Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №03 (32) Май 2025 - Июнь 2025

УДК 378

Дата публикации 30.06.2025

Структура построения учебного пособия для формирования навыков устного перевода китайского языка в рамках учебно-методического комплекса для студентов третьего курса языкового вуза

Шаламова Ольга Олеговна
канд. пед. наук, доцент высшей школы востоковедения института лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, 010202@togudv.ru
Чэнь Хэчжоу
магистрант высшей школы востоковедения института лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, 2018105467@pnu.edu.ru

Аннотация: Статья посвящена анализу учебного пособия по практике устного перевода, рассматриваемого как часть учебно-методического комплекса (УМК). В работе подробно описываются теоретические основы создания УМК, его структура и основные элементы. Также анализируется само понятие «учебное пособие», выделяются его ключевые характеристики. В статье охвачен процесс формирования переводческих навыков, приведен обзор этапов обучения устному переводу и предложены примеры типовых заданий, используемых в курсе. Представленные результаты могут быть полезны для разработки и совершенствования методик преподавания устного перевода китайского языка в вузах.
Ключевые слова: китайский язык, устный перевод, межкультурная коммуникация, учебно-методический комплекс, учебное пособие

Development of a textbook for building Chinese language interpretation skills within the framework of an educational and methodological package for students of language universities (third year of study)

Shalamova Olga Olegovna
Candidate of Pedagogic Sciences, Docent, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
Chen Hezhou
graduate student (Master’s student) Pacific National University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article studies the textbook on the practice of interpretation as a component of the educational and methodological package. It examines theoretical foundations of the educational and methodological package, its components, the concept of a "textbook" and its key features. It also analyzes the stages of developing translation skills and explores the sample exercises included in it a textbook. The research results can be used to develop and improve teaching methodologies for Chinese interpretation in higher education institutions.
Keywords: Chinese language, interpretation, intercultural communication, educational and methodological package, textbook

Правильная ссылка на статью
Шаламова О.О., Чэнь Х. Структура построения учебного пособия для формирования навыков устного перевода китайского языка в рамках учебно-методического комплекса для студентов третьего курса языкового вуза // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2025. № 03 (32). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/struktura-postroeniya-uchebnogo-posobiya-dlya-formirovaniya-navykov-ustnogo-perevoda-kitajskogo-yazyka-v-ramkakh-uchebno-metodicheskogo-kompleksa-dlya-studentov-tretego-kursa-yazykovogo-vuza.html (Дата обращения: 30.06.2025)

Межкультурная коммуникация на протяжении многих веков была основой развития международных отношений. Особенно важную роль в этом процессе всегда играл устный перевод [1, с. 158]. Для подготовки квалифицированных специалистов в области лингвистики и переводоведения, в частности в сфере устного перевода, требуется не только качественное обучение, но и эффективные образовательные программы. Китайский язык, который отличается своей сложностью, предъявляет к обучению устному переводу особые требования. На практике уже существующие методики часто не полностью учитывают языковые особенности, что подчеркивает необходимость создания более современных и адаптированных учебных материалов для будущих переводчиков.

В этом контексте учебно-методический комплекс (УМК) занимает центральное место в построении эффективной образовательной программы. По сути, это структурированная система, включающая весь набор средств и материалов, необходимых для обучения, подобранных и организованных таким образом, чтобы их можно было успешно применять на практике в педагогической деятельности [2, с. 23].

В контексте устного перевода УМК должен поэтапно развивать у будущего переводчика все необходимые компетенции – от базовых языковых и культурологических знаний до профессиональных умений в сфере перевода. Такой комплекс включает несколько ключевых составляющих [3, с. 217-218].

Во-первых, используется государственный стандарт образования, который задает общие цели, задачи и основные принципы преподавания дисциплины.

Во-вторых, учебная программа определяет, чему именно будут учить в рамках курса устного перевода. Программа учитывает специфику данной формы перевода, а также особенности изучаемого языка (в данном случае, китайского).

Далее для преподавателей и студентов подбираются разнообразные материалы: научно-методические разработки, учебники, практические пособия, сборники упражнений, аудио- и видеоматериалы, а также оригинальные тексты для перевода. Все это помогает освоить теорию и наработать практические навыки.

Таже особое внимание уделяется методическим рекомендациям: преподаватели получают инструкцию и дидактические материалы, которые помогают эффективно организовать учебный процесс. 

И, наконец, в УМК включены инструменты для контроля и оценки знаний – тесты, задания, контрольные работы, а также специальные упражнения для различных видов устного перевода. Все это направлено на то, чтобы процесс обучения был комплексным, систематичным и максимально приближал студентов к реальным условиям их будущей профессиональной деятельности.

Рассмотрим подробнее, что такое «учебное пособие» и какую роль оно играет в составе УМК. Учебное пособие – это учебное издание, которое может частично заменить или дополнить учебник и которое утверждается официально именно как пособие. Оно не обязательно охватывает весь учебный курс. Иногда учебное пособие посвящено отдельному разделу дисциплины или служит дополнительным материалом к уже существующему учебнику.

Учебное пособие особенно важно для развития навыков устного перевода у студентов-лингвистов и будущих переводчиков. Поэтому создание качественных текстовых материалов, ориентированных на практические задачи, способствует более эффективной профессиональной подготовке специалистов в этой области.

Развитие как языковых, так и переводческих навыков – сложный процесс, требующий последовательного подхода. В подтверждение этому – Таблица 1, в которой приведены основные этапы формирования умений устного перевода и типы заданий, которые могут быть использованы на каждом из этих этапов [4, с. 255; 7, с. 27].

Таблица 1. Этапы формирования навыков устного перевода

Этап

Цель

Задачи

Методы и приемы

Базовый (уровень 1-2)

Освоение основных языковых навыков и умений, которые нужны для изучения базовой лексики и грамматики, а также для понимания и передачи простых фраз на китайском языке.

1.Знакомство с алфавитом и основами чтения;

2.Изучение базовой лексики и грамматики;

3.Формирование навыков аудирования простых текстов;

4.Развитие базовых разговорных компетенций на китайском языке.

1. Упражнения на фонетические повторения;

2. Грамматические и лексические упражнения;

3. Аудирование: простые диалоги, короткие рассказы, монологи;

4. Скороговорки;

5. Ролевые игры, работа в парах.

Основной (уровень 3-4)

Улучшение навыков понимания китайской речи на слух и умения пересказывать и переводить более сложные тексты, а также развитие базовых

переводческих умений. 

1. Пополнение словарного запаса новой лексикой;

2. Изучение и практика более сложной грамматики;

3. Развитие умения понимать на слух сложные тексты на китайском языке;

4.Практика навыков устного перевода, в том числе перевода с листа и последовательного перевода;

5. Ознакомление с основными приемами и стратегиями, которые используют переводчики.

1. Работа с аутентичными текстами (тексты СМИ, интервью и др.);

2. Практика краткого пересказа и создания аннотаций на основе текстов;

3. Техника переводческой скорописи;

4. Выполнение переводов разного уровня сложности – от фразы до абзацев и целых текстов;

5. Анализ переводческих ошибок и их устранение;

6. Мнемотехники.

Продвинутый (уровень 5-6)

Совершенствование переводческих компетенций, развитие навыков последовательного и синхронного перевода.

 

1. Оттачивание навыков последовательного и синхронного перевода;

2. Улучшение качества перевода текстов из разных сфер и тематик;

3. Формирование умения адаптироваться к различным стилям речи;

4. Развитие навыков быстрого переключения между языками и умения быстрого реагирования;

5. Освоение современных переводческих технологий для профессиональной работы.

1. Моделирование реальных ситуаций и возникающих проблем при переводе;

2. Практика синхронного перевода с применением профессионального оборудования, если это возможно;

3. Работа с аутентичными текстами и аудиоматериалами на разные темы;

4. Участие в конференциях и семинарах, где необходимо реализовать устный перевод.

 

По Таблице 1 мы можем видеть, что процесс формирования навыков устного перевода с китайского языка включает в себя три этапа – базовый (1-2 уровни), основной (3-4 уровни) и продвинутый (5-6 уровни). Каждый из этапов имеет характерные особенности. Так, на базовых уровнях студенты изучают основы перевода и выполняют простые упражнения, на основных – занимаются развитием и улучшением своих переводческих навыков, а на продвинутых –посвящают время совершенствованию компетенций, делая акцент на синхронном переводе.

Китайский язык также обладает рядом уникальных особенностей, связанных с его культурой и историческом развитием, что делает устный перевод в этом языке достаточно сложной задачей. К характерным чертам китайского языка относятся: тональная система (значение слов в зависимости от тона), отсутствие флексий, высокая степень омонимии, специфика структуры предложения, сильная зависимость от контекста, культурно обусловленные выражения, различия между диалектами и часто высокая скорость речи [5, с. 150-151; 6, с. 296]. С учетом этих особенностей для постепенного формирования навыков устного перевода с китайским языком рекомендуется использовать специальные упражнения:

1. Запомните ряд слов и повторите его:

举办活动,圆满结束,欢声雷动,丰富多彩,大放异彩

(jǔbàn huódòng, yuánmǎn jiéshù, huānshēng léidòng, fēngfù duōcǎi, dàfàng yìcǎi)

Данное упражнение можно сделать более сложным, если студенты не просто будут повторять набор слов, а переводить их на другой язык. Также дополнительно будет полезно включать в список такие лексики, которые не связаны по смыслу с остальными. Таким образом, у студентов будет возможность потренироваться реагировать на неожиданные ситуации, с которыми они могут столкнуться во время устного перевода.

2. Запомните ряд чисел и повторите его:

15万,7百万,2千500万,80亿,8万.

(15 wàn,7 bǎi wàn,2 qiān 500 wàn,80 yì,8 wàn)

Кроме упражнений на развитие памяти, на основных и продвинутых этапах обучения устному переводу активно применяются задания, связанные с разными типами перевода. Это могут быть упражнения на последовательный, синхронный перевод, или, например, перевод с листа. Такие задания помогают студентам освоить специфику каждого вида перевода, научиться быстрее воспринимать и передавать информацию, а также развивать необходимые навыки для успешной работы переводчиком.

3. Осуществите перевод с листа следующего фрагмента текста:

区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)的正式生效,为亚太地区的经贸合作带来了全新的机遇与活力,也使得中文在 RCEP 协议区内的重要性急剧攀升。据权威数据统计,在 RCEP 协议生效后的短短一年内,区域内对中文商务人才的需求激增了 47%。这一显著的增长趋势,充分反映出随着区域经贸合作的日益紧密,熟练掌握中文已成为众多企业在这一庞大市场中取得竞争优势的关键要素。无论是商务谈判、合同签订,还是日常的业务沟通与协作,中文都扮演着不可或缺的角色,成为连接各国企业的重要桥梁。[8].

Чтобы повысить сложность заданий по переводу, можно добавить в тексты фрагменты с необычной и интересной лексикой. Например, предложить студентам перевести на китайский язык следующий отрывок и объяснить, почему они выбрали те или иные лексики и выражения при переводе:

«Страховой дом ВСК не ждет заметных изменений в операционной деятельности из-за введения новых санкций ЕС», – сообщила страховая компания, комментируя 17-й пакет санкций против России».

«ВСК не ожидает какого-либо значимого влияния на операционную деятельность в связи с попаданием в очередной санкционный пакет ЕС. Бизнес полностью локализован и независим от инфраструктуры ЕС», — отметила страховая компания» [9].

Помимо этого, полезно давать упражнения на последовательный перевод и синхронный перевод аутентичных видеоматериалов или аудиозаписей разной степени сложности. Также можно включать в учебной процесс задания, где студентам нужно находить, анализировать и исправлять ошибки в переводах. Такой подход позволяет развивать не только языковые, но и аналитические способности переводчика, а также умение работать с реальными, аутентичными материалами.

Качественная профессиональная подготовка будущих переводчиков по-прежнему остается одной из главных задач для преподавателей языковых вузов. Особенно это касается китайского языка, ввиду его востребованности и сложной специфики. Для подготовки требуется комплексный подход с опорой на учебно-методический комплекс, частью которого является учебное пособие по практике устного перевода. Рекомендации, приведенные в настоящей статье, имеют практическую применимость, поскольку актуальное пособие, содержащее оригинальные задания разной степени сложности, станет значительным вкладом в методику преподавания устного перевода китайского языка.


Список литературы

1. Левченко В.А. Подготовка переводчиков китайского языка: исторический опыт и современные реалии // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2022. №4 (48). С. 156-165.
2. Бабанский Ю.К. Дидактические проблемы совершенствования учебных комплексов // Проблемы школьного учебника. 1980. Вып. 8. С. 17-33.
3. Мендубаева, З. А. Структура учебно-методического комплекса // Актуальные задачи педагогики: материалы I Междунар. науч. конф. декабрь 2011 г. — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 216-219.
4. Кошкин М.А., Быкова А.Д. Методы и приемы развития переводческих компетенций студентов-лингвистов (китайский язык) // Мир науки, культуры, образования. 2021. №2 (87). С. 254-257.
5. Лю Суин Особенности изучения и преподавания китайского языка как иностранного // Вестник ТГПУ. 2023. №5 (229). С.146-154.
6. Умирова Д. Проблемы перевода в китайском языке // ORIENSS. 2023. №23. С. 295-298.

Список источников
7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001.
8. Жэньминь жибао. Режим доступа: https://paper.people.com.cn/rmrb/pc/layout/202505/26/node_01.html (дата обращения: 26.05.2025)
9. Страховой дом ВСК раскрыл, почему им не повредят новые санкции ЕС. РБК. Режим доступа: https://www.rbc.ru/rbcfreenews/682c69ce9a79474b01384221 (дата обращения: 20.05.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: