Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №03 (38) Май 2026 - Июнь 2026
УДК 372.881.111.22
Дата публикации 08.06.2026
Технология параллельного текста в обучении иностранным языкам студентов языковых специальностей
Чувикина Юлия Александровна
студентка факультета иностранных языков и международной коммуникации, Тверской государственный университет, РФ, г. Тверь, yuliachuvikina@gmail.com
Аннотация: Исследуется параллельный текст как одна из технологий использования учебного перевода в обучении иностранному (немецкому) языку. Целью исследования является систематизация методических приёмов работы с параллельными текстами разных жанров и демонстрация их дидактического потенциала. Актуальность исследования обусловлена необходимостью внедрения доступных и результативных инструментов, повышающих мотивацию учащихся и формирующих языковую и переводческую компетенции, включая работу с безэквивалентной и культурно-специфической лексикой. Тематизируется методика работы с параллельными текстами различных жанров: художественными, научными, поэтическими. Делается вывод о высоком дидактическом потенциале параллельного текста при запоминании и закреплении новой лексики, развитии навыка чтения, формировании переводческой компетенции.
Ключевые слова: технология параллельного текста, обучение иностранному языку, учебный перевод, переводческая компетенция, аутентичные тексты.
student of the Faculty of Foreign Languages and International Communication, Tver State University, Russia, Tver
Abstract: Parallel text is explored as one of the technologies for using pedagogical translation in teaching a foreign (German) language. The aim of the study is to systematize methodological techniques for working with parallel texts of different genres and to demonstrate their didactic potential. The relevance of the study is determined by the need to introduce accessible and effective tools that increase student motivation and develop linguistic and translation competences, including work with non-equivalent and culture-specific vocabulary. The methodology of working with parallel texts of various genres — literary, scientific, and poetic — is thematized. It is concluded that parallel texts have high didactic potential for memorizing and consolidating new vocabulary, developing reading skills, and forming translation competence.
Keywords: parallel text technology, foreign language teaching, pedagogical translation, translation competence, authentic texts.
Чувикина Ю.А. Технология параллельного текста в обучении иностранным языкам студентов языковых специальностей // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2026. № 03 (38). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/tekhnologiya-parallelnogo-teksta-v-obuchenii-inostrannym-yazykam-studentov-yazykovykh-spetsialnostej.html (Дата обращения: 08.06.2026)
В современной методике преподавания всё время идёт поиск новых эффективных приёмов обучения иностранному языку. При этом часто недооценивается использование технологии параллельного текста. В нашем исследовании мы подробно опишем эту технологию и разберём, как её использовать на конкретных примерах.
Дадим определение понятию «технология». У него существует множество трактовок, мы остановимся на определении В.П. Беспалько:
Технология обучения – совокупность средств и методов воспроизведения теоретически обоснованных процессов обучения и воспитания, позволяющих успешно реализовывать поставленные образовательные цели [5, с. 126].
Технология параллельного текста — это методика обучения иностранному языку, основанная на одновременном изучении текста на иностранном языке и его перевода на родной язык.
Параллельные тексты могут существовать в различных форматах:
- классический формат: текст на иностранном языке с последовательным переводом на родной язык, часто на соседней странице или в колонке;
- формат параллельного дословного перевода: особенно эффективен для понимания логических связей между словами с точки зрения носителя языка, поскольку дословный перевод на русский язык помогает разобраться в грамматической структуре и лексической сочетаемости [1];
- корпус параллельных текстов – это электронный сборник оригинальных текстов и их переводов на один или несколько языков, где соответствующие сегменты (обычно предложения или абзацы) визуально сопоставлены (выровнены).
Использование параллельных текстов в обучении имеет следующие преимущества:
- Они служат эффективной «опорой» для понимания сложных аутентичных материалов, что повышает мотивацию учащихся читать больше на целевом языке.
- Создают богатый контекст для изучения и запоминания новой лексики.
- Способствуют осознанию морфосинтаксической контрастивности и метаязыковой рефлексии.
- Формируют переводческую компетенцию. В методике преподавания иностранных языков принято говорить об учебном переводе, используемом для закрепления и / или оценки языковых навыков. При этом решающим критерием для оценки качества выполнения задания является степень формальной, а не функциональной грамотности полученного целевого текста. Изучающие иностранный язык студенты могут считать выполненный учебный перевод на основе лексического и грамматического материала параграфа единственно правильным или допустимым. Преодоление такого искаженного понимания процесса перевода, а также осознание стратегий передачи безэквивалентных номинаций должны являться одной из задач обучения иностранному языку на профильных специальностях университетов [6, c. 80]. Параллельный литературный перевод является прекрасным дидактическим пособием для обучения перевода с одного языка на другой [1].
- Документируют контрасты между типами дискурсов в пределах одного языка и между языками, а их выделение может иметь инструментальное свойство в системе обучения профессиональному переводу [2].
- Развивают автономию учащегося.
Таким образом, использование параллельного текста в обучении иностранному языку может быть очень полезным. Кроме того, данную технологию можно применять в обучении как первому, так и второму иностранному языку.
Примером художественного параллельного текста послужит произведение „Die Ilse ist weg“ автора Кристине Нёстлингер. Наш параллельный текст состоит из трёх колонок: оригинал, перевод на русский и перевод на английский (табл. 1). Так, обучающимся немецкому языку, у которых первым иностранном языком является английский, может быть предложено сравнивать оригинал не только с переводом на русский, но и на английский для лучшего понимания и закрепления слов и конструкций.
Таблица 1. Фрагмент художественного параллельного текста
| Deutsch | Russisch | Englisch |
| Kapitel 3. Ein Meerschweinchen, eine ekelhafte Schwester und Ohrfeigen Vielleicht war es der Wolfgang, der ihr das Meerschweinchen geschenkt hat?
Das war vor ungefähr zwei Jahren. Im Winter. Die Ilse kam vom Nachmittagsturnen heim. Sie hatte einen Karton in den Händen. Die Mama war in der Diele und telefonierte. Neugierig schaute sie dabei auf die Ilse und den Karton. Die Ilse stand bei der Garderobe, presste den Karton an den Bauch und zog den Mantel nicht aus. Die Mama hörte zu telefonieren auf und fragte: "Was hast du denn da?" Die Ilse gab keine Antwort. Die Mama ging zur Ilse und schaute in den Karton. "Bist du verrückt?" rief sie, "woher hast du denn das Vieh?"
| Морская свинка, гадкая сестра и пощечины
Может, это Вольфганг, который подарил ей морскую свинку?
Это было примерно два года назад. Зимой. Ильза вернулась домой с тренировки. В руках у нее была картонная коробка. Мама разговаривала в прихожей по телефону. Она с любопытством посмотрела на Ильзу и на коробку. Ильза стояла у вешалки, прижимая к себе / к животу коробку, и не снимала пальто. Мама прикрыла рукой трубку и спросила: — Что там у тебя такое? Ильза не отвечала. Мама подошла к ней и заглянула в коробку. — Ты что, с ума сошла?.. — воскликнула она. — Откуда она у тебя / откуда у тебя животное? | A guinea pig, a disgusting sister and slaps
Maybe it was Wolfgang who gave her the guinea pig?
That was about two years ago. In winter. Ilse came home from afternoon gymnastics. She had a cardboard box in her hands. Mom was in the hallway on the phone. Curiously, she looked at Ilse and the box. Ilse stood by the coat rack, pressed the box against her belly, and didn't take off her coat. Mom stopped talking on the phone and asked, "What do you have there?" Ilse didn't answer. Mom went to Ilse and looked into the box. "Are you crazy?" she cried. "Where did you get that creature?"
|
Методика работы: 1) детальное чтение оригинального текста и его перевода/переводов; 2) прослушивание аудиозаписи текста для уточнения произношения; 3) рефлексия непонятого и изучение примечаний (примечания могут быть оформлены в виде сносок, где даны управления глаголов, три формы глагола, синонимы слов, а также другие примеры предложений с этим словом и его применением в других контекстах; такие сноски помогают лучше понять слово и закрепить его в долгосрочной памяти); 4) поиск в тексте слов из русскоязычного списка лексики (либо можно предоставить студентам список лексики к главе с переводом на немецкий, который может также содержать перевод слов на английский и примеры употребления); 5) автоматизация перевода текста с русского на немецкий язык, а также с английского на немецкий и с немецкого на английский, в ходе которого происходит запоминание лексики; 6) пересказ текста (может осуществляться с опорой на русскоязычный список лексики); 7) отработка активной лексики – для неё мы предлагаем использовать перевод отдельных предложений с лексикой из текста с русского на немецкий; 8) обсуждение содержания главы на немецком языке.
Стоит отметить, что мы речь идёт об идеальной модели работы с параллельным текстом. Конечно, в процессе работы она может дополняться.
Следующий пример художественного параллельного текста – поэма Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» (табл. 2). В отличие от предыдущего примера, где упор был на запоминание лексики, в этом случае речь пойдет о формировании переводческой компетенции, потому что студентам предлагается сравнить два немецких перевода и определить, какой из них более удачный по определённым критериям [3]. Данное произведение представляет особый интерес для перевода, так как оно содержит большое количество культурно-специфической лексики.
Таблица 2. Фрагмент художественного параллельного текста
| Оригинал | Перевод Наташи Шпитц | Перевод Петера Урбана |
| И до времени все шло превосходно: мы им туда раз в месяц посылали соцобязательства, а они нам жалованье два раза в месяц. Мы, например, пишем: по случаю предстоящего столетия обязуемся покончить с производственным травматизмом. Или так: по случаю славного столетия добьемся того, чтобы каждый шестой обучался заочно в высшем учебном заведении. А уж какой там травматизм и заведения, если мы за сикой белого света не видим, и нас всего пятеро! (глава «Кусково – Новогиреево») | Eine Zeitlang lief alles großartig: Einmal im Monat schickten wir denen in die Verwaltung eine Liste unserer Zielsetzungen im sozialistischen Wettbewerb und sie uns zweimal im Monat das Gehalt. Wir schrieben zum Beispiel: Aus Anlaß der bevorstehenden Hundertjahrfeier verpflichten wir uns, den Betriebsunfällen ein Ende zu machen. Oder so: Aus Anlaß des glorreichen hundertsten Jahrestages wollen wir durchsetzen, daß jeder sechste am Fernunterricht einer Hochschule teilnimmt... Aber wie hätte es bei uns zu Unfällen kommen sollen (wo wir doch den lieben langen Tag Sika spielten) und auch das mit den Fernkursen war kein Risiko (wir waren ja nur fünf) … („Kuskowo – Nowogirejewo“) | Und eine Zeitlang lief alles vorzüglich: wir schickten ihnen einmal im Monat die Sozverpflichtung und sie uns zweimal im Monat den Lohn. Wir schreiben zum Beispiel: aus Anlaß der bevorstehenden Hundertjahrfeier werden wir es erreichen, daß jeder sechste ein Fernstudium an einer Hochschule abschließt... Aber was konnte von Betriebsunfall und Hochschule für eine Rede sein, wenn wir vor lauter Sika den hellen Tag nicht sehen und wir nur noch fünf Mann sind! („Kuskovo – Novogireevo“) |
Методика работы: 1) детальное чтение оригинального текста и выявление ключевых трудностей для перевода (идиом, метафор, безэквивалентных номинаций); 2) выделив культурно-специфическую лексику, уточнить ее значение, используя справочные материалы – только после определения конкретного значения каждой номинации учащиеся смогут предложить наиболее адекватный перевод; 3) определить переводческие приемы и объяснить обусловленность их использования; 4) ознакомиться с типами переводческих ошибок и выделить их в переводах; 5) исправить найденные ошибки; 6) обсудить достоинства и недостатки представленных вариантов перевода; 7) составить собственный перевод текста из наиболее удачных частей рассмотренных вариантов перевода.
По окончании работы студенты должны прийти к следующему выводу: Инновации, применяемые переводчиками, иногда могут приводить к появлению ошибок в переведенном тексте, особенно в художественных произведениях, где важно передать авторский замысел и сохранить стиль и эмоциональное содержание оригинала [4].
Можно также использовать метод заполнения пропусков: преподаватель удаляет из параллельного текста наиболее интересные нетривиальные переводческие решения (например, перевод безэквивалентных номинаций). Студенты, глядя на оригинал, должны предложить свои варианты заполнения лакун, а затем сравнить их с вариантами профессионального переводчика/переводчиков.
Далее рассмотрим методику работы с научными параллельными текстами (табл. 3). Стоит отметить, что из-за обилия специальной лексики такие тексты подходят больше для обучающихся с высоким уровнем владения языка, от С1, которые замотивированы овладеть лексикой на узкие темы.
Таблица 3. Фрагмент научного параллельного текста
| Gesundheitsgefahren durch Radioaktivität | Опасности для здоровья от радиоактивности |
| Radioaktive Strahlung (fachlich korrekt: ionisierende Strahlung) richtet in Körperzellen über physikalische, chemische und biologische Effekte Schäden an. Trifft Strahlung auf Körperzellen, so entstehen beispielsweise Molekülbruchstücke, sogenannte freie Radikale, die sich zu giftigen Verbindungen zusammenschließen. Zellen können dadurch absterben oder durch Beschädigung des Erbguts (der DNA) eine Fehlfunktion ausbilden. | Радиоактивное излучение (научно корректно: ионизирующее излучение) наносит повреждения клеткам организма посредством физических, химических и биологических эффектов. Когда излучение попадает на клетки тела, возникают, например, осколки молекул, так называемые свободные радикалы, которые объединяются в ядовитые соединения. Клетки могут в результате погибнуть или из-за повреждения наследственного материала (ДНК) развить дисфункцию. |
Методика работы: 1) детальное чтение оригинального текста и его перевода; 2) заучивание выделенных терминов, которые могут быть вынесены в отдельный список слов с переводом (на усмотрение преподавателя, в этот список могут быть добавлены не только термины, но и другая лексика уровня С1, присутствующая в тексте, интересные обороты речи, характерные для научного стиля и т.д.); 3) далее из оригинала убираются термины, и студенты должны вставить их самостоятельно, опираясь на русский перевод (данный шаг может быть выполнен письменно в качестве самостоятельной работы на уроке для проверки правильного написания новой лексики); 4) перевод с листа русского текста на немецкий.
Особый интерес представляет работа с поэтическими параллельными текстами. Мы предлагаем рассмотреть параллельный текст стихотворения Владимира Маяковского «Прозаседавшиеся» (табл. 4). Помимо анализа переводческих решений по передаче смысла произведения в этом случае так же, как и в случае с поэмой «Москва – Петушки», студентам потребуется обратить внимание на перевод культурно-специфической лексики, а также отметить для себя перевод деловой и политической лексики.
Таблица 4. Фрагмент поэтического параллельного текста
| Прозаседавшиеся | Die auf Sitzungen Versessenen |
| Чуть ночь превратится в рассвет, вижу каждый день я: кто в глав, кто в ком, кто в полит, кто в просвет, расходится народ в учрежденья. Обдают дождем дела бумажные, чуть войдешь в здание: отобрав с полсотни — самые важные! — служащие расходятся на заседания. | Kaum wendet die Nacht sich zum Licht, seh ich im täglichen Dämmer: ins Haupt-, ins Zentral-, ins Schul-, ins Polit- strömt alles Volk in die Ämter. Dein Haupt umregnet papierner Plunder, kaum steckst du ins Haus deine Nase: da raffen sie Akten heraus, ein halb Hundert, und werden zu Sitzungen auseinandergeblasen. |
| Заявишься: «Не могут ли аудиенцию дать? Хожу со времени о́на». — «Товарищ Иван Ваныч ушли заседать — объединение Тео и Гукона». | Du meldest dìch: "Gewährt man mir wohl Audienz? Ich bitt ja drum schon seit Olims Tagen." – "Genosse Iwanowitsch haben leider Konferenz im Ausschuß für Gestüt- und Bühnenfragen."
|
Анализ данного параллельного текста мы предлагаем начать с заданий, которые касаются понимания авторской идеи и её передачи в переводе стихотворения, например:
- Определите общее настроение текста.
- Найдите в немецком переводе три самые удачные, на ваш взгляд, фразы, передающие экспрессию оригинала.
- Обратите внимание на ритм и длину строк – удалось ли переводчику сохранить стиль Маяковского?
- Какими способами автор передает советские реалии?
Далее сделаем упор на запоминание новой лексики, которая будет вынесена в отдельный список, где к каждому слову даётся перевод на русский и пример его употребления в контексте. Для отработки данной лексики может быть составлен параллельный текст с пропусками, которые студенты заполнят самостоятельно. В конце можно перевести стихотворение устно с листа (с русского на немецкий).
Как показано в работе, технология параллельного текста успешно применима к текстам разных жанров – художественным, научным, поэтическим. Разработанные методики работы позволяют решать широкий спектр задач: расширение активного словарного запаса, усвоение грамматических структур, развитие переводческой компетенции, формирование навыков работы с культурно-специфической и безэквивалентной лексикой.
Практическая значимость исследования заключается в том, что предложенные алгоритмы работы с параллельными текстами могут быть непосредственно использованы в учебном процессе на занятиях по иностранному языку (например, в аспектах домашнее чтение, практическая грамматика, теория и практика перевода).
Список литературы
1. Тихонов М. О. К вопросу о применении корпуса параллельных текстов и текстов с параллельным дословным переводом при обучении английскому языку // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. №12. – 2021. – URL: http://nauteh-journal.ru/index.php/2/2021/№12/eb01aaa1-3441-4bb1-83a9-32ab143e92a3?lang=ru_RU (дата обращения: 29.05.2026)
2. Баклагова Ю. В. Особенности формирования текстообразующей компетенции у слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Мир науки. Педагогика и психология. – 2024. – URL: https://mir-nauki.com/PDF/70PDMN424.pdf (дата обращения: 29.05.2026)
3. Чувикина Ю.А. Дидактический потенциал параллельного текста в формировании переводческой компетенции студентов лингвистических вузов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2025. № 06 (35). – 2025. – URL: https://scipress.ru/fam/articles/didakticheskij-potentsial-parallelnogo-teksta-v-formirovanii-perevodcheskoj-kompetentsii-studentov-lingvisticheskikh-vuzov.html (дата обращения: 29.05.2026)
4. Кедрова Г.Е., Потемкин С.Б. Использование многоязычного параллельного корпуса А.П. Чехова при подготовке переводчиков. // Известия ДГПУ Т.17. №4. – 2023. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-mnogoyazychnogo-parallelnogo-korpusa-a-p-chehova-pri-podgotovke-perevodchikov (дата обращения: 29.05.2026)
Список источников
5. Беспалько В. П. Педагогическая технология // Российская педагогическая энциклопедия: в 2 т. – М., 1999. — Т. 2.
6. Nord C. Fertigkeit Übersetzen. – München: Goethe-Institut, 1999. – 153 S.
