Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Июнь 2020 - Июль 2020, № 2 (5)

УДК 378.147:811.133.1

Дата публикации 23.07.2020

Сопоставительный подход при обучении студентов грамматике французского языка как второго иностранного (на базе английского языка)

Шугаева Екатерина Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления имени К. Г. Разумовского (ПКУ)», РФ, г. Москва, chougaeva@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности обучения студентов второму иностранному языку (французскому). Ввиду востребованности специалистов, владеющих несколькими иностранными языками необходимо интенсифицировать обучение второму иностранному языку с учетом его изучения с начального уровня и в более короткие сроки. Одним из подходов для решения этой проблемы является сопоставительный подход. В статье анализируются возможности его применения при обучении грамматике французского языка студентов, изучавших английский язык. Приводятся примеры применения сопоставительного подхода, сделаны выводы об интенсификации процесса обучения второму иностранному языку при сознательном применении данного подхода.
Ключевые слова: сопоставительный подход, французский язык, английский язык, обучение грамматике, второй иностранный язык, положительный перенос.

Shugaeva Ekaterina Anatolyevna
PhD in Philology, Associate Professor at the Department of foreign languages, K. G. Razumovsky Moscow State University of Technology and Management (First Cossack University), Russia, Moscow

Abstract: This article is devoted to the process of teaching students a second foreign language (French). The growing demand for specialists who speak several foreign languages makes it is necessary to intensify teaching in view of the fact that a second foreign language should be studied in a shorter time. A comparative approach can be applied to solve this problem. The article analyses the possibilities of its application in teaching French grammar to students who have studied English. The author gives examples of using the comparative approach. The following conclusions are drawn: the comparative approach intensifies the process of teaching a second foreign language; this approach should be used consciously.
Keywords: comparative approach, French, English, grammar teaching, second foreign language, positive transfer.

Правильная ссылка на статью
Шугаева Е.А. Сопоставительный подход при обучении студентов грамматике французского языка как второго иностранного (на базе английского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 02 (05). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/sopostavitelnyj-podkhod-pri-obuchenii-studentov-grammatike-frantsuzskogo-yazyka-kak-vtorogo-inostrannogo-na-baze-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 23.07.2020).

В современном мире знание английского языка в качестве международного рабочего языка бизнеса, науки и академической мобильности не является достаточным критерием образованности человека в сфере иностранного языка. Владение специалиста английским языком перестало быть чем-то особенным. Из-за усиливающейся конкуренции на рынке труда знания одного иностранного языка может оказаться недостаточным [1, с. 199]. Поэтому изучение второго иностранного языка становится все более и более востребованным и распространенным, стратегия модернизации образования «ставит изучение языков в ряд приоритетных направлений развития образования, как элемента политической, экономической и культурной сфер жизнедеятельности страны» [2, с. 260]

Востребованность изучения иностранных языков активизирует поиск эффективных подходов и методов их преподавания. Не существует единого универсального подхода, самым эффективным подходом к обучению языкам является применение комбинации методов и подходов в зависимости от особенностей учащихся, ситуации [3].

Данная статья посвящена рассмотрению сопоставительного подхода и возможностей его применения. Сопоставительный подход применяется в языкознании – это исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Данный подход лежит в основе контрастивной лингвистики. Однако он имеет высокий потенциал применения и в методике преподавания иностранных языков [4]. Лингводидактические цели включают в себя не только установление межъязыковых сходств и различий, соответствий и несоответствий, но и определение их методической значимости [5]. Поиск аналогий в лексико-грамматических конструкциях различных языков проводится с целью осуществления положительного переноса и интенсификации процесса обучения [6].

При применении сопоставительного подхода следует учитывать особенности учащихся, их уровень подготовки, а также специфику родного и иностранного языков. Целью данной статьи является анализ возможностей применения сопоставительного подхода для интенсификации процесса обучения студентов грамматике французского языка как второго иностранного (на базе английского как первого иностранного). Для достижения поставленной цели необходимо рассмотреть общие особенности обучения второму иностранному языку; специфику и сходства грамматики английского и французского языков; примеры практического применения сопоставительного подхода.

Изучение второго иностранного языка чаще всего происходит «с нуля», без опоры на школьные знания, и в учебном плане отводится меньше часов на его изучение. Поэтому достаточно сложно добиться хорошего уровня владения им [1]. Однако процесс обучения второму иностранному языку отличается от процесса обучения первому иностранному языку.

При изучении второго иностранного языка у учащихся есть преимущества: опыт изучения предыдущего иностранного языка, заключающийся в уже сформированных учебных умениях, знакомстве с видами и приемами работы, навыке переключаться с одной языковой системы на другую, наличии социокультурных знаний. Поэтому обучение второму иностранному языку идет быстрее, опора на первый иностранный язык позволяет реализовать принцип интенсификации и экономии.

При обучении первому иностранному языку неизбежно происходит его сравнение с родным языком учащихся. При обучении второму иностранному языку происходит его сравнение не только с родным языком, но и с первым изучаемым иностранным языком, что также является преимуществом. Естественно, первый и второй иностранный языки носят подчиненный характер по отношению к родному, который учащиеся владеют в совершенстве. Но и знание первого иностранного языка (даже на среднем уровне) является преимуществом, тем более что второй иностранный язык, как и первый, изучается именно как иностранный, а не естественным образом как родной [7, с. 53-54].

Поэтому такие явления как положительный перенос и интерференция (отрицательное влияние) происходят не только между родным и вторым иностранным языками, но и между первым и вторым иностранными языками [8]. Чем выше уровень первого иностранного языка, тем значительнее его влияние на осваиваемый материал второго иностранного языка [9].

При изучении французского языка как второго на базе английского языка можно говорить о значительных возможностях использования положительного переноса. Английский и французский языки принадлежат к разным языковым группам, однако между ними есть сходства, что обусловлено историческими причинами.

В области грамматики английского и французского языков существует ряд аналогий, которые способствуют положительному переносу. Наличие таких общих для этих языков явлений как определенный и неопределенный артикли, глаголы-связки, разветвленная система времен глагола позволяет транспортировать приобретенный лингвистический и учебный опыт в развитие новых навыков и умений [9, с. 158].

Английский и французский языки имеют ярко выраженные признаки аналитического строя. Основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Фиксированный порядок слов – одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения. В синтаксической системе обоих языков присутствуют личные, безличные, неопределенно-личные предложения, широко употребляются обороты со значением: «имеется, находится, существует» there is/are/ il y a (It’s five o’clock/Il est cinq heures. There is a cat on the sofa/Il y a un chat sur le canapé).

Большое сходство наблюдается в случае употребления предлогов английского и французского языков (of и de, in и dans, to и à), тогда как в русском языке в аналогичных случаях могут не употребляться предлоги ввиду существования системы склонения существительных.

В английском и французском языках для определения имени существительного употребляется артикль. Во-первых, при изучении французского языка как второго иностранного для учащихся не является открытием само существование данной части речи, отсутствующей в русском языке, а во-вторых, положительный перенос возможен благодаря сходству в случаях употребления неопределенного и определенного артиклей, а также в случаях их неупотребления (She has a dog/Elle a un chien. She is a good actress/ Elle est une bonne actrice. Open the window/ Ouvrez la fenêtre).

Также сходства в области грамматики английского и французского языков наблюдаются в образовании множественного числа существительных (с помощью окончания –s), сравнительной и превосходной степеней прилагательных, пассивного залога, сложных времен. У изучающих французский язык как второй иностранный после английского языка как первого иностранного также уже сформированы представления о существовании правильных и неправильных глаголов, согласования времен, инверсии.

В случае обучения грамматическим явлениям второго иностранного языка, которые имеют сходство с соответствующими грамматическими явлениями первого иностранного языка, преподаватель может применить эксплицитный подход в обучении грамматике с применением индуктивного метода. Индуктивный метод – метод объяснения от частного к общему. При его применении для обучения грамматике учащимся предлагается самостоятельно сформировать правила, опираясь на грамматическое явление или контекст. В случае с обучением второму иностранному языку значительным подспорьем для учащихся при формировании правила будет опора на сходство изучаемого грамматического явления с соответствующим грамматическим явлением первого иностранного языка. Таким образом, применение индуктивного метода сочетается с сопоставительным подходом.

Рассмотрим примеры применения данного подхода.

1) Учащимся предлагается небольшой текст на французском языке,  состоящий из предложений с интенсивно используемой грамматической конструкцией, а рядом представлен данный текст на английском языке (табл. 1).

Таблица 1. Текст на французском и английском языках

C’est une belle chambre. C’est une armoire. C’est un lit.

Ce sont des rideaux. Ce sont des chaises.  Ce n’est pas une table.  C’est un bureau.

Ce ne sont pas livres. Ce sont des revues.

This is a nice room. This is a wardrobe. This is a bed.

These are curtains. These are chairs.

This is not a table. This is a desk.

These are not books. These are magazines.

При этом задание посильно для учащихся: контекст понятен, формы глагола être (быть) знакомы. Узнавание во французском тексте форм глагола «быть», который используется как глагол-связка в английском языке, позволит учащимся предположить, что и во французском он выполняет такую же роль. Одновременно у учащихся возникает предположение, что и значение данной конструкции совпадает. Далее им остается рассмотреть, как используется данная конструкция во французском языке с существительными  в единственном и во множественном числе, в утвердительной и отрицательной форме. Разумеется, сформировать правило употребления данной грамматической конструкции во французском языке учащиеся смогли бы и на основании только текста на французском языке. Но благодаря опоре на текст на английском языке, в котором используется аналогичная грамматическая конструкция, результат достигается значительно проще, быстрее, приносит удовлетворение и уверенность в своих силах, «помогает учащимся преодолеть трудности в овладении чем-то неизвестным, а потому кажущимся очень сложным, каковым зачастую выступает любой иностранный язык» [10, с. 62]. Также подобный тип заданий стимулирует учащихся сознательно, и в будущем самостоятельно, использовать сопоставление языковых явлений.

Задания подобного типа с представлением материала на двух языках применимы при изучении любых грамматических конструкций, формы и значения которых аналогичны во французском и английском языках.

2) Данный пример иллюстрирует использование опоры на сравнение образования грамматических форм в двух иностранных языках как способ предотвращения ошибок. При изучении времени Passé Composé учащиеся часто совершают ошибку в образовании отрицательной формы. Во французском языке отрицательные частицы “ne” и “pas” ставятся с двух сторон от глагола, во времени Passé Composé – с двух сторон от вспомогательного глагола (например, il n’a pas parlé). Учащимся знаком глагол parler и они по привычке ставят отрицательные частицы вокруг слова, известного им как глагол, хотя в форме времени Passé Composé “parlé” – это причастие прошедшего времени. При применении дедуктивного метода: изучении правила с применением грамматических терминов, изучении примеров, а затем выполнении упражнений часть учащихся совершает ошибку в образовании отрицательной формы. Использование сопоставительного подхода дает отличный результат. Предлагается сравнение формы Passé Composé и Present Perfect (причем именно только формы, поскольку значение и случаи употребления данных времен различны) (табл. 2).

Таблица 2. Cравнение формы Passé Composé и Present Perfect

 

Passé Composé

Present Perfect

Верно

il n’a pas parlé

he has not spoken

Неверно

il a ne parlé pas

he has spoken not

При изучении первого иностранного языка навык образования времени Present Perfect доведен у учащихся до автоматизма, они не могут представить отрицательную частицу “not” в другом месте, кроме как в сочетании со вспомогательным глаголом. Использование сопоставительного подхода позволяет перенести навык, полученный при изучении первого иностранного языка на материал второго иностранного языка. Кроме того, данное сопоставление, как правило, эмоционально окрашено: предложение неверного варианта в первом иностранном языке вызывает сопротивление, негодование студентов. Все это способствует предотвращению возможных ошибок.

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы. Сопоставительный подход применяется в языкознании и в методике преподавания иностранных языков; в последнем случае выявление сходных и различных элементов языка проводится с учетом их потенциала для облегчения и ускорения обучения языку. Изучение второго иностранного языка проходит проще и быстрее благодаря имеющемуся у учащихся опыту изучения иностранного языка. Наличие сходств в области грамматики английского и французского языков предоставляет возможности сопоставления, доступного учащимся. Для максимального использования положительного переноса при изучении второго иностранного языка и для преодоления интерференции необходимо сознательное использование сопоставительного подхода при обучении второму иностранному языку, необходимо побуждать учащихся к сравнению языковых явлений. Сопоставительный подход способствует интенсификации процесса обучения второму иностранному языку, делает учебный процесс более приятным для учащихся. Это особенно важно ввиду изучения второго иностранного языка «с нуля» и за относительно короткий период отведенного времени. Сознательная работа над вторым иностранным языком может в свою очередь помочь и в работе над первым иностранным языком, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает взаимообогащающее влияние.


Список литературы

1. Капранчикова К.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов неязыковых вузов // В сборнике: Теория и практика инновационных технологий в АПК Материалы научной и учебно-методической конференции научно-педагогических работников и аспирантов ВГАУ. Под общей редакцией В.Н. Плаксина. 2018. С. 198-201.
2. Бурлакова И.И. Расширение лингвистического кругозора на занятиях по иностранному языку // В книге: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ И ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ. Сборник научных статей по итогам V Международной научно-практической конференции. Под редакцией В.С. Артемовой, Н.А. Сальниковой, Е.А. Цыганковой. 2017. С. 259-262.
3. Tavakoli P. and Jones R., An overview of approaches to second language acquisition and instructional practices. Report. Welsh Government (Research & Statistics), Cardiff, Wales. 2018. URL: http://gov.wales/statistics-and-research/overview-approaches-second-language-acquisition-instructional-practices/?lang=en (дата обращения: 20.07.2020)
4. Сибгатуллина А. А. Реализация сопоставительного подхода при обучении немецкому языку как второму иностранному // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2017. № 3(69): в 3-х ч. Ч. 1. C. 201-205.
5. Sapayeva S. Comparative method in studying and teaching foreign languages // Проблемы педагогики. 2020. №1 (46). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/comparative-method-in-studying-and-teaching-foreign-languages (дата обращения: 20.07.2020).
6. Винникова О. М. Сравнительно-сопоставительный метод при одновременном обучении нескольким иностранным языкам / О. М. Винникова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2016. — С. 28-30.
7. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 "Иностр. яз." / А. В. Щепилова. - М. : Гуманитар. изд. центр "ВЛАДОС", 2005. - 245 с.
8. Ветрова Н. В. Применение положительного переноса из английского языка при изучении французского как второго иностранного // Вестник ИГЭУ. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-polozhitelnogo-perenosa-iz-angliyskogo-yazyka-pri-izuchenii-frantsuzskogo-kak-vtorogo-inostrannogo (дата обращения: 27.06.2020).
9. Друцко Н.А. Обоснование применения принципов обучения второму иностранному языку в рамках мультилингвального подхода // Общество: социология, психология, педагогика. 2017. № 12. С. 156-159.
10. Хунтхужева И. Х. Сопоставительный метод как психолого-педагогический приём в обучении второму иностранному языку // Наука, образование и культура. 2018. №9 (33). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-metod-kak-psihologo-pedagogicheskiy-priyom-v-obuchenii-vtoromu-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 20.07.2020).

Расскажите о нас своим друзьям: