Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №12 (113) Декабрь 2025

УДК 372.881.111.1

Дата публикации 30.12.2025

Обучение английскому языку через анализ стилистических средств, используемых в кинотексте (на примере фильма «Начало»)

Рубанова Мария Александровна
магистрант кафедры иностранных языков, НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород, volshebnikmasha@gmail.com
Научный руководитель Зимовец Наталья Викторовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород, zimovets@bsuedu.ru

Аннотация: В статье рассматриваются возможности использования полнометражного художественного фильма Кристофера Нолана «Начало» («Inception») в качестве дидактического материала на уроках английского языка в старших классах. Цель работы – продемонстрировать, как анализ стилистических и лингвистических особенностей кинотекста способствует развитию коммуникативной компетенции, лингвокультурологической осведомленности и критического мышления учащихся. Методологической основой выступает интегративный подход, сочетающий анализ вербального (кинодиалог) и невербального компонентов фильма.
Ключевые слова: кинотекст, кинодиалог, стилистические средства, обучение английскому языку, лингвокультурология.

Teaching English through the analysis of stylistic devices used in film texts (based on the film Inception)

Rubanova Maria Aleksandrovna
Master's Student, Department of Foreign Languages, Belgorod State University, Russia, Belgorod
Scientific advisor Zimovets Natalya Viktorovna
PhD in Philological sciences, Associate Professor of Foreign Languages Department, Belgorod State University, Russia, Belgorod

Abstract: The article explores the potential of using Christopher Nolan's feature film Inception as didactic material in English language classes for senior high school students. The aim of the study is to demonstrate how the analysis of the stylistic and linguistic features of a film text contributes to the development of students' communicative competence, linguocultural awareness, and critical thinking skills. The methodological framework is based on an integrative approach that combines the analysis of both verbal (film dialogue) and non-verbal components of the film.
Keywords: film text, film dialogue, stylistic devices, English language teaching, linguoculturology.

Правильная ссылка на статью
Рубанова М.А., Зимовец Н.В. Обучение английскому языку через анализ стилистических средств, используемых в кинотексте (на примере фильма «Начало») // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (113). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/obuchenie-anglijskomu-yazyku-cherez-analiz-stilisticheskikh-sredstv-ispolzuemykh-v-kinotekste-na-primere-filma-nachalo.html (Дата обращения: 30.12.2025)

Современные образовательные реалии диктуют необходимость поиска инновационных методов обучения, выходящих за рамки традиционного подхода. В контексте преподавания иностранного языка особую актуальность приобретают аутентичные материалы, которые погружают учащихся в живую языковую среду и способствуют формированию не только лингвистической, но и социокультурной компетенции [1, с. 35]. Художественный фильм, будучи «поликодовым текстом» [2, с.75], представляет собой уникальный дидактический ресурс, сочетающий вербальную, визуальную и аудиальную информации. В этом заключается его главное преимущество как инструмента обучения, так как кинотекст, как поликодовый текст, способствует расширению восприятия языковых единиц, причем не только на поверхностном, но и на глубинном уровне. В дополнении к лингвистической составляющей метода, фильм предоставляет замечательную возможность для раскрытия лингвокультурологического аспекта преподаваемой дисциплины, ведь он является источником информации о культуре другой страны. Здесь следует отметить, что кино имеет некоторые преимущества перед учебниками, так как оно представляет собой аутентичный материал, позволяющий не только дать общее представление о другой стране, но и «погрузиться» в естественную языковую среду, в ее культуру [3, с. 70]. Вдобавок, немаловажным является мотивационный компонент предлагаемого метода. Согласно результатам опросов, фильмы входят в круг интересов молодых людей, а потому кинопросмотр должен сделать урок более увлекательным и запоминающимся [4]. Одним из наиболее значительных преимуществ метода обучения является его междисциплинарность, а также оказание положительного влияния на развитие таких качеств, как критическое мышление и креативность.

Для начала рассмотрим определение самого понятия «кинотекст». Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова определяют кинотекст как «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи лингвистических и нелингвистических знаков, организованное при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [5, с. 37]. Современная лингводидактика рассматривает кинотекст как комплексный аутентичный материал, обладающий значительным педагогическим потенциалом. В отличие от искусственных учебных текстов, кинотекст представляет собой естественный языковой продукт, созданный носителями языка для носителей культуры, что обеспечивает формирование социолингвистической компетенции [6, с. 229]. Ключевым понятием в данном контексте выступает поликодовость (policodality) – свойство текста, состоящего из семиотически разнородных компонентов. Кинотекст, обладая данным свойством, интегрирует: вербальный код (диалоги, монологи, закадровый текст); иконический код (мимика, жесты, композиция кадра); акустический код (музыка, шумы, интонация). [7, с. 59] Таким образом, дешифровка поликодового текста требует как интеллектуальных усилий, так и актуализации навыков лингвокреативного мышления [8, с. 50]. Кроме того, поликодовость кинотекста обеспечивает мультисенсорное восприятие, способствующее более глубокому усвоению материала через задействование различных каналов восприятия.

С точки зрения лингвокультурологии, кинотекст представляет собой культурно-специфический продукт, отражающий ключевые элементы национальной культуры. Приведем высказывание В. А. Масловой: «Связь текста с культурологической составляющей демонстрируется пронизанностью собственно текста множественностью культурологических кодов, т. к. текст — «хранитель» истории, этнографии, особенностей национального поведения и психологии, одним словом, всего того, что заключено в понятии «культура» в целом» [9, с. 87]. Имея в виду, что «кинотексту в полной мере присущи универсальные текстовые категории» [10, с. 54], мы вправе говорить о лингвокультурологической значимости кинотекста так же, как и текста. Очевидно, кинофильмы насыщены информацией о национально-культурных стереотипах, социальных нормах и ценностях, историко-культурном контексте и языковой картине мира носителей языка. Лингвокультурологический компонент также имеет значение при обучении иностранному языку, и одним из наилучших способов его раскрытия является просмотр кино.

Важным аспектом является понятие кинодиалога – вербального компонента фильма, который представляет собой "особую жанровую разновидность художественного диалога, специфика которой определяется особыми условиями порождения" [11, с. 254]. Кинодиалог характеризуется:

  • Искусственной естественностью (имитация спонтанности при тщательной сценарной проработке) [12, с.28]
  • Высокой степенью концептуальной насыщенности
  • Интеграцией с экранными искусствами

Кинодиалог, таким образом, вбирает в себя черты различных функциональных стилей – от разговорного до научного и публицистического [13, с. 331]. Данное свойство позволяет овладеть лексикой во всей ее полноте. Кроме того, кинодиалог также может объединять в себе разные жанры. Жанровое разнообразие кино позволяет анализировать текст не на предмет наличия тех или иных лексем (хотя и в этом контексте использование тех или иных слов может разниться в зависимости от жанра), а скорее уделять большее внимание стилистическим средствам, используемым в разных жанрах. Очевидно, что количественный и качественный состав стилистических средств в мелодрамах и комедиях будет разный. Если первый вариант будет, скорее всего, представлен многочисленными метафорами и эпитетами, то второй вряд ли будет изобиловать подобными разновидностями стилистических средств – комедии более склонны содержать в себе элементы иронии, сарказма и каламбура.  С другой точки зрения, кинематограф, охватывающий бесчисленное множество тем, дает нам возможность изучения тематической лексики. Например, тема еды представлена в фильме «Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту», тема спорта (футбола) – в фильме «Пеле: Рождение легенды». Напоследок, следует сказать о том, что фильм, как уже было сказано выше, обеспечивает «мультисенсорное» восприятие информации, задействуя оба полушария мозга, что способствует развитию памяти [14, с. 115]. В этой связи, кино, как инструмент обучения английскому языку, представляет необычайную важность, обладая возможностью воздействия на целый спектр знаний, умений и навыков, а также выступая мощным мотивационным фактором для изучения иностранного языка.

Рассмотрим возможность применения метода на практике. Фильм Кристофера Нолана «Начало» является идеальным материалом для работы со старшеклассниками, обладающими уровнем владения языком B1 и выше. Его сложный, многослойный сюжет, насыщенный концептуальной лексикой и стилистически окрашенными диалогами, предоставляет богатые возможности для анализа и обсуждения.

Работа с фильмом должна быть структурирована и включать три этапа: до просмотра (подготовительный, или допросмотровый), во время просмотра (демонстрационный, просмотровый) и после просмотра (завершающий, или послепросмотровый) [1, с. 36]. Следует отметить, что данный кинофильм является достаточно сложным для понимания, поэтому его анализ требует наиболее тщательной подготовки. Кроме того, представляется необходимым разделение учебного процесса на несколько уроков. Рассмотрим подробнее организацию проведения занятий.

 На подготовительном (допросмотровом) этапе в первую очередь важна грамматическая и лексическая подготовка. Ввиду сложности выбранного фильма, подготовительный этап рекомендуется разделить на части, каждую из которых следует проводить в отдельный день. Так, перед просмотром необходимо будет разобрать следующие грамматические темы:

все времена группы Past, Present, Future – особенно Past Perfect для объяснения предшествующих событий ("A truth that she had once known, but had chosen to forget..."[16, с. 135]).

пассивный залог (Passive Voice), используемый для описания процессов и правил (" This idea she was possessed by."[16, с. 88]).

условные предложения (Conditionals): 1st, 2nd и 3rd тип., так как персонажи постоянно строят гипотезы ("If you pull that trigger, you might not wake up, you might drop into a lower dream state."[16]).

причастия (Participles I и II), которе пригодятся для описаний ("a sleeping subject", "a constructed dream" etc.).

косвенная речь (Reported Speech): персонажи пересказывают диалоги и инструкции.

Что касается лексики, на подготовительном этапе необходимо охватить несколько аспектов. Во-первых, целесообразно рассмотреть ключевые понятия фильма: dream / dreaming (сон / сновидение); reality (реальность); to share a dream (создавать "сон на двоих"); Extraction (Извлечение (идеи); Inception (Внедрение (идеи); the Subconscious (Подсознание); the Architect (Архитектор – создатель мира); the Forger (Имитатор – специалист по перевоплощению); the Tourist (Турист – участник погружения, не выполняющий конкретной роли); the Dreamscape (поэтическое название мира сновидений как отдельного места); the Projection (проекция – обитатель сна); totem (тотем – уникальный предмет, который помогает различать реальность и сон); kick (выброс, необходимый для пробуждения); Limbo (Лимб – бесконечный уровень сна). Здесь следует отметить, что приведенные слова, являясь понятиями, существующими в контексте фильма, требуют понимания не только перевода, но и метафорического значения. Рассмотрение лексики с этой точки зрения помогает глубже проникнуть в семантический мир языка. Во-вторых, разумеется, необходимо проработать слова и словосочетания, используемые при описании действий и развития сюжета: resilent (устойчвый, живучий); contagious (заразный); to perform a job (выполнить работу / задание); target (цель – человек); to break into / to infiltrate (вторгнуться/проникнуть); to be chased (быть преследуемым); a memory (воспоминание); guilt (чувство вины); grief (горе, скорбь); resentment (обида, негодование); a fugitive (беглец); a leap of faith (прыжок веры); to let go (отпустить (прошлое); to be haunted by (быть преследуемым (мыслями, призраками); to be trapped (быть в ловушке); to reconcile (примириться); to tamper with (вмешиваться, манипулировать); to succumb to (поддаться, уступить); to create / to construct (создавать / строить); to implant an idea (внедрить идею); to distinguish (различать); to collapse (рухнуть, обрушиться);  to be under (быть под воздействием).

Заметим, что подобранный лексический материал выступает основой содержания фильма, поэтому уже на этапе изучения лексики и грамматики обучающиеся могут уловить суть выбранного произведения. В таком случае после анализа лексики и грамматики можно перейти непосредственно к обсуждению предполагаемой темы. В первую очередь необходимо проанализировать само название фильма. Как пишет Т. В. Бычкова: «Название кинофильмов является номинативной единицей, которая объединяет сюжетные линии, трансформирует идейно-художественное содержание, передает жанровые характеристики, обладает визуальным и звуковым рядом в поликодовом тексте кинофильма. Название призвано раскрывать многоплановость авторского замысла, семантикокомпозиционные особенности» [15, с. 25]. По этой причине, так важно уделить внимание этому элементу лингвистической структуры кинопроизведения. Интересно, что оригинальное название фильма (“Inception”) переводится как «внедрение», что более точно отражает сюжет фильма (в отличие от русского названия «Начало»). По этой причине будет правильно начать обсуждение именно с названия. (What do you think this film about? Why is it called “inception”?). Однако, вопрос должен оставаться открытым. Так будет сохраняться интерес к словам и грамматическим конструкциям, потому как они будут представлять единственный источник информации о предстоящем кинопросмотре. Следовательно, интрига выступает еще одним мотивирующим фактором.

Далее демонстрационная и завершающая стадии чередуются, так как объем анализируемого материала слишком велик. Учитывая время просмотра, которое должно составить не менее 148 минут, необходимо отвести четыре урока на демонстрационный этап. Это позволит не только полностью охватить хронометраж, но и оставить время для краткого обзора и обсуждения. Так, разделив просмотр фильма на четыре урока, мы сможем уделять около 37 минут непосредственно на просмотр. Рассчитывая на то, что длительность урока составляет 45 минут, мы сможем выделить еще около 15 минут для обсуждения. Обсуждение должно затрагивать анализ как самого сюжета (чтобы проконтролировать понимание фильма), так и используемых языковых средств.

Урок, следующий за демонстрационным, отводится на завершающий (послепросмотровый) этап, который подразумевает выполнение заданий по просмотренному фрагменту. Задания должны быть направлены не только на отработку грамматики (что очень важно, так как это «скелет» языка и обучение через просмотр фильма не должно идти вразрез с изучением грамматики) и лексики (без которой в принципе невозможно понимание фильма), но имеет значение также анализ стилистических средств.

Начнем с рассмотрения тропов.  Сравнения, метафоры и эпитеты в «Начале» работают на концептуальном уровне. Анализ визуальных и вербальных метафор позволяет выйти на уровень интерпретации и критического осмысления. Например, в фильме присутствует вербальная метафора – идея как «паразит» (“resilient parasite”). При этом подсознание метафорически представлено как иммунная система, которая идентифицирует и атакует «чужеродные элементы» (чужих сновидцев), а проекции – это «антитела» разума. Обсуждение с учащимися можно построить вокруг вопросов: «Почему автор использует именно это сравнение? Как это раскрывает силу и опасность идей?» В фильме также присутствуют интересные примеры оксюморонов. К примеру, positive toxin используется для описания идеи.  Слово “toxin” (яд) несет исключительно негативную коннотацию: нечто отравляющее, вредное, разрушительное, в то время как “positive” (позитивный) несет исключительно положительную коннотацию: нечто полезное, созидательное, хорошее. С одной стороны, процесс внедрения – это преступное деяние, совершаемое против воли человека. С другой же стороны, укоренение идеи может иметь положительный результат. Этот оксюморон подчеркивает двойственную, аморальную и чрезвычайно сложную природу миссии, которую пытается выполнить команда Кобба. На этом моменте предлагается дать ребятам задание вспомнить примеры использования оксюморона в английских литературных источниках, кинематографе и т.д. Также можно предложить попробовать составить собственные примеры оксюморона.

Важную роль в фильме играет визуальная метафора. Визуальная метафора описывает город, складывающийся сам в себя, лестницу Пенроуза, вращающийся волчок (тотем). Эти образы являются неотъемлемой частью кинотекста и напрямую связаны с вербальным рядом. Для их раскрытия учащимся предлагается выбрать один из символов (волчок, поезд, детская комната и др.) и проследить его трансформацию на протяжении фильма, связав визуальный образ с диалогами и событиями. Это задание развивает навыки аналитического мышления и связной монологической речи.

Интерес представляют стилистические фигуры, а именно использование в фильме риторических вопросов и повторов. Диалоги в фильме часто носят напряженный, почти философский характер. Для передачи сомнения, поиска истины и эмоционального напряжения используются риторические вопросы и повторы. Например, фраза Имса: “Shouldn’t be afraid to dream a little bigger, Arthur [16, с. 96]”, – обращенная к Артуру, не только характеризует их отношения, но и является ключевой идей всего фильма. Проанализируем сцену с разговором Кобба, Сайто и Артура о природе реальности. Кобб обращается к Сайто: “What’s the most resilient parasite? A bacteria? A virus? An intestinal worm? An idea. Resilient. Highly contagious. Once an idea has taken hold of the brain, it's almost impossible to eradicate. An idea that is fully formed, fully understood, that sticks. Right in there somewhere” [16, с. 2]. В данной реплике присутствуют одновременно и риторические вопросы, и повторы, которые служат для усиления воздействия и привлечения внимания к центральной роли идеи. Здесь можно дать задание для учащихся найти в диалогах другие примеры риторических вопросов и повторов и обсудить, какую функцию они выполняют: усиливают напряжение, выражают сомнение, подчеркивают ключевую мысль? Кроме того, важную роль в повествовании играют парадоксы – высказывания, которые кажутся логически противоречивыми, но содержат глубокий смысл. Например, в фильме прозвучала фраза: “Downwards is the only way forwards” [16, с. 81]. Это отличный пример парадокса, замечательный еще тем, что может пониматься как буквально, так и метафорически. Буквальный перевод фразы отражает “траекторию”, по которой движутся герои во время выполнения миссии: для достижения цели необходимо “углубляться в слои подсознания”. Но это выражение может рассматриваться и на метафорическом уровне. Для Кобба “движение вниз” – это спуск в глубины его собственной вины и травмы, связанной со смертью Мол. Он не может двигаться “вперёд” к свободе и воссоединению с детьми, пока не спустится вниз в свои самые тёмные воспоминания (лимб), где он когда-то построил с Мол целый мир. Чтобы исцелиться, ему нужно не бежать от боли, а принять её, встретиться с проекцией Мол и простить себя. Это и есть “нисхождение” как единственный путь к настоящему освобождению. Но, прежде чем сразу расшифровать эту загадку, лучше предоставить учащимся прийти к этому заключению самостоятельно. Также можно предложить найти в фильме другие примеры использования данной стилистической фигуры или попробовать вербально выразить парадоксальные идеи, которые не были озвучены буквально.

Последний урок, посвященный анализу фильма, можно провести, уделив внимание повторению пройденного лексического и грамматического материала с использованием различных письменных и устных заданий. Важно также посвятить часть времени осмыслению сюжета, основной идеи и роли стилистических средств в передачи замысла. Это можно осуществить, устроив дискуссию, включив вопросы, отражающие не только философские и стилистические особенности сценария, но и, что наиболее важно их взаимосвязь и то значение, какое они имеют в построении текста.

Проведенный анализ демонстрирует, что целенаправленное использование кинотекста, в частности фильма «Начало» Кристофера Нолана, в обучении английскому языку является высокоэффективной методикой, отвечающей требованиям современной лингводидактики. Кинотекст выступает не просто источником аутентичного языкового материала, но и комплексным поликодовым ресурсом, который интегрирует все аспекты речевой деятельности. Например, отбор и систематизация концептуальной лексики и сложных грамматических структур обеспечивают прочную языковую базу, а многоуровневая работа с диалогами развивает аудитивные и коммуникативные навыки. Также данный метод способствует формированию социокультурной и лингвокультурологической компетенций, так как фильм погружает учащихся в сложный концептуальный мир, где язык тесно связан с философскими категориями, что позволяет выйти на уровень глубокой интерпретации и критического мышления. Немаловажно, что кинопросмотр, как способ изучения языка, обеспечивает высокую мотивацию, так как сложный, интригующий сюжет и визуально насыщенное повествование поддерживают постоянный интерес и познавательную активность учащихся на протяжении всего цикла занятий. Таким образом, методически выверенная работа с кинотекстом, построенная на принципах поэтапности (подготовительная, демонстрационная, завершающая деятельность) и интеграции различных аспектов языка, позволяет трансформировать пассивный просмотр в активный, осмысленный образовательный процесс. Фильм «Начало» доказывает, что кинематограф может быть не просто иллюстративным материалом, а ключевым инструментом для развития языковой личности, способной к глубокому анализу, интерпретации и межкультурной коммуникации.


Список литературы

1. Ажибекова, Г. Д. Использование аутентичных материалов как средство формирования социокультурной компетенции на занятиях иностранного языка / Г. Д. Ажибекова, Ш. С. Дуйсенбаева // Norwegian Journal of Development of the International Science. – 2018. – № 18-3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-autentichnyh-materialov-kak-sredstvo-formirovaniya-sotsiokulturnoy-kompetentsii-na-zanyatiyah-inostrannogo-yazyka (дата обращения: 14.11.2025).
2. Кудряшева, Ф. С. Художественный текст как поликодовое явление / Ф. С. Кудряшева // Доклады Башкирского университета. – 2023. – Т. 8, № 1. – С. 75–83. – DOI 10.33184/dokbsu-2023.1.10. – EDN FFTTGT.
3. Макаричев, Ф. В. Обучающий, развивающий и воспитательный потенциал использования аутентичного художественного фильма в процессе обучения иностранному языку / Ф. В. Макаричев // Педагогика и просвещение. – 2021. – № 4. – С. 69–79. – DOI 10.7256/2454-0676.2021.4.35149.
4. Борщева, О. В. Дидактический потенциал аутентичных видеофильмов в обучении иностранному языку в вузе / О. В. Борщева // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. – 2021. – № 09 (62). – URL: https://scipress.ru/pedagogy/articles/didakticheskij-potentsial-autentichnykh-videofilmov-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku-v-vuze.html (дата обращения: 16.12.2025).
5. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
6. Тумакова, Е. В. Аутентичный текст на занятиях по русскому языку как иностранному / Е. В. Тумакова, С. О. Драчева // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2016. – Т. 2, № 1. – С. 228–238. – DOI 10.21684/2411-197X-2016-2-1-228-238.
7. Кобзева, Е. В. Поликодовый текст как объект филологического анализа / Е. В. Кобзева // Известия ВГПУ. – 2017. – № 10 (123). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polikodovyy-tekst-kak-obekt-filologicheskogo-analiza (дата обращения: 14.11.2025).
8. Гридина, Т. А. Социокультурные аспекты восприятия игровых поликодовых текстов в пространстве современного города / Т. А. Гридина, Н. И. Коновалова // Политическая лингвистика. – 2022. – № 5 (95).
9. Милевская, Т. В. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы / Т. В. Милевская, А. И. Брыксин // Таврический научный обозреватель. – 2015. – № 5-2. – С. 53–55.
10. Федотова, И. П. Структура лингвистической системы фильма / И. П. Федотова // Вестник ННГУ. – 2016. – № 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-lingvisticheskoy-sistemy-filma (дата обращения: 14.11.2025).
11. Сухих, Д. А. Кинодиалог микрометражных фильмов (лингвосемиотический подход) : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Сухих Денис Александрович. – Улан-Удэ, 2022. – 170 с. – EDN IIMOAC.
12. Гумовская, Г. Н. Кинодиалог как лингвистическая система кинотекста / Г. Н. Гумовская, Н. В. Полторакова // Казанский лингвистический журнал. – 2023. – № 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinodialog-kak-lingvisticheskaya-sistema-kinoteksta (дата обращения: 16.12.2025).
13. Антипьева, И. А. Использование аутентичного видео на аудиторных занятиях по иностранному языку (на примере работы с полнометражными фильмами на занятиях по английскому языку в неязыковом вузе) / И. А. Антипьева // Русистика. – 2014. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-autentichnogo-video-na-auditornyh-zanyatiyah-po-inostrannomu-yazyku-na-primere-raboty-s-polnometrazhnymi-filmami-na (дата обращения: 19.11.2025).
14. Бычкова, Т. В. Название кинофильма как средство обучения переводу через функции поликодового текста / Т. В. Бычкова // Преподавание языков и культур в парадигме гуманитарного образования : Сборник статей по материалам VI Международной научно-практической конференции, Москва, 28 октября 2022 года. – Москва : Российский государственный гуманитарный университет, 2023. – С. 25–34. – EDN BKNQUR.

Список источников
15. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М. : Юрайт, 2025. – 209 с.
16. Inception [Electronic resource] : screenplay / directed by Christopher Nolan. – Electronic data. – United States, 2010. – 146 p. – URL: https://imsdb.com/scripts/Inception.html (date of access: 20.11.2025). – Text : electronic.

Расскажите о нас своим друзьям: