Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №04 (117) Апрель 2026

УДК 81-139

Дата публикации 29.04.2026

Эволюция методов преподавания иностранных языков на примере немецкого языка

Кирюткин Илья Олегович
Студент 1 курса бакалавриата 09.03.01 Поволжского Государственного университета телекоммуникаций и информатики (Россия, Самара)
Фурер Ольга Вениаминовна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Поволжский Государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г.Самара

Аннотация: В данной статье рассматривается историческая траектория развития методов преподавания иностранных языков, сфокусированная на примере немецкого языка как учебного предмета. Анализ проводится от классических грамматико-переводных подходов XIX века до современных коммуникативных и цифровых парадигм XXI века. Цель статьи — выявить закономерности смены методов, обусловленные изменяющимися социально-политическими контекстами, лингвистическими теориями и технологическими инновациями, и показать их конкретное применение в практике преподавания немецкого языка. Статья делает вывод о переходе от жесткой догматичности к гибкому, интегративному и ученико-центрированному подходу, в котором акцент сместился с формального усвоения системы языка на развитие межкультурной коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: методика преподавания иностранных языков, немецкий язык, грамматико-переводной метод, прямой метод, аудиолингвальный метод, коммуникативный подход, межкультурная компетенция, цифровые технологии.

The evolution of methods of teaching foreign languages in German

Kiryutkin Ilya Olegovich
Student of the Faculty of Cybersecurity and Management 09.03.01, Volga State University of Telecommunications and Informatics (Russian Federation, Samara)
Furer Olga Veniaminovna
PhD in Philology, Docent of the Foreign Languages Department, Volga State University of Telecommunications and Informatics, Russian Federation, Samara

Abstract: This article examines the historical trajectory of the development of foreign language teaching methods, focusing on the example of the German language as an academic subject. The analysis spans from classical grammar-translation approaches of the 19th century to modern communicative and digital paradigms of the 21st century. The aim of the article is to identify the patterns of methodological shifts, driven by changing socio-political contexts, linguistic theories, and technological innovations, and to demonstrate their specific application in the practice of teaching German. The article concludes that there has been a transition from rigid dogmatism towards a flexible, integrative, and learner-centered approach, where the focus has shifted from the formal acquisition of the language system to the development of intercultural communicative competence.
Keywords: teaching methodology of foreign languages, German language, grammar-translation method, direct method, audiolingual method, communicative approach, intercultural competence, digital technologies.

Правильная ссылка на статью
Кирюткин И.О., Фурер О.В. Эволюция методов преподавания иностранных языков на примере немецкого языка // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (117). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/evolyutsiya-metodov-prepodavaniya-inostrannykh-yazykov-na-primere-nemetskogo-yazyka.html (Дата обращения: 29.04.2026)

 

Преподавание немецкого языка как иностранного (Deutsch als Fremdsprache, DaF) имеет богатую и сложную историю, тесно переплетенную с общим развитием методики как науки. Эволюция методов отражает не только прогресс в лингвистике (структурализм, генеративизм, прагматика), психологии (бихевиоризм, когнитивизм, конструктивизм) и педагогике, но и реагирует на политические и культурные запросы эпохи (от подготовки переводчиков и ученых в XIX веке до интеграции мигрантов и глобального сетевого взаимодействия сегодня) [9, с.47]. Данная статья ставит задачей систематизировать основные этапы этой эволюции, проиллюстрировав каждый из них конкретными примерами из практики DaF.

1. Классическая парадигма: грамматико-переводной метод (XIX – начало XX века).

· Теоретические основы

В основу метода легла формальная лингвистика, интерес к классическим языкам (латыни, древнегреческому). Целью было развитие логического мышления, тренировка памяти и доступ к литературным памятникам.

· Практика в DaF

Преподавание строилось вокруг фундаментального изучения грамматических правил (сложная система склонений, спряжений, порядок слов) и их закрепления через перевод искусственных, часто деконтекстуализированных предложений. Лексика заучивалась списками. Тексты для чтения выбирались из классической литературы (Гёте, Шиллер). Устная речь и аудирование практически игнорировались. Учебники представляли собой своды правил и наборы упражнений на перевод с родного языка на немецкий и обратно [1, с.67]. Активность ученика была минимальной, авторитет учителя и учебника — непререкаем [2, с.157].

· Критика

Метод не развивал способность к реальному общению, был оторван от живого языка, скучен и механистичен.

2. Реакция на догматизм: прямой метод (конец XIX – середина XX века)

· Теоретические основы

В основе лежат идеи реформаторов (М. Берлиц, В. Фиетор), лингвистический интерес к живому, разговорному языку. Психологическая основа — ассоцианизм.

· Практика в DaF

Полный отказ от перевода и использования родного языка в классе. Значение слов и грамматических конструкций объяснялось через наглядность (предметы, картинки, мимику), ситуации и дефиниции на немецком языке. Акцент ставился на устную речь (вопросы-ответы, диалоги). Грамматика выводилась индуктивно, из примеров. Фонетике уделялось большое внимание. Учебники включали обиходные темы. Учитель должен был быть носителем или свободно говорящим, его роль — организатор и модель для подражания.

· Критика и ограничения

Метод требовал высокой квалификации учителя, плохо работал в больших группах и для объяснения абстрактных понятий. Игнорировал положительную роль сознательного сравнения языков. Часто применялся в элитных языковых школах.

3. Структурализм и бихевиоризм: аудиолингвальный метод (1950–1960-е годы)

· Теоретические основы

Основывается на американском структурализме (Ф. де Соссюр, Л. Блумфилд), бихевиористской психологии (Б. Скиннер) [8, с.124]. Язык рассматривается как система структурных моделей, усвоение — как формирование речевых привычек через стимул-реакцию-подкрепление.

· Практика в DaF

В эпоху «экономического чуда» и роста интереса к Германии метод стал популярен. Основная единица обучения — диалог-образец, заучиваемый наизусть. Активное использование языковых лабораторий для многократного повторения и трансформации грамматических структур (drills). Цель — автоматизация речевых паттернов. Ошибка рассматривалась как «вредная привычка», которую нужно немедленно искоренять. Коммуникация и творческое использование языка были вторичны. Учебники серии "Deutsch 2000" или "Themen neu" (в ранних изданиях) отражали этот подход.

· Критика

Механистичность, скука, неспособность подготовить к непредсказуемым ситуациям реального общения. Игнорирование когнитивных процессов.

4. Когнитивный поворот и гуманизация: сознательно-практический метод (в СССР) и альтернативные методы(1970-е годы)

· Теоретические основы

В основе лежат когнитивная психология и отечественная психолингвистика. Язык воспринимается не только как навык, но и как знание, осмысленное правило.

· Практика в DaF (СССР)

Метод сочетал сознательное изучение грамматики (правило + примеры) с их последующей тренировкой в условно-речевых упражнениях [3, с.13]. Цель — формирование речевых умений через осмысление системы. Широко использовался перевод, в том числе как средство контроля. Активно развивалось чтение (в т.ч. аналитическое) и письменный перевод. Метод был адаптирован к условиям школьного и вузовского образования с его ограниченными часами и отсутствием языковой среды.

«Альтернативные методы» на Западе: как реакция на аудиолингвальный метод возникли "Сугестопедия" (Г. Лозанов, снятие «психологических барьеров»), "Совокупный физический ответ" (Дж. Ашер, связь речи с двигательной активностью), "Метод молчания" (К. Гаттегно, учитель минимально говорит, используя цветные таблицы) и др. Они имели ограниченное, но заметное влияние, подчеркивая важность эмоционального состояния учащегося.

5. Коммуникативная революция: коммуникативный подход (с конца 1970-х годов по настоящее время)

· Теоретические основы

Опирается на теорию речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль), социолингвистику (Д. Хаймс), понятие «коммуникативной компетенции». Целью обучения становится развитие способности эффективно и адекватно действовать в иноязычной среде.

· Практика в DaF

Это основной парадигма современного преподавания. Упор на функцию языка (попросить, согласиться, извиниться) и ситуацию (в магазине, на вокзале). Грамматика и лексика используются как служебные средства для решения коммуникативных задач. Применяются аутентичные материалы (реклама, расписания, интервью, фильмы). Активность учащихся в парах и группах (ролевые игры, проекты) выходит на первый план. Ошибка — естественный этап обучения. В учебниках, таких как Menschen, Studio d, Schritte International, каждая единица построена вокруг конкретной темы и коммуникативных целей. Учитель — фасилитатор, организатор общения.

6. Углубление коммуникации: деятельностный и межкультурный подходы (с 1990-х годов)

· Теоретические основы

Базируется на компетентностном подходе, теории межкультурной коммуникации, личностно-ориентированном обучении.

· Практика в DaF

Коммуникативная компетенция расширяется до межкультурной [5, с.52]. Цель — не только говорить правильно, но и понимать культурные коды, быть посредником между культурами. Изучение языка неразрывно связано со страноведением (не только D-A-CH — Германия, Австрия, Швейцария, но и региональные особенности, молодежная культура, актуальные социальные проблемы). Проектная работа становится ключевым приемом [6, с.55]. Задания имитируют реальную деятельность (создать блог, провести опрос, подготовить презентацию). Европейская система уровней (GER — Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen) стандартизировала цели и оценку.

7. Цифровая трансформация (начало XXI века – по настоящее время)

· Теоретические основы

В основе лежат коннективизм, теория смешанного обучения (blended learning), мобильное обучение (M-Learning).

· Практика в DaF

Технологии интегрируются на всех уровнях:

- Инструментом для учителя служат интерактивные доски, генераторы упражнений (LearningApps), платформы для тестов (Kahoot!).

- Для ученика предлагаются онлайн-курсы (MOOC на платформе Deutsch-Uni Online), мобильные приложения для изучения лексики (Anki, Quizlet), грамматические тренажеры.

- Пространство для аутентичной коммуникации представляет собой общение в соцсетях, на форумах, видеоконференции с носителями (в рамках школьных обменов), совместную работу над документами в облаке [10, с.272]

- Персонализация обучения становится возможной благодаря адаптивным системам, анализирующим прогресс и предлагающим индивидуальные траектории.

 Цифровизация не отменила предыдущие методы, но трансформировала их, сделав обучение более гибким, наглядным и интерактивным [7, с.919].

Эволюция методов преподавания немецкого языка демонстрирует магистральный путь от изучения языка как мертвой формальной системы к овладению им как живым средством межличностного и межкультурного взаимодействия. Если в центре грамматико-переводного метода стоял текст, а в центре аудиолингвального — структура, то в центре современного подхода находится личность учащегося с его коммуникативными потребностями и когнитивными стратегиями.

Современная практика DaF эклектична: она разумно заимствует эффективные элементы из разных эпох (например, сознательную работу с грамматикой или материалы для тренировки фонетических навыков в адаптированном виде), интегрируя их в коммуникативную и межкультурную парадигму при активной поддержке цифровых технологий. Будущее развитие, вероятно, будет связано с дальнейшей персонализацией, использованием искусственного интеллекта в создании учебных материалов и оценке, а также с углублением виртуальных и дополненных сред для погружения в языковую и культурную реальность немецкоязычных стран [4, с.27]


Список литературы

1. Колобкова А.А. Иноязычное обучение в отечественном образовании XVIII – первой половины XIX веков: французский и немецкий языки // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2024. №10. С. 66-70.
2. Едличко А.И., Мишнова А.В. "Немецкая грамматика" И.А. Гейма как пример академического учебника начала XIX в. // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 28. №4. С. 154-167
3. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. 2002. №2. С.11-15.
4. Rösler, Dietmar und Erwin Tschirner: Neue Medien und Deutsch als Fremdsprache. Viele Fragen und ein Aufruf zur Diskussion. In: Deutsch als Fremdsprache 39, 2002, 3. S. 144-155.
5. Schart, M., & Legutke, M. (2021). Deutsch als fremde Bildungssprache: Das didaktische Potenzial der Mehrsprachigkeits- und interkulturellen Literatur. Tübingen: Narr Francke Attempto. S.9-46
6. Арефьев А.Л. Немецкий язык в России // Иностранные языки в школе. 2018. №8. С. 54-60.
7. Bond, M., & Bedenlier, S., Marin, V. I., & Händel, M. (2024). Artificial Intelligence in Education: A Systematic Literature Review. // Computers and Education: Artificial Intelligence, 5, 100203. — С. 906-923.

Список источников
8. Гез Н.И., Фролова Г.М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков. — М.: Академия, 2008. — 256 с.
9. Щукин А.Н., Фролова Г.Н. Методика преподавания иностранных языков. — М.: Академия, 2015. — 287 с.
10. Миролюбов А.А. (ред.). Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. — Обнинск : Титул, 2010. — 464 с.

Расскажите о нас своим друзьям: