Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №07 (48) Июль 2020

УДК 378

Дата публикации 27.07.2020

Формирование слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений в процессе обучения технике чтения на латинском языке

Таньков Николай Николаевич
канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры «Романо-германская филология», Пензенский государственный университет, РФ, г. Пенза, tankovnn@gmail.com
Демидов Ярослав Николаевич
студент направления специалитета «Лечебное дело», Пензенский государственный университет, РФ, г. Пенза, yar93-93@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема формирования слухопроизносительных навыков студентов, изучающих латинский язык в вузе. Обоснована необходимость обучения технике чтения как средству формирования слухопроизносительных навыков. Выявлены этапы формирования слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений в процессе обучения технике чтения на латинском языке. Описаны целевая, содержательная и контрольно-оценочная составляющие каждого этапа. Разработаны приемы объяснения правил произношения звуков и постановки ударения. Определены типы учебных заданий, ориентированные на эффективное формирование слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений в процессе обучения технике чтения на латинском языке. Выявлены перспективы использования результатов исследования.
Ключевые слова: вуз, медицинские направления, латинский язык, техника чтения, слухопроизносительные навыки

Developing medical students’ Latin audiolingual skills through teaching them to read aloud

Tankov Nikolai Nikolayevich
PhD in Pedagogy, docent, associate professor at the Department of Romance and Germanic Languages, Penza State University, Russia, Penza
Demidov Yaroslav Nikolayevich
Specialist’s student in General Medicine, Penza State University, Russia, Penza

Abstract: The article discusses how to develop the audiolingual (i.e. auditory and articulatory) skills of students studying Latin at university. We prove that it is necessary to teach students how to read aloud in order to develop their audiolingual skills. Then we reveal the stages of developing medical students’ Latin audiolingual skills through teaching them how to read aloud. We describe the goals, content and assessment of each stage. We also work out ways to explain the rules of Latin pronunciation and word stress. Additionally, we determine exercises designed to effectively promote medical students’ Latin audiolingual skills through teaching them to read aloud. Finally, we highlight some areas for future research.
Keywords: university, medical students, Latin, reading aloud, audiolingual skills

Правильная ссылка на статью
Таньков Н.Н., Демидов Я.Н. Формирование слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений в процессе обучения технике чтения на латинском языке // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2020. № 07 (48). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/formirovanie-slukhoproiznositelnykh-navykov-studentov-meditsinskikh-napravlenij-v-protsesse-obucheniya-tekhnike-chteniya-na-latinskom-yazyke.html (Дата обращения: 27.07.2020)

Овладение техникой чтения, то есть корректное озвучивание читаемого, является значимым условием понимания, поскольку, с точки зрения психологии, первым этапом чтения является восприятие и узнавание графических образов через зрительный и слухомоторный анализаторы, соотнесение их с акустическими образами и воспроизведение в виде внутренней или внешней речи. Процесс перекодирования буквенных символов в звучащую речь должен быть достаточно автоматизированным, чтобы не затруднять осмысление воспринятых сигналов, осуществляемое на втором этапе чтения. Поэтому специалисты и ученые придают большое значение обучению технике чтения как средству формирования слухопроизносительных навыков [1–6].

Задача обучения технике чтения как средству формирования слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений облегчается тем, что сами по себе звуки, которые используют в русской учебной практике для озвучивания латинских медицинских терминов, как правило, заимствуются из родного языка; остальные известны студентам из изучаемых западноевропейских языков: лат. h читается как нем./англ. [h] или ослабленное укр. «г»; буква y, которая употребляется в греческих заимствованиях, читается как [i] (ср. гр. pyramis, русск. пирамида); диграф oe произносится как нем./фр. [ø] или англ. [ɜ:]. Знание студентами латинского алфавита и буквенно-звуковых соотношений в нем, фонематический характер латинской орфографии и навыки чтения на родном языке также значительно облегчают обучение технике чтения на латинском языке.

Тем не менее, довольно часто выявляется противоречие между высоким уровнем владения техникой чтения на современном разговорном иностранном языке и низким уровнем сформированности слухопроизносительных навыков на латинском языке. Н.Л. Кацман считает, что это противоречие обусловлено недостаточным вниманием, которое уделяют технике чтения преподаватели латыни, что объясняется, с одной стороны, недооценкой роли правильного озвучивания слов для их понимания, с другой – пренебрежительным отношением к технике чтения по той причине, что при озвучивании латинских слов подлинное произношение классической латыни не воспроизводится. И то, и другое является, по мнению ученого, серьезной методической ошибкой, так как в первом случае обнаруживается недостаточное понимание самого процесса чтения, а во втором – смешиваются представления о латыни как о предмете науки и о латыни как о предмете обучения. В учебных целях, отмечает Н.Л. Кацман, необходимо, в соответствии с принятым типом произношения (традиционным или классическим), дать студентам четкие правила буквенно-звуковых соответствий, что позволяет как отдельные графемы, так и их сочетания, составляющие слово, всегда ассоциировать с одним и тем же акустическим образом, без создания которого невозможна следующая ступень – осмысление. Ошибка в озвучивании, то есть создание ложного акустического образа, нередко приводит к серьезным ошибкам в восприятии смысла [3].

В результате изучения научно-методической и специальной литературы, анализа и обобщения опыта преподавания латинского языка на медицинских факультетах, мы пришли к выводу о том, что формирование слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений в процессе обучения технике чтения включает два этапа.

Первый этап формирования слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений нацелен на:

  • изучение латинского алфавита и правил произношения звуков, соответствующих латинским буквам и буквосочетаниям;
  • формирование навыков техники чтения букв и буквосочетаний, слов и словосочетаний на латинском языке;
  • оценку уровня владения латинским алфавитом, правилами чтения и произношения.

Перед объяснением латинского алфавита и правил произношения звуков, соответствующих латинским буквам и буквосочетаниям, необходимо выяснить, знают ли студенты отличия гласных звуков от согласных. Если студенты испытывают затруднения, то преподаватель должен объяснить, что при произнесении гласных звуков воздух выходит из ротовой полости беспрепятственно, при артикуляции согласных возникает препятствие. Затем преподаватель может предложить студентам изучить таблицы с примерами написания и произношения латинских букв, буквосочетаний и слов (табл. 1–2).

Таблица 1. Написание и произношение латинских букв

Начертание

Название

Произношение

Примеры употребления с транскрипцией

Аа

a

[а]

ántrum [áнтрум],
apertúra [апэртýра]

Вb

бэ

[б]

bílis [би́лис], béne [бэ́нэ]

Сс

цэ

[ц] перед е, i, у, ое, ае

cérvix [цэ́рвикс], cíto [цы́то], caécus [цэ́кус]

[к] перед а, о, и, перед всеми
согласными и на конце слова

cávum [кáвум], córnu [кóрну], cúspis [кýспис], búcca [бýкка]

Dd

дэ

[д]

dens [дэнс], nódus [нóдус]

Ее

э

[э]

enámĕlum [энáмэл’ум],
ceráta [цэрáта]

Ff

эф

[ф]

frénulum [фрэ́нул’ум]

Gg

гэ

[г]

gústus [гýстус],
gingíva [гинги́ва]

Hh

га (ха)

[ӽ] – звук, средний между [г] и [х], произносится с густым придыханием, как украинское г

hépar [ӽэ́пар], hiátus [ӽиáтус]

Ii

и

[и]

ícterus [и́ктэрус],
inférior [инфэ́риор]

[й] в середине слова между гласными или в начале слова перед гласной

iécur [йэ́кур],
ieiúnum [йэйýнум]

Jj

йот

[й]

júgum [йýгум], májor [мáйор]

Kk

ка

[к] встречается лишь в словах
нелатинского происхождения и там, где нужно избежать произношения [ц]

Kálium [кáлиум],
keratóma [кэратóма]

Ll

эль

[л’] всегда мягкий

llum [кóл’л’ум], língula [ли́нгул’а], lócus [л’óкус]

Mm

эм

[м]

maxílla [макси́л’л’а]

Nn

эн

[н]

nódus [нóдус]

Oo

о

[o]

moláris [мол’áрис]

Pp

пэ

[п]

papílla [папи́л’л’а],
premoláris [прэмол’áрис]

Qq

ку

Употребляется только в сочетании с последующим u. Сочетание qu произносится как [кв]

áquа [áква]

Rr

эр

[р]

serótĭnus [сэрóтинус]

Ss

эс

[з]

между гласными

Rósa [рóза]

между гласным и согласными m, n

plásma [пл’áзма], tonsílla [тонзи́л’л’а]

[с]

stérnum [стэ́рнум], fáscia [фáсциа], dórsum [дóрсум], sálus [сáл’ус], fóssa [фóсса]

Tt

тэ

[т]

palátum [пал’áтум]

Uu

у

[у]

dúrus [дýрус], úvula [ýвул’а]

Vv

вэ

[в]

vívus [ви́вус], válvula [вáл’вул’а]

Xx

икс

[кс]

pléxus [пл’э́ксус], calx [кáл’кс]

Yy

ипсилон (игрек)

[и] в словах греческого происхождения

systéma [систэ́ма], cýtus [ци́тус]

Zz

зэта

[з], [ц] в словах греческого происхождения

zygóma [зигóма], Zíncum [ци́нкум]

Таблица 2. Произношение латинских буквосочетаний

Буквосочетания

Произношение

Примеры

ae; oe

[э]
для раздельного прочтения буквосочетания используется знак ¨ над второй гласной буквой

caécus [цэ́кус], oedéma [эдэ́ма]
áёr [áэр], рnóё [пнóэ]

au

[ау]

áuris [áурис]

eu

[эу], реже [эй]

propaedéutica [пропэдэ́утика], leucósis [л’эйкóзис]

в словах, заимствованных из греческого языка

ch

[x]

chárta [хáрта], tróchlea [трóхл’эа]

ph

[ф]

phárynx [фáринкс], oesóphagus [эзóфагус]

rh

[р]

rháphe [рáфэ]

th

[т]

thórax [тóракс], labyrínthus [л’абири́нтус]

sch

[cx]

ischiádicus [исхиáдикус]

qu

[кв]

squáma [сквáма]

ngu

[нгу] перед согласной;
[нгв] перед гласной

ngula [ли́нгул’а]

ngua [ли́нгва]

ti

[ци] перед гласными

solútio [сол’ýцио], palpátio [пал’пáцио]

[ти]

перед гласными в словах греческого происхождения

periodóntium [пэриодóнтиум]

перед гласными в окончаниях родительного падежа множественного числа существительных III склонения с основой на -t

déntium [дэ́нтиум], pártium [пáртиум]

перед согласными

tíbia [ти́биа]

после s, t, x

stígma [сти́гма], óstium [óстиум], míxtio [ми́кстио]

При объяснении произношения звуков особое внимание следует уделить буквам с, j, l, s, y и буквосочетаниям ae, ch, sch, ngu, ti. Начиная объяснение, необходимо предупредить студентов, что при изучении правил чтения каждой буквы они должны читать вслух вслед за преподавателем примеры употребления, приводимые в четвертом столбце таблицы (табл. 1). После изучения правил чтения букв некорректно сразу переходить к изучению буквосочетаний. Преподавателю следует попросить обучающихся повторно прочесть вслух вслед за ним все слова в четвертом столбце, а затем предложить нескольким студентам сделать это индивидуально. При этом необходимо исправить все ошибки и объяснить причины их возникновения. Затем необходимо выполнить ряд упражнений, имеющих целью сформировать навыки техники чтения латинских букв, слов и словосочетаний.

Подобным образом следует организовать учебную деятельность и при изучении правил чтения буквосочетаний (изучение правил по таблице, сопровождаемое совместным чтением вслух вслед за преподавателем отдельных примеров построчно – совместное чтение вслух вслед за преподавателем всех примеров – индивидуальное чтение вслух всех примеров – исправление ошибок – выполнение упражнений для формирования навыков техники чтения латинских буквосочетаний, слов и словосочетаний).

На наш взгляд, на данном этапе методически корректными являются учебные задания пяти типов:

  1. чтение вслух букв и буквосочетаний (например, e – ae – oe – аё – оё).
  2. чтение слов вслух и сверка их с транскрипцией, отражающей правильное произношение (например, cavum [кáвум]);
  3. чтение слов вслух с учетом правил произношения определенных букв и буквосочетаний (например, cruciátus, caécus, língua);
  4. чтение слов вслух и запись их транскрипции с помощью букв русского алфавита (например, venósus ® [вэнóзус]);
  5. написание латинскими буквами слов, данных в русской транскрипции (например, [вас] ® vas, [фибрóза] ® fibrósa, [сфэноидáлис] ® sphenoidális).

Перед выполнением задания первого типа преподаватель должен обратить внимание студентов на то, что следует произносить звуки, соответствующие буквам и буквосочетаниям, а не названия отдельных букв. Затем каждый студент индивидуально читает вслух буквы и/или буквосочетания, включенные в отдельный пункт упражнения.

При выполнении заданий второго и третьего типов каждый студент индивидуально читает несколько слов вслух, преподаватель исправляет ошибки, затем просит другого студента продолжить чтение и т.д. Следует убедить обучающихся в необходимости внимательно слушать друг друга для выявления и исправления ошибок. Завершив индивидуальную работу, преподаватель повторно читает вслух по одному слову, а учебная группа повторяет вслед за ним.

Подобным образом следует организовать учебную деятельность и при выполнении заданий четвертого типа. Однако она здесь включает еще ряд действий: требуется записать транскрипцию латинских слов с помощью букв русского алфавита. Сначала преподавателю следует записать несколько примеров на доске, затем вызвать к доске двоих обучающихся, а остальным студентам предложить работать письменно в тетрадях. Когда все обучающиеся завершили работу, преподаватель просит учебную группу проверить записанное на доске, исправляя и обсуждая каждую ошибку.

В задании пятого типа, напротив, необходимо написать латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции. Вначале преподаватель должен объяснить, что в латинских словах звуку [ф] соответствует буква f, а в словах греческого происхождения – буквосочетание ph. Аналогично, [и] соответствует i или y; [т] – t или th. Для реализации принципа наглядности следует записать эти соответствия на доске. После этого преподавателю необходимо записать несколько примеров на доске, затем вызвать одного обучающегося к доске, а остальным студентам предложить работать письменно в тетрадях. Студент, выполняющий задание у доски, записывает несколько слов и возвращается на свое место, а преподаватель вызывает к доске другого студента. Когда все обучающиеся завершили работу, преподаватель просит учебную группу проверить записанное на доске, исправляя и обсуждая каждую ошибку.

Для оценки уровня владения латинским алфавитом, правилами чтения и произношения следует провести контрольную работу, включающую задания четвертого и пятого типов. На наш взгляд, задание четвертого типа следует рассматривать как обязательное (базовый уровень), а пятого – факультативное (повышенный уровень). Мы придерживаемся точки зрения разработчиков [7], что задание базового уровня основано на воспроизведении изученного материала и демонстрации умений решать задачи по алгоритму в рамках образовательного стандарта; задание повышенного уровня требует сравнения, доказательства, объяснения, демонстрации умения использовать усвоенный материал при решении нестандартных задач, имеет творческий или научно-исследовательский характер [7].

При проверке контрольной работы оценивается корректность выполнения задания. Анализ научных работ [8–10] и др. позволяет сделать вывод о том, что эффективному контролю успеваемости студентов способствует реализация балльно-рейтинговой системы. По мнению авторов научной статьи [11], которое мы разделяем, «специфика контрольно-оценочной составляющей профессионально-ориентированного обучения студентов медицинских специальностей латинскому языку в условиях компетентностного подхода заключается в необходимости реализации балльно-рейтинговой системы контроля результативности образовательного процесса, что обеспечивает формализацию, объективность и прозрачность оценки уровня подготовки студентов» [11, с. 160]. Поэтому контрольная работа, на наш взгляд, должна оцениваться в баллах. Максимальное количество баллов, как правило, обратно пропорционально количеству аудиторных часов по дисциплине, установленному учебным планом по направлению подготовки.

Так, оценивание контрольных работ по латинскому языку студентов направления «Стоматология», обучающихся в Пензенском государственном университете, осуществляется следующим образом. Количество баллов, получаемых студентом в результате выполнения контрольной работы, зависит от процента верных ответов. Если в каждом задании базового уровня не менее 60 % верных ответов, то выставляется один балл (пороговый минимум). Если хотя бы в одном задании базового уровня менее 60 % верных ответов, то количество баллов определяется по формуле

где Acorr – количество верных ответов, Amax – максимально возможное количество верных ответов. Ноль баллов выставляется, если студент не выполнил задания базового уровня.

Количество баллов повышенного уровня определяется по формуле

Баллы повышенного уровня суммируются с баллами базового уровня, но не учитываются вместо баллов базового уровня.

Второй этап формирования слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений ориентирован на:

  • изучение правил постановки ударения в латинском языке;
  • развитие навыков техники чтения латинских медицинских терминов;
  • оценку уровня владения правилами чтения и постановки ударения в латинском языке.

Перед объяснением правил постановки ударения в латинском языке необходимо выяснить, знают ли студенты правила слогораздела. Если обучающиеся испытывают затруднения, то преподаватель должен объяснить эти правила на примерах одно- и многосложных слов русского языка (например, стол, ма-ма, мо-ло-ко).

На наш взгляд, методически корректными в процессе формирования слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений являются следующие формулировки правил постановки ударения в латинском языке:

1. В латинском языке ударение никогда не ставится на последнем слоге. В двусложных словах оно ставится на первом слоге. В многосложных – на предпоследнем слоге, если он долгий. Если предпоследний слог краткий, ударение переносится на третий от конца слова слог.

2. Предпоследний слог долгий (ударный), если: а) в его составе есть буквосочетание ае или ое, например: diaéta; б) за гласным предпоследнего слога следует буква х или z (Orýza, refléxus) или группа согласных (maxílla, ampúlla, colúmna, atlántis). Если за гласным предпоследнего слога следует группа согласных, обозначаемая буквосочетаниями bl, br, cl, cr, dl, dr, gl, gr, pl, pr, tl, tr, то предпоследний слог краткий (безударный): vértebra, pálpebra. Гласный предпоследнего слога не удлиняется также перед сочетаниями ch, rh, th, ph: cholédochus.

3. Гласный перед гласным или буквой h всегда краткий: páries, fóvea, impréssio, éxtraho.

4. Исконно долгие и всегда ударные суффиксы: -al-, -ar-, -at-, -os-, -ur-, -in-, -iv-. Например: frontális, maxilláris, cruciátus, palatínus, incisívus (исключения serótĭnus, trigémĭnus).

5. Исконно краткие суффиксы: -iс-, -ol-, -ul-, -id-. Например: púbicus, fovéola, céllula, bífidus.

6. Если длительность предпоследнего слога не определяется позиционно, то он может быть как долгим, так и кратким. В таких случаях используются специальные условные обозначения: знак ¯ для обозначения долготы (ударности) слога: abdōmen, cartilāgo; знак ˘ – для обозначения его краткости (безударности): encéphălon, cávĭtas. Знак долготы может использоваться в словах греческого происхождения, ударный гласный которых стоит перед гласным: pharyngēus.

Объяснение каждого правила должно сопровождаться записью примеров на доске и пояснениями. При объяснении первого правила следует обратить внимание студентов на то, что дифтонги, соответствующие буквосочетаниям au и eu, образуют один слог, ядерная (первая) часть которого является ударной: áu-ris, cáu-da, fáu-ces, pléu-ra.

При записи примеров по правилам 2, 3 и 6 желательно графически разбивать слова на слоги, выделяя предпоследний слог (например, di-ae-ta, fo-ve-a, ab-dō-men). Практика показывает, что многие студенты, пропустив этап выявления предпоследнего слога, некорректно определяют местоположение ударения. Так, увидев диграф ph в слове encephălon, обучающиеся игнорируют знак краткости в предпоследнем слоге и ставят ударение на первый слог; или правильно определив ударный слог в слове impressio, студенты некорректно обосновывают свой выбор наличием группы согласных -ss-. Поэтому, объясняя правила 2, 3 и 6, преподаватель должен акцентировать внимание на том, что определение ударного слога в многосложном слове надо всегда начинать с анализа предпоследнего слога и букв, следующих за ним.

Еще одной частой ошибкой студентов при определении ударного слога является некорректный морфемный анализ слова. Так, приняв -ul- в слове ampulla за краткий суффикс, обучающиеся делают ударным первый слог am-, а не предпоследний -pu-, за гласным которого следует группа согласных [ll] (см. правило 2). В слове articulatio студенты корректно определяют местоположение ударения, но обосновывают его наличием суффикса -at-. Однако слог -la- здесь является ударным вследствие того, что за гласным [i] предпоследнего слога -ti- следует гласный [o] (см. правило 3). Если преподаватель не укажет на эту ошибку, прокомментировав ее, в дальнейшем может возникнуть ошибка при постановке ударения в слове palatinus и т.п. Следовательно, при демонстрации примеров по правилам 4 и 5 необходимо объяснить студентам, что, чаще всего, за согласным звуком суффикса следует не идентичный согласный или группа гласных, а окончание -us, -a, ‑um, -is или -e.

После объяснения правил постановки ударения необходимо выполнить ряд учебных заданий, имеющих целью развить навыки техники чтения латинских медицинских терминов с корректным ударением.

На наш взгляд, на данном этапе методически корректными являются учебные задания четырех типов:

  1. чтение вслух односложных слов, двусложных и многосложных слов, разбитых на слоги (например, dens, pha-lanx, la-mĭ-na, cho-le-dŏ-chus, tu-be-ro-sĭ-tas);
  2. чтение вслух многосложных слов, сопровождаемое обоснованием постановки ударения (например, fovea, serosus, zygōma ® fóvea, serósus, zygóma);
  3. чтение вслух и транскрибирование латинских слов с указанием ударного слога и обоснованием постановки ударения (например, angulus ® [áнгул’ус]);
  4. написание латинскими буквами слов, данных в русской транскрипции, с обоснованием постановки ударения (например, [фиброза] ® fibrósa, [сфэноидалис] ® sphenoidális).

При выполнении заданий первого типа каждый студент индивидуально читает несколько слов вслух, преподаватель исправляет ошибки, затем просит продолжить чтение другого студента и т.д. Завершив индивидуальную работу, преподаватель просит учебную группу обосновать постановку ударения в прочитанных словах.

При выполнении заданий второго типа каждый студент индивидуально читает несколько слов вслух и обосновывает постановку в них ударения, преподаватель исправляет ошибки и просит продолжить чтение другого студента и т.д. Следует стимулировать обучающихся выявлять и исправлять ошибки одногруппников. Завершив индивидуальную работу, преподаватель повторно читает вслух по одному слову, а учебная группа повторяет вслед за ним.

Подобным образом следует организовать учебную деятельность при выполнении заданий третьего типа. Однако она здесь включает еще ряд действий: требуется записать транскрипцию латинских слов с помощью букв русского алфавита. Сначала преподавателю следует записать несколько примеров на доске, затем вызвать к доске двоих обучающихся, а остальным студентам предложить работать письменно в тетрадях. Когда все обучающиеся завершили работу, преподаватель предлагает учебной группе проверить записанное на доске, исправляя и обсуждая каждую ошибку.

В задании четвертого типа, напротив, необходимо написать латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции. Вначале преподаватель должен напомнить студентам, что в латинских словах звуку [ф] соответствует буква f, а в словах греческого происхождения – буквосочетание ph. Аналогично, [и] соответствует i или y; [т] – t или th. Для реализации принципа наглядности следует записать эти соответствия на доске. После этого преподавателю необходимо записать несколько примеров на доске, затем вызвать одного обучающегося к доске, а остальным студентам предложить работать письменно в тетрадях. Студент, выполняющий задание у доски, записывает несколько слов и возвращается на свое место, а преподаватель вызывает к доске другого студента. Когда все обучающиеся завершили работу, преподаватель просит учебную группу проверить записанное на доске, исправляя и обсуждая каждую ошибку.

Для оценки уровня владения правилами чтения и постановки ударения в латинском языке, на наш взгляд, следует провести контрольную работу, включающую задания третьего и четвертого типов. Мы считаем, что задание третьего типа должно быть обязательным (базовый уровень), а четвертого – факультативным (повышенный уровень). При проверке контрольной работы оценивается корректность выполнения задания. Оценка выставляется в баллах. Порядок оценивания контрольной работы описан нами при характеристике первого этапа формирования слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений.

Таким образом, формирование слухопроизносительных навыков студентов медицинских направлений в процессе обучения технике чтения осуществляется в два этапа и включает: изучение латинского алфавита, правил произношения звуков и постановки ударения; формирование и развитие навыков техники чтения латинских медицинских терминов; оценку уровня владения правилами произношения и постановки ударения в латинском языке. На каждом этапе реализуется ряд учебных заданий различного типа. Для оценки уровня владения правилами произношения и постановки ударения используются контрольные работы, включающие задания базового и повышенного уровня. Оценивание контрольных работ осуществляется с применением балльно-рейтинговой системы.

Сформулированные выводы могут, на наш взгляд, служить основанием для совершенствования обучения студентов медицинских направлений латинскому языку в вузах России.


Список литературы

1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. учреждений высш. образования. – 8-е изд., испр. и доп. – М.: Академия, 2015. – 363 с.
2. Гончарова Н.Л. Способы формирования качественных иноязычных слухопроизносительных навыков // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. – 2015. – № 3 (48). – С. 170–175.
3. Кацман Н.Л. Методика преподавания латинского языка. – 2-е изд., перераб. и допол. – М.: ВЛАДОС, 2015. – 239 с.
4. Назирова Р.Р., Борисов А.В. Методическая система обучения технике чтения // VII Авдеевские чтения: сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, учителей, аспирантов, магистрантов, студентов и школьников (г. Пенза, 17 апреля 2019 г.) / под ред. Ю.А. Шурыгиной. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2019. – С. 319–321.
5. Радюль О.Ю. Актуальные проблемы обучения иностранных студентов латинскому языку и пути их решения // Наука – образованию, производству, экономике: материалы ХХIV (71) Региональной научно-практической конференции преподавателей, научных сотрудников и аспирантов (г. Витебск, 14 февраля 2019 г.). – Витебск: Изд-во ВГУ им. П.М. Машерова, 2019. – С. 72–73.
6. Щукин А.Н., Фролова Г.М. Методика преподавания иностранных языков: учебник для студ. учреждений высш. образования. – М.: Академия, 2015. – 288 с.
7. Рейтинговая система оценки знаний студентов очной формы обучения. – Пенза: ПГУ, 2010. – 38 с.
8. Блинов А.Н. Влияние балльно-рейтинговой системы оценки учебной работы студентов на качество подготовки специалистов // Высшее образование сегодня. – 2010. – № 1. – С. 23–24.
9. Каточков В.М., Сафронова М.А. Внедрение кредитно-модульной и балльно-рейтинговой систем в образовательный процесс университета // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Образование. Педагогические науки. – 2009. – № 24. – С. 37–42.
10. Фролов Н.Н., Жигунов В.В. Кредитно-рейтинговая система: опыт ТулГУ // Высшее образование в России. – 2006. – № 5. – С. 11–20.
11. Таньков Н.Н., Гордеева Т.А., Хомяков Е.А. Профессионально-ориентированное обучение студентов медицинских специальностей латинскому языку в условиях компетентностного подхода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2015. – № 3 (35). – С. 149–164.

Расскажите о нас своим друзьям: