Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №04 (57) Апрель 2021

УДК 372.881.111.1

Дата публикации 30.04.2021

Лингвистические основы обучения эллипсису в английском языке

Калинин Александр Михайлович
ассистент Департамента английского языка и профессиональной коммуникации, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, РФ, г. Москва, AMKalinin@fa.ru

Аннотация: В настоящем исследовании рассматривается одна из самых малоизученных разновидностей эллипсиса – гэппинг. Приступая к работе с русским материалом, мы изначально исходили из гипотезы о том, что семантика союзов оказывает существенное влияние на приемлемость предложений с гэппингом. Как мы продемонстрируем далее, гэппинг в русском и английском языках испытывает на себе большее влияние семантики союзов, нежели предполагалось ранее. Сравнительное описание данного взаимодействия синтаксиса и семантики позволит сформировать у обучающихся английскому языку навык употребления глагольного эллипсиса в сложных предложениях. Таким образом, данную работу следует рассматривать как методический материал для преподавателей английского языка.
Ключевые слова: английский язык, эллипсис, семантика союзов

The linguistic basis of teaching ellipsis in English

Kalinin Aleksandr Mikhailovich
assistant of the department of English and professional communication, Financial university, Russia, Moscow

Abstract: The present article is primarily concerned with Gapping, which is an ellipsis phenomenon requiring further linguistic research. The main hypothesis of this article is that conjunction semantics significantly affects acceptability of sentences with Gapping. As is demonstrated in this article, Gapping in English and Russian is more dependent on conjunction semantics than was assumed before. A comparative description of the interaction between syntax and semantics will allow us to teach verbal ellipsis in a more efficient way. Thus, the present article should be regarded as a methodology for English teachers.
Keywords: English, ellipsis, conjunction semantics

Правильная ссылка на статью
Калинин А.М. Лингвистические основы обучения эллипсису в английском языке // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2021. № 04 (57). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/lingvisticheskie-osnovy-obucheniya-ellipsisu-v-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.04.2021)

Вводные замечания об эллипсисе и архитектуре грамматики

В условиях глобализации и смешения языков особую остроту приобретает проблема грамматической правильности. Сознательная работа лингвистов над осмыслением литературного языка и его сохранением является единственным способом обеспечить стабильность языка, его возможность передачи интеллектуальной информации и его способность использовать стандартные и нестандартные выражения. В народном же языке основным критерием правильности высказывания является его понятность в определенном ситуативном контексте; только маленьких детей регулярно поправляют в случае совершения ими грамматических ошибок.

В синтаксисе вопрос о правильности \ неправильности оказывается тесно связанным с проблемой полноты \ неполноты высказывания и его понятностью \ непонятностью. Поэтому все работы по эллипсису оказываются актуальными, если иметь в виду такую практическую сферу, как обучение различным языкам (родным и иностранным). Однако изучающие английский язык в подавляющем большинстве случаев не используют эллипсис так же активно, как и в русском языке, что значительно снижает связность и выразительность речи на английском языке. Одной из возможных причин подобного избегания эллипсиса может быть представление о том, что вся информация в тексте должна выражена явно [Parrott 2010, с. 367]. В данной статье мы предложим один из возможных способов включения эллипсиса в языковой репертуар обучающихся. Мы рассмотрим одну из самых малоизученных разновидностей эллипсиса – гэппинг, или сокращение с образованием внутреннего пробела.

Гэппинг - это тип глагольного эллипсиса, наиболее типичными примерами которого являются следующие предложения (далее приведены параллельные примеры для английского – индекс АЛ – и русского – индекс РЯ – языков; английский текст сопровождается русским подстрочником[1] и русским литературным переводом):

(1) АЛ. Some

build

houses

одни     

строить.PRS.3PL

дома

and others  

build

palaces.

а другие   

строить.PRS.3PL          

дворцы

‘Некоторые люди строят дома, а другие люди строят дворцы.’

РЯ. Некоторые люди строят дома, а другие люди строят дворцы.

Приступая к работе с языковым материалом, мы изначально исходили из гипотезы о том, что семантика союзов оказывает существенное влияние на приемлемость предложений с гэппингом. Поэтому при составлении анкет для носителей русского и английского языков был выбран широкий спектр сочинительных и подчинительных союзов. Как мы продемонстрируем далее, гэппинг в русском и английском языках испытывает на себе большее влияние семантики союзов, чем предполагалось ранее. Сравнительное описание данного взаимодействия синтаксиса и семантики позволит сформировать у обучающихся английскому языку навык употребления глагольного эллипсиса в сложных предложениях. Таким образом, данную работу следует рассматривать как методический материал для преподавателей английского языка.

Прежде чем перейти к сравнительному анализу гэппинга в русском и английском языках, необходимо вкратце описать основные свойства, чему и посвящен следующий раздел статьи.

 

2. Свойства гэппинга

Классические конструкции, допускающие гэппинг, представляют собой сочинение двух предложений. Вначале введем основные термины и используемые терминологические сокращения.

1) Предложение-конъюнкт - простое предложение в составе сложного предложения, соединенное с другим простым предложением при помощи сочинительного союза.

2) Конъюнкт-антецедент - предложение-конъюнкт, в котором не происходит эллипсиса и который позволяет слушающему восстановить пропущенные элементы в конъюнкте с эллипсисом.

 

3) Фокусная альтернатива - сохраняемый элемент в конъюнкте с эллипсисом, который противопоставлен контрастирующему с ним элементу в конъюнкте-антецеденте.

Гэппинг обладает рядом свойств, которые позволяют выделить его как самостоятельный эллиптический феномен; их мы кратко охарактеризуем далее.

2.1. Требование фокусной альтернативы для сохраняемых элементов

Предложение-конъюнкт, к которому был применен гэппинг, в результате удаления должно содержать в себе только те элементы, которые контрастируют с соответствующими элементами из другого предложения-конъюнкта по значению и которые не могут быть восстановлены по синтаксическому параллелизму сочиненных предложений. Иначе говоря, один из конъюнктов является антецедентом, с которым связано предложение с эллипсисом. В случае нарушения данного условия получаются неграмматичные предложения.

(2)     АЛ. a. Jones

likes           

seafood

Джонс

любить.PRS.3SG

морепродукты,

and

Smith likes

bread.

а       

Смит любить.PRS.3SG 

хлеб.

‘Джонс любит морепродукты, а Смит любит хлеб.’  

[Johnson 2018, стр. 1]

АЛ. b. *Jones

likes

bread

Джонс

любить.PRS.3SG

хлеб,

and

Smith likes

bread.

а

Смит любить.PRS.3SG 

хлеб.

 ‘Джонс любит хлеб, а Смит любит хлеб.’       

РЯ. a. Джонс любит морепродукты, а Смит любит хлеб.

РЯ. b. *Джонс любит хлеб, а Смит любит хлеб.

Примеры (4a) и (4b) различаются тем, что в (4b) строки bread и хлеб во втором конъюнкте, в котором произошло удаление глагола, совпадают с соответствующими им строками в первом конъюнкте, нарушая тем самым требование контраста для сохраняемых элементов. Легко видеть, что в (4a) данное требование выполняется.

2.2. Удаление неконтрастурующих элементов

Для выполнения требования контраста для сохраняемых элементов правило гэппинга удаляет не только глагол, но и примыкающие к нему неконтрастирующие элементы, косвенное дополнение, как в примере (5).

(3) АЛ. Some       

read a book

to Melissa,

некоторые

читать.PRS.3PL книгу

Мелиссе

and others

read a book

to Paul.

А другие

читать.PRS.3PL  книгу

Полу

‘Некоторые читают книгу Мелиссе, а другие читают книгу Полу.’

[Johnson 2018, стр. 15]

РЯ.    Некоторые читают книгу Мелиссе, а другие читают книгу Полу.

2.3. Запрет на придаточность

Гэппинг невозможен, если конъюнкт с эллипсисом находится в придаточном предложении, а конъюнкт-антецедент находится вне того же придаточного предложения. Данное ограничение действует исключительно на правило гэппинга.

(4)     a.       *Smith

ate

sushi

 Смит

есть.PST.3SG

суши

and    everyone thought

that Jones ate       

rice.

а все думали,

что Джонс есть.PST.3SG

рис

‘Смит ел суши, а все думали, что Джонс ел рис.’

[Johnson 2018, стр. 22]

b. * Смит ел суши, а все думали, что Джонс ел рис.

На этом мы завершаем рассмотрение основных свойств гэппинга в русском и английском языках. В следующей части статьи мы рассмотрим влияние семантики союзов на эллиптическое правило гэппинга.

3. Влияние семантики союзов на гэппинг

Исходная гипотеза данного исследования заключалась в том, что только союзы, передающие семантику сопоставления, могут сочетаться с гэппингом. Как мы продемонстрируем далее, данная гипотеза, в частности, позволит объяснить различие между русскими союзы и и а, описание сути которого является ключом к пониманию правила гэппинга в русском и английском языках. В русском языке различаются по грамматичности предложения с гэппингом, в которых присутствуют сочинительные союзы и и а. Союз а является наиболее частотным союзом, допускающим применение правила гэппинга, в то время как союз и не допускает гэппинга:

 

(5) a. Я играю на скрипке, а Саша – на пианино.

‘Я играю на скрипке, а Саша играет на пианино.’

б.*Я съел суп, и Маша – котлету.

‘Я съел суп, и Маша съела котлету.’

 

Лингвистический материал для исследования свойств гэппинга в английском языке был собран за два эксперимента на определение грамматической приемлемости предложений (эксперименты заключались в анкетировании носителей языка). В каждом из экспериментов приняли участие 30 носителей языка.

Участники экспериментов могут быть разделены на две группы: 1) студенты Лондонского университета королевы Марии (Queen Mary University of London), университета Рэдинга (University of Reading) и Университетского Колледжа Лондона (University College London); 2) 8 профессиональных лингвистов из Университетского Колледжа Лондона (University College London). Первый эксперимент состоял из 20 тестовых предложений (включая 5 филлеров); второй эксперимент состоял из 40 тестовых предложений (включая 14 филлеров). К каждому предложению приводилось его значение (в случае эллипсиса восстанавливались пропущенные элементы). Все предложения в экспериментах были расположены в случайном порядке.  Участникам экспериментов предлагалось оценить грамматическую приемлемость предложений с помощью выбора одного из 4 вариантов ответа: 1) acceptable (‘хорошо’); (2) acceptable but a little strange (‘хорошо, но звучит несколько странно’); (3) acceptable with another meaning (‘приемлемо при ином значении’ плюс поле для текстового ответа); (4) bad (‘плохо’). В ходе экспериментов была протестирована совместимость эллиптического феномена гэппинга с союзами, различающимся по формальному синтаксическому признаку сочинительный/ подчинительный и по семантическому наполнению (противительный, временной и т.д.). Поскольку суммарно объем двух экспериментов составляет около 30 страниц, мы ограничимся лишь приведением тестового предложения:

(6)

5. I wrote a novel, for Peter, a poem.

‘I wrote a novel, for Peter wrote a poem.’

  • Acceptable
  • Acceptable but a little strange
  • Acceptable with another meaning (please specify one)
  • Bad

Результаты эксперимента позволили сформулировать следующее правило для союзов, допускающих гэппинг: отбираются союзы с семантикой контраста. Было экспериментально установлено, что подчинительный союз while ‘в то время как’ допускает гэппинг, поскольку может передавать семантику контраста:

 

(6) Some prefer coffee, while others prefer tea.

‘Одни предпочитают кофе, в то время как другие предпочитают чай.’

(94% из 32 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

 В то же время союз for ‘поскольку’ не может сочетаться с гэппингом, хотя он и является сочинительным союзом:

(7)  *Some prefer coffee, for others prefer tea.

‘Одни предпочитают кофе, поскольку другие предпочитают чай.’

(98% из 32 испытуемых сочли данный пример неграмматичным.)

 

Проблема союза for ‘поскольку’ заключается в том, что данный союз не содержит семантики контраста и передает отношение причинности [Swan 2016, стр. 378], [Huddleston and Pullum 2017, стр. 731], что препятствует его сочетаемости с гэппингом.

 Таким образом, мы можем заключить, что семантика союза имеет решающее значение при определении его сочетаемости с гэппингом.

Для русского языка были проведены эксперименты, сходные с анкетированием для носителей английского языка. Были опрошены 74 студента РГГУ, которых можно разделить на три группы: 1) филологи и лингвисты; 2) журналисты; 3) философы. Каждый эксперимент состоял из 20 тестовых предложений (филлеры отсутствовали). Участникам эксперимента предлагалось оценить грамматическую приемлемость предложений с помощью выбора одного из 5 вариантов ответа: (1) Фраза совершенно нормальная, я тоже так пишу / говорю; (2) Фраза кажется нормальной, но я бы так не написал / сказал; (3) Мне кажется, что я видел подобное в текстах, но мне это не нравится; (4) Мне такая фраза категорически не нравится, я бы ее заменил на…(плюс поле для текстового ответа); (5) Совершенно не понимаю, что имеется в виду. Далее мы приводим пример тестового предложения:    

(8)

1.Я играю на скрипке, а Саша – на пианино.

  • Фраза совершенно нормальная, я тоже так пишу / говорю.
  • Фраза кажется нормальной, но я бы так не написал / сказал.
  • Мне кажется, что я видел подобное в текстах, но мне это не нравится.
  • Мне такая фраза категорически не нравится, я бы ее заменил на:
  • Совершенно не понимаю, что имеется в виду.  

Результаты данного эксперимента подтвердили нашу исходную гипотезу о влиянии семантики союзов на приемлемость гэппинга. Как и в английском языке, союзы-кандидаты на допущение гэппинга проходят отбор по семантике контраста. Таким образом, наш «союзный фильтр» предсказывает, что союзы и, поэтому и хотя не должны допускать применения гэппинга, поскольку первые два союза не содержат семантики контраста как одного из компонентов своего значения (хотя они оба являются сочинительными), а союз хотя не принадлежит множеству сочинительных союзов:

 

(9) *Я съел суп, и Маша – котлету.

‘Я съел суп, и Маша съела котлету.’

(97% из 32 испытуемых сочли данный пример неграмматичным.)

 

(10) *Я учился на филфаке, поэтому Саша – на мехмате.

‘Я учился на филфаке, поэтому Саша учился на мехмате.’

(75% из 32 испытуемых сочли данный пример неграмматичным.)

 

Далее мы приводим примеры союзов, допускающих гэппинг:

(11) Я играю на скрипке, а Саша – на пианино.

‘Я играю на скрипке, а Саша играет на пианино.’

(97% из 32 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

(12) Либо Маша продает квартиру, либо Лена – дачу.

‘Либо Маша продает квартиру, либо Лена продает дачу.’

(94% из 32 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

(13) Маша работает в "Газпроме", зато Петя – в "Роснефти".

‘Маша работает в "Газпроме", зато Петя работает в "Роснефти.’

(75% из 32 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

(14) Лена съела суп; Маша – котлету; Саша – пельмени.

‘Лена съела суп; Маша съела котлету; Саша съел пельмени.’

(71% из 28 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

Несмотря на кажущуюся простоту семантического отбора союзов, допускающих гэппинг, были обнаружены случаи, не укладывающиеся в нашу исходную гипотезу «союзного фильтра»:

 

(15)   а.*Миша поехал на море, однако его лучший друг Ваня - на дачу.

‘Миша поехал на море, однако его лучший друг Ваня поехал на дачу.’

(55% из 30 испытуемых сочли данный пример неграмматичным.)

 

б.*Саша написал стихотворение, но Петя – рассказ.

‘Саша написал стихотворение, но Петя написал рассказ.’

(84% из 30 испытуемых сочли данный пример неграмматичным.)

 

в. Миша учит речи Цицерона, в то время как Саша – исландские саги. ‘Миша учит речи Цицерона, в то время как Саша учит исландские саги’

(64% из 28 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

г. Петя изучал латынь, тогда как Сережа – древнегреческий.

‘Петя изучал латынь, тогда как Сережа изучал древнегреческий.’

(54% из 28 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

д. Если Петя поедет в Сочи, то Саша - в Геленджик.

‘Если Петя поедет в Сочи, то Саша поедет в Геленджик.’

(75% из 28 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

Как видно из примеров (9а) и (9б) союзы однако, и, но, обладающие семантикой контраста, не в состоянии обеспечить грамматичность предложений с гэппингом. При этом подчинительные союзы в то время как, тогда как и если…то, не обладающие контрастной семантикой, допускают правило гэппинга. Для того, чтобы найти объяснение данным примерам, рассмотрим семантику союзов, допустимых при гэппинге, более детально.

 

4. Семантические особенности гэппинга в русском языке

Начнем наше рассмотрение с основного и наиболее частотного союза при гэппинге в русском языке - с союза а. Далее приводятся основные значения союза а по [Урысон 2011]:

(16) (I) «А несоответствия норме»: Дело к весне, а мороз все жестче; Пьеса слабая, а народ на нее валом валит; Два месяца отдыхал, а работать по-прежнему не могу.

(II) «А сопоставления»: Он умный, а она глупая; Саша учится в седьмом классе, а Маша — в пятом; Нина теперь в Нью-Йорке, Петр в Чикаго, а Лиза — в Мехико.

(III) «А присоединения»: Стою на остановке, жду автобуса, а мороз градусов тридцать; Мы ехали в Новосибирск, а зима в том году была очень холодная; Катя разбирала этюд Шопена, а он был очень трудным.

[Урысон 2011: 208]

 

Уже из подбора предложений с гэппингом в качестве иллюстрации  «а сопоставления» мы можем сделать вывод, что данное значение союза а довольно часто возникает в контексте гэппинга. При «а сопоставления» происходит сравнение ситуаций, закодированных в каждом из конъюнктов, их субъектов и объектов, причем подчеркивается именно различное в данных ситуациях. Последняя особенность «а сопоставления» противопоставляет его «и сопоставления», где, напротив, подчеркивается сходство сопоставляемых субъектов / объектов:

 

(17)   а. Коля рыжий (P), и Петя рыжий (Q). (P = Q) [Урысон 2011: 248]

б. Саша учится в седьмом классе, а Маша — в пятом. (P ¹ Q)

 

Как мы видим в примере (11), подчеркивается сходство ситуаций P и Q, а именно то, что Коля и Петя обладают рыжими волосами.

Итак, мы видим, что в своем архетипическом состоянии гэппинг в русском языке встречается в сочиненных предложениях с союзом а, обладающим значением «а сопоставления», тем самым выполняя требование фокусной альтернативы для сохраняемых элементов (т.е. сохраняемые при гэппинге элементы должны контрастировать друг с другом):

(18) *Лена испекла печенье, а ее сестра Даша - печенье.

‘Лена испекла печенье, а ее сестра Даша испекла печенье.’

(82% из 28 носителей сочли данный пример неграмматичным.)

Логично было бы предположить, что семантический компонент сопоставления с подчеркиванием различий, должен встречаться и в других союзах, допускающих применение правила гэппинга. Именно функцию сопоставления сходных ситуаций с подчеркиванием их различий мы и обнаруживаем в союзах в то время как, тогда как и если…то. На первый взгляд, некоторую сложность для нашего подхода представляет разделительный союз либо…либо и противопоставительный союз зато, также допускающий применение гэппинга:

 

(19) а. Либо Маша продает квартиру, либо Лена – дачу.

‘Либо Маша продает квартиру, либо Лена продает дачу’

(94% из 32 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

б. Маша работает в "Газпроме", зато Петя – в "Роснефти".

‘Маша работает в "Газпроме", зато Петя работает в "Роснефти.’

(75% из 32 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

Если рассмотреть семантику разделительности под несколько иным углом, то можно легко увидеть, что в предложениях вида (12а) происходит сопоставление двух взаимоисключающих альтернатив с подчеркиванием различий между ними. Таким образом, разделительный союз либо…либо содержит сопоставление как компонент своего значения и может создавать благоприятные условия для гэппинга.

Противопоставительный союз зато, по-видимому, не совсем правильно описывается как противопоставительный, поскольку в данном случае остается необъясненным тот факт, почему с союзом но гэппинг невозможен:

 

(20)   *Саша написал стихотворение, но Петя – рассказ.

‘Саша написал стихотворение, но Петя написал рассказ.’

(84% из 30 испытуемых сочли данный пример неграмматичным.)

 

Как отмечалось в [Урысон 2011], союз но обладает компонентом значения «обманутое ожидание». Рассмотрим пример (21):

 

(21) На улице шел дождь, но Саша не взял зонт.

 

Если на улице идет дождь, мы ожидаем, что Саша возьмет зонт. Когда же Саша не берет зонт, наше ожидание оказывается обманутым. В подобном контексте замена союза но на союз зато невозможна:

 

(22) #На улице шел дождь, зато Саша не взял зонт.

 

Поэтому мы полагаем, что союз зато следует описывать как сопоставительный с подчеркиванием различий между описываемыми ситуациями. По сути именно это мы и наблюдаем в (12б): сопоставляются ситуации Маша работает в “Газпроме”, и Петя работает в «Роснефти» и выявляется основное различие между ними - то, что Маша и Петя работают в разных компаниях. Чтобы подчеркнуть данное различие, и применяется гэппинг.

Как мы видели, основной семантикой, которая требуется для гэппинга, является семантика сопоставления.

Как же должно выглядеть правило гэппинга, чтобы учесть и союзную семантику, и характерные признаки гэппинга? Для этого нам необходимо описать устойчивую продуктивную синтаксическую конструкцию, обладающую определенной коммуникативной функцией. Таковой конструкцией, безусловно, является гэппинг в русском и английском языках, который, подобно другим видам эллипсиса, является средством связи в тексте. Остается лишь выяснить, как должна строиться данная конструкция. Как уже мы видели, для гэппинга наилучшим образом подходят сложные предложения, в которых союз обладает семантикой сопоставления. При этом, разумеется, должно выполняться требование фокусной альтернативы для сохраняемых элементов.

 

5. Заключение

Итак, в настоящей работе мы рассмотрели синтаксический феномен гэппинга в английском и русском языках. В результате проведенного анкетирования 60 носителей английского языка и 90 носителей русского языка нашла подтверждение исходная гипотеза о влиянии семантики союзов на приемлемость предложений с гэппингом. Сопоставив данные обоих языков и рассмотрев широкий спектр союзов, мы приходим к выводу, что правило гэппинга в русском языке является в большей степени семантизированным, чем его английский аналог. Данная зависимость от семантики союза наиболее ярко проявляется во взаимодействии союзов и и а с гэппингом. Однако это вовсе не означает, что наша гипотеза не подтверждается на английском материале. Так, в английском языке мы обнаруживаем, что сочинительный союз for ‘потому что’ может служить подтверждением гипотезы о влиянии союзной семантики, не допуская применения гэппинга:

 

(23)   Some prefer coffee, while others prefer tea.

‘Одни предпочитают кофе,  в то время как другие предпочитают чай.’

(94% из 32 испытуемых сочли данный пример грамматичным.)

 

Кроме того, семантика контраста является решающим фактором в случае совместимости гэппинга с подчинительным союзом while ‘в то время как’:

 

(24)   *Some prefer coffee, for others prefer tea.

‘Одни предпочитают кофе, поскольку другие предпочитают чай.’

(98% из 32 испытуемых сочли данный пример неграмматичным.)

 

[1] В подстрочнике приводится начальная форма с указанием грамматического значения.


Список литературы

1. Урысон Е.В. Опыт описания семантики союзов: Лингвистические данные о деятельности сознания. М: «Языки славянских культур», 2011.
2. Johnson, Kyle. 2018. Gapping. Ms. University of Massachusetts Amherst.-57 p.
3. Parrott, Martin. 2010. Grammar for English Language Teachers. Cambridge University Press. – 479 p.
4. Swan, Michael. 2016. Practical English Usage. 2nd edition. Oxford University Press. – 654 p.
5. Huddleston, Rodney, Pullum, Geoffrey K. 2017. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press. – 1860 p.

Расскажите о нас своим друзьям: