Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №09 (98) Сентябрь 2024
УДК 378:811
Дата публикации 30.09.2024
Методика работы с технической инструкцией на иностранном языке в военных учебных заведениях
Карташова Елена Александровна
Военная академия связи им. С.М. Буденного, доцент, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, РФ, г. Санкт-Петербург, soblin@yandex.ru
Крашенинникова Наталья Николаевна
Военная академия связи им. С.М. Буденного, доцент, кандидат педагогических наук, кафедра иностранных языков, РФ, г. Санкт-Петербург, nn.krasheninnikova@gmail.com
Шаховнина Юлия Борисовна
Военная академия связи им. С.М. Буденного, старший преподаватель, кафедра иностранных языков, РФ, г. Санкт-Петербург, yushakh@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена актуальной проблеме использования иноязычных прагматических текстов в методике обучения иностранным языкам будущих военно-технических специалистов. Особое внимание уделяется таким характеристикам прагматических текстов, как аутентичность, направленность на адресата, регулятивность, профессиональная информативность. Отмечается особое место технической инструкции как вида прагматического текста, и её роль при обучении военно-технических специалистов иностранному языку. Продемонстрирована поэтапная методика работы с технической инструкцией. Показано, что эффективность использования технических инструкций обусловлена языковыми и общепрофессиональными целями. Авторы приходят к выводу, что включение технических инструкций в процесс обучения успешно формирует иноязычную коммуникативную компетенцию, позволяет устанавливать межпредметные связи, а также повышает мотивацию обучающихся к изучению иностранного языка.
Ключевые слова: военно-технические специалисты; профессионально-ориентированные тексты; методика обучения иностранным языкам; прагматический текст; техническая инструкция.
St. Petersburg Military Academy of Telecommunications, associate professor, department of foreign languages, Russian Federation, St. Petersburg
St. Petersburg Military Academy of Telecommunications, associate professor, department of foreign languages, Russian Federation, St. Petersburg
St. Petersburg Military Academy of Telecommunications, senior teacher, department of foreign languages, Russian Federation, St. Petersburg
Abstract: The article is devoted to the urgent problem of using foreign-language pragmatic texts in the methodology of teaching foreign languages to future military-technical specialists. Particular attention is paid to such characteristics of pragmatic texts as authenticity, focus on the addressee, regularity, professional information content. The special place of technical instructions as a type of pragmatic text and its role in teaching military-technical specialists a foreign language are noted. A step-by-step methodology for working with technical instructions is demonstrated. It is shown that the effectiveness of using technical instructions is due to linguistic and general professional goals. The authors conclude that the inclusion of technical instructions in the learning process successfully forms foreign-language communicative competence, allows establishing interdisciplinary connections, and increases the motivation of students to study a foreign language.
Keywords: military-technical specialists; professionally oriented texts; language training method; pragmatic text; technical instruction.
Карташова Е.А., Крашенинникова Н.Н., Шаховнина Ю.Б. Методика работы с технической инструкцией на иностранном языке в военных учебных заведениях // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (98). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/metodika-raboty-s-tekhnicheskoj-instruktsiej-na-inostrannom-yazyke-v-voennykh-uchebnykh-zavedeniyakh.html (Дата обращения: 30.09.2024)
Современное военное образование обладает интерактивностью, интердисциплинарностью, полиаспектностью и интегративностью. Данные его качества помогают получить более высокие результаты при подготовке военно-технических специалистов. Предмет «Иностранный язык» представляет большие возможности для применения интегрированного подхода. Интегрированный подход в обучении военных иностранному языку позволяет реализовать сочетание профессионального, практического и исследовательского контекста в процессе обучения [1]. Именно интегрированная основа учебной деятельности предмета «Иностранный язык» позволяет ему быть одновременно и целью обучения, и средством получения профессионально значимой информации из иноязычных источников. Если говорить об образовании в военной сфере, иностранный язык может являться инструментом познания всего того, что относится к техническому обеспечению иностранных армий, а также основным оружием в когнитивной войне, которая ведется сегодня против нашей страны.
Одним из видов речевой деятельности, наиболее часто применяющимся при обучении иностранным языкам в военных учебных заведениях, является чтение. Чтение иноязычных профессионально-ориентированных текстов создает широкие возможности не только для изучения иностранных языков, но и для накопления и уточнения информации в профессиональных сферах деятельности. Поэтому при отборе текстового материала, используемого при обучении иностранным языкам в военных учебных заведениях, необходимо руководствоваться следующими принципами:
- принципом методической значимости предложенного текста с точки зрения изучения иностранного языка;
- принципом профессиональной ценности текста на иностранном языке.
Первый принцип предполагает, что с лексической и грамматической точек зрения тексты должны быть доступны для обучающихся, обладать стереотипными языковыми и структурными особенностями. Это позволяет прогнозировать возможные трудности, которые могут возникнуть при чтении текстов различных жанров и типов.
Второй принцип указывает на необходимость тематической направленности и профессиональной функциональности отобранных текстов, которые должны служить источником профессиональных знаний и относиться к разным жанрам, что обусловлено целями обучения иностранному языку и содержанием конкретного курса.
Безусловно, научные, научно-популярные и прагматические тексты в условиях обучения иностранному языку в военных учебных заведениях будут наиболее востребованы. Особый интерес, с нашей точки зрения, вызывают именно прагматические тексты, так как они направлены на достижение определенной цели. При обучении иностранным языкам военно-технических специалистов это могут быть инструктивно-директивные и репрезентативные тексты, такие как таблички информационного-директивного характера, тексты рапортов/приказов, справочные материалы, тексты уставов, программы, расписания, карты, планы, схемы, технические инструкции, материалы агитационного характера, личные документы. Часть этих текстов довольно небольшие (личные документы, таблички информационного-директивного характера, тексты рапортов / приказов, расписания, карты, планы, схемы), в то время как другие, например, справочные материалы, технические инструкции, тексты уставов, могут обладать внушительным объемом, требующим от военнослужащего, который с ними работает, владения иностранным языком на довольно высоком уровне.
Прагматический текст является эффективным средством формирования языковой компетенции курсантов военно-технических учебных заведений. Он содержит прикладную, практико-ориентированную информацию, которая используется учащимися для решения реальных профессионально-коммуникативных задач.
М. А. Кечерукова выделяет прагматический текст в отдельный тип средств обучения иностранным языкам и отмечает, что его использование позволяет формировать такие компоненты иноязычной компетентности, как речевой, социокультурный и социолингвистический. [2]
Основная функция прагматического текста – информативно-регулятивная, так как данный вид текстов побуждает слушателя/читателя не только выбирать тексты определенного содержания, информационной направленности, но и выбирать стратегию поведения исходя из содержания полученной информации.
Прагматические тексты являются неотъемлемой частью учебных материалов при обучении иностранным языкам в военных технических вузах, так как обладают рядом важных характеристик:
- аутентичность;
- направленность на адресата;
- регулятивность [2];
- профессиональная информативность;
Так, благодаря своей аутентичности прагматические тексты соответствуют основному требованию коммуникативного подхода при обучении иностранному языку – приближению обучения языку, вне среды его употребления, к реальной языковой действительности [2]. Аспект функциональной аутентичности прагматических текстов особенно ценен при анализе фактов военно-технического характера.
Направленность на адресата предполагает, что и в плане содержания, и в плане выражения данные тексты ориентированы именно на военно-технических специалистов, что делает их особо значимыми именно для работающих в указанной профессиональной сфере и в конкретной области применения.
Регулятивность обусловлена способностью названных текстов определённым образом ориентировать и направлять адресата относительно выполняемых им действий или принятия какого-либо решения.
Профессиональная информативность прагматических текстов является основным преимуществом по сравнению с другими видами текстов в процессе обучения военно-технических специалистов.
Информативность, наряду с регулятивностью, предполагает передачу специальной информации, которая должна служить руководством к действию и предлагать определенный алгоритм профессионально-направленных действий.
При работе с прагматическими текстами необходимо уделять внимание не только тому, как они написаны (лексические единицы, термины, специфические грамматические конструкции), но и тому, что в них написано с профессиональной точки зрения. В текстах, которые ориентированы на содержание, форма выражения является его неотъемлемой частью, так как только правильно сформулированный текст наиболее точно отражает описываемый предмет или явление. [3]
Одним из неоспоримых преимуществ применения прагматических текстов в процессе обучения иностранным языкам в военном учебном заведении является тот факт, что стремительные изменения в военно-технической сфере влекут за собой постоянное обновление как содержания, так и языкового оформления специализированных текстов, что побуждает преподавателей и учащихся постоянно отслеживать актуальность содержащейся в них информации.
Особое место в процессе обучения иностранным языкам военно-технических специалистов занимает такой вид прагматических текстов, как техническая инструкция к различным видам оружия, военным машинам, военному снаряжению и техническим средствам. В зоне проведения Специальной военной операции наши военные регулярно сталкиваются с оружием иностранного производства, инструкции к которому почти всегда написаны на английском языке.
И. С. Алексеева [4] выделяет следующие типы инструкций:
- потребительская инструкция к товарам (инструкция по эксплуатации);
- аннотация к медикаментам;
- ведомственная инструкция;
- должностная инструкция.
Инструкция по эксплуатации технического или электронного устройства - это лишь одна из многих граней общего понятия термина «инструкция». Это документ строго определенного формата, который содержит информацию о приборах или оборудовании. По сравнению с другими видами прагматических текстов техническая инструкция обладает рядом особенностей:
- большой объем информации;
- высокая информативная насыщенность;
- направленность на конкретную группу технических специалистов;
- отсутствие эмоциональной отнесенности;
- высокая степень насыщенности техническими терминами.
Тексты технических инструкций различают по таким параметрам, как длина текста, организация текста, количество специальных терминов, композиция, описание прибора. Текст инструкций, как правило, содержит общеупотребительную лексику и технические термины, выполняющие прагматическую функцию технического информационного инструктажа. Д. И. Новоселецкая [6] выделяет следующие требования к инструкциям:
- точность, ясность, конкретность изложения;
- максимальная полнота информации об устройстве;
- наличие общенаучных терминов, что делает инструкцию более понятной для широкого круга пользователей;
- доступность стиля изложения;
- краткость синтаксических конструкций.
Вышеуказанные особенности технической инструкции делают ее наиболее привлекательным видом прагматических текстов при обучении военно-технических специалистов иностранным языкам.
При работе с технической инструкцией на иностранном языке необходимо помнить, что содержание предлагаемого текста так же важно, как и языковые средства, используемые для его изложения. Работу над этим видом текста традиционно разделяют на три этапа: дотекстовый (расшифровка), текстовый (извлечение смысла) и послетекстовый (присвоение). Важно, чтобы каждый из этапов содержал специальные, профессионально ориентированные задания.
Этап расшифровки.
На данном этапе происходит актуализация и прогнозирование информации, снятие трудностей лингвистического и смыслового характера [5]. Профессионально-ориентированные задания должны быть непосредственно связаны с прогнозом степени эффективности данной инструкции в военно-профессиональной деятельности.
Предтекстовый этап может содержать вопросно-ответные, трансформационные, подстановочные упражнения, однако для создания мотивации на дальнейшую работу с текстом должны преобладать речевые упражнения. Примерами заданий на этапе расшифровки при работе с технической инструкцией могут служить:
- Работа с названием инструкции: антиципация.
- Обсуждение возможного потенциала представленной технологии (устройства):
- Есть ли подобные технологии у российских разработчиков?
- Какими качествами может обладать данная технология?
- Где она может применяться?
- Работа по снятию возможных языковых трудностей (например, перевод терминов, грамматических конструкций, которые могут вызвать затруднения)
- Задания, составленные непосредственно для работы с предлагаемым текстом:
- Бегло ознакомьтесь с инструкцией и определите ее структуру \ кому она предназначается.
- Озаглавьте абзацы, выбрав одно из предложенных названий.
- Бегло ознакомьтесь с инструкцией и найдите ответ на вопрос «В каких сферах может применяться данная технология?»
Вопросы зависят от типа чтения, над которым будут работать с помощью данной инструкции. При этом важно, чтобы на данном этапе вопросов не было слишком много.
Этап извлечения смысла.
На данном этапе, который можно назвать текстовым, проводится работа по интерпретации текста. Рекомендуется использовать упражнения на перевод, трансформационные, подстановочные, вопросно-ответные по содержанию текста. Основное требование – они все должны быть связаны с содержанием конкретной инструкции и ее языковым наполнением.
В текстах технической инструкции чаще всего используется три основные группы лексики: общеупотребительная, общенаучная и терминологическая [5]. Общеупотребительная лексика – это наиболее применяемые, распространённые известные слова. Они составляют опорную лексическую часть языка и важны для текстов всех функциональных стилей. Общенаучная лексика — это слова, которые помогают описать и охарактеризовать явления и процессы в различных областях науки. Терминологическая лексика непосредственно связана с профессиональной деятельностью того или иного специалиста. Необходимо уделить внимание всем группам лексики, следуя принципу движения от простого к сложному.
Задания на множественный выбор и вопросно-ответные упражнения по содержанию текста являются переходным звеном к третьему этапу. Последовательность данных упражнений и степень сложности определяется уровнем обученности группы и видом чтения.
Этап присвоения.
Третий этап работы с инструкцией предполагает не только переход к коммуникативным упражнениям, но и работу с критическим осмыслением текста. Происходит присвоение полученного знания и формирование собственных выводов. На данном этапе уместны вопросы, направленные на интерпретацию содержания текста, обсуждение преимуществ и недостатков представленных технологий (устройств), сравнение с аналогичными разработками, обсуждение дополнительных сфер применения или технического усовершенствования, моделирование диалогов, дискуссий, круглых столов.
Важно, чтобы на данном этапе работы с текстом инструкции обучающийся понимал, с какой целью используется изученная лексика, какие грамматические конструкции уместно с ней использовать и в каких реальных жизненных ситуациях её можно применить. Всё это создает ситуацию успеха для учащегося и повышает его мотивацию к изучению иностранного языка.
Прагматический текст в общем и техническая инструкция, в частности, являются необходимым и эффективным элементом содержания обучения иностранным языкам в военно-техническом учебном заведении. Особого внимания заслуживает методика работы с такими видами текстов, обусловленная как языковыми, так и общепрофессиональными целями обучения. Необходимо повысить содержание прагматических текстов в процессе обучения курсантов иностранным языкам, так как они являются эффективным средством формирования иноязычной компетенции, помогают формировать межпредметные связи благодаря своему содержанию, повышают мотивацию будущих военно-технических специалистов к изучению иностранного языка.
Список литературы
1. Чичерина Ю. В. Интегрированное обучение студентов бакалавриата – будущих учителей иностранного языка иноязычному чтению // Преподаватель XXI век. 2018. № 1. С. 139-147.
2. Кечерукова М. А., Тевелевич А. М. Прагматический текст в методике обучения иностранным языкам // Научный диалог. 2016. № 5(53). С. 214-224.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Спб. : Союз, 2001. 288 с.
5. Ли Минь. Термин как средство репрезентации информационного поля в тексте технической инструкции // Преподаватель XXI век. 2021. № 2. С. 339-349.
Список источников
6. Новоселецкая Д. И. Техническая инструкция как текст особого типа: семантико-прагматический аспект // Векторы развития русистики и лингводидактики в контексте современного филологического образования: материалы II Международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию университета. Астрахань, 2022. С. 176-178.
