать структуру первичного текста, умение находить и выделять интересующую информацию в первичном нехудожественном … тексте, умение предоставлять найденную и выделенную информацию во вторичном тексте, что подразумевает создание новой синтаксической текстовой структуры, умение оформлять тексты для последующего представления в печатном виде» [5]. Поэтому условно в процессе обучения реферированию можно выделить три этапа: подготовительный, основной, предполагающий анализ содержащейся в тексте информации и заключительный, включающий действия по синтезу и оформлению вторичного текста.

На подготовительном этапе сначала следует повторить основные лексико-грамматические явления, которые присущи языку научной литературы. Также студентов следует ознакомить с основными клише, используемыми при реферировании текста в разных его частях. На начальном этапе обычно используются слегка адаптированные или более легкие иноязычные тексты. Выполнение учебного реферирования иноязычного текста обычно предполагает предварительное чтение этого текста или довольно часто устный выборочный или даже полный перевод реферируемого текста.

Переработка информации текста, выбор важной и второстепенной информации является довольно сложной задачей для студентов. Поэтому готовить студентов к данному виду работы надо постепенно, продвигаясь от простых заданий к более сложным. На каждом этапе реферирования организуется систематическая работа по привитию определенных умений, необходимых на том или ином этапе.

В процессе работы с профессионально ориентированным текстом при вычленении и обобщении ключевых идей и мыслей происходит генерирование своего собственного мнения по проблемам, рассматриваемым в тексте. Это мнение впоследствии студенты будут излагать, оформляя его с использованием соответствующих языковых средств.

До прочтения текста можно на предтекстовом этапе использовать следующие упражнения, направленные на выяснение сопутствующих знаний студентов по теме текста с целью избегания при последующем переводе или реферировании смысловых ошибок:

  • Before reading the text, answer the following questions.
  • Say whether these statements are true or false.
  • Read the title of the text. What do you expect the text to be about?
  • Read the first sentence of each paragraph. What do you expect the problems to be discussed in the text?

- Read the first paragraph of the text and define the theme of the text.

В качестве текстовых упражнений, направленных на определение информационной ценности изучаемого текста и извлечение основной информации, можно использовать следующие упражнения:

  • Give the main idea of the text.
  • Find the key sentence in each paragraph.
  • Find the keywords in the text.
  • Find the main / additional / explanatory / minor information in each paragraph.
  • Mark the sentences, which do not express the main idea of the text.
  • Find the key elements in each paragraph, compare them and point out summarizing words and statements.
  • Use a single sentence instead of a set of sentences.
  • Define and give the gist of the text in one sentence.
  • Find out the details that characterize the gist of the text.
  • Define the data that are not valuable for the gist of the text.
  • Define the paragraph in which the author summarizes the presented information.

Это также могут быть упражнения, нацеленные на поиск определенных специальных сведений, отраженных в цифрах, терминах, датах и т. п.

В качестве упражнений, направленных на обучение студентов сжатию содержания текста можно использовать следующие упражнения:

  • Condense the sentences using attributive constructions instead of clauses.
  • Join the following sentences using the connecting words in brackets.
  • Outline the main points of the text in the form of a plan.
  • Omit all repeated words / word phrases in the text.
  • Omit all introductory sentences in the paragraph / text.

Также включаются упражнения на лексическое перефразирование, расширяющие словарный запас студентов (подбор синонимов и антонимов; замена словосочетаний одним словом; замена дефиницией / описанием по образцу; выбор из синонимического ряда слова, обозначающего наиболее широкое понятие, охватывающее всех членов ряда; выбор слова-понятия, выражающего сущность всех перечисленных далее фразеологических единиц и т. п.).

На заключительном послетекстовом этапе мы используем упражнения, направленные на контроль понимания прочитанного текста, а именно:

- Make up a logic plan of the text.

- Find summarizing words and state the topic of each paragraph.

- Answer the questions to identify the idea expressed in the text и т. п.

В самом реферате обычно выделяют три части: вводную, включающую название текста на иностранном языке, а также информацию, какой проблеме посвящен текст; основную, предполагающую краткое обобщающее изложение основного содержания текста; заключительную, в которой следует привести 1-2 вывода самого студента, выполняющего реферирование, совпадающие или не совпадающие с мнением автора текста, свое отношение к информации, содержащейся в тексте, или указание, какой вопрос или проблема из текста представляет для студента наибольший интерес. В водной части можно использовать такие клише, как: The title of text is … , The text is devoted to … , The text under consideration deals with the problem … . Для основной части характерны клише типа: The author starts by telling the readers about … , Much attention is given to … , The author gives a detailed analysis of … . В заключительной части реферирования обычно используются следующие клише: In conclusion I would like to say that … , The most essential for me seems the information about … , To sum it up we can say that … и т. п.

Для развития умений реферирования иноязычных профессионально ориентированных текстов можно также использовать таблицы на соотнесение клише для реферирования и информации, содержащейся в тексте.

Таким образом, можно сказать, что реферирование текста является эффективным способом обучения иностранному языку в неязыковом вузе на разных этапах работы с текстом. В процессе обучения реферированию профессионально ориентированных текстов у студентов формируются аналитико-синтетические умения по овладению навыками извлекать необходимую существенную и второстепенную информацию, сокращать и обобщать ее на смысловом и структурном уровнях и оформлять ее во вторичный текст с использованием специальных клише и соблюдением языковых и стилистических особенностей первоисточника.

 

 


Список литературы

1. Северина В.Ф. Профессионально-ориентированная составляющая обучения иностранному языку в вузе в процессе развития продуктивного учебного взаимодействия // Аграрная наука – сельскому хозяйству: сб. ст. по матер. IX Междунар. науч.-практ. конф. 5-6 февраля 2014 г.: в 3 кн. – Барнаул: РИО АГАУ, 2014. Кн. 1. – С. 102-104.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и парктика обучения языкам). – М.: Изд-во ИКАР, 2009. – 448 c.
3. Бахмутская Ю.А. Обучение реферированию текстов на иностранном языке как фактор профессиональной подготовки студентов неязыковых специальностей (на примере Алтайского ГАУ) // Избранные вопросы науки XXI века: сб. науч. ст. Ч. II. М.: Изд-во «Перо», 2019. – С. 30-33.
4. Крюкова О.А., Лебедева О.Е. Реферирование как составная часть формирования компетенции УК-4 // Заметки Ученого, 2020. № 8. – С. 191-195.
5. Журбенко Н.Л. Проблематизация обучения реферированию и аннотированию иноязычного профессионально ориентированного текста в технических вузах // Мир науки. Педагогика и психология, 2020. №1. Режим доступа: https://mir-nauki.com/PDF/29PDMN120.pdf (Дата обращения 20.10.2024)

Расскажите о нас своим друзьям: