Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №06 (17) Ноябрь 2022 - Декабрь 2022
УДК 13.00.08
Дата публикации 29.12.2022
Роль традиционных иероглифов в процессе обучения китайской иероглифике
Кормич Дарья Максимовна
магистрант факультета гуманитарного образования, Новосибирский государственный технический университет, РФ, г. Новосибирск, d.tokareva.2022@stud.nstu.ru
Научный руководитель Помуран Наталья Николаевна
канд. псих. наук, доцент кафедры иностранных языков, Новосибирский государственный технический университет, РФ, г. Новосибирск, pomuran@corp.nstu.ru
Аннотация: Статья посвящена актуальной на сегодняшней день проблеме исключения из большинства образовательных программ по китайскому языку такого аспекта как обучение традиционным иероглифам. В статье описана основополагающая роль традиционных иероглифов как в общекультурном контексте, так и на примерах узкоспециализированных областей. В статье выявляются преимущества от знания традиционной иероглифики, а также ее роль в определении этимологического значения иероглифа. Данное направление также дополняется рассмотрением проблемы изучения восточного языка через призму западной культуры.
Ключевые слова: традиционные иероглифы, упрощенные иероглифы, этимология, китайский язык, преподавание иероглифики
master student of the 1st year of the Faculty of Humanitarian Education, Novosibirsk State Technical University, Russia, Novosibirsk
PhD in Psychological Sciences, Associate professor at the Department of Foreign Languages, Novosibirsk State Technical University, Russia, Novosibirsk
Abstract: The article is headlined to such an essential issue of nowadays as excluding teaching traditional characters from teaching Chinese language educational process. It is stressed that traditional characters are of great importance in cultural context and in highly specialized fields as well. Advantages from knowing traditional characters are shown, and the its role in defining a particular character’s etymology is depicted. The article also deals with such a problem as learning eastern languages through the prism of western culture.
Keywords: traditional characters, simplified characters, etymology, Chinese language, teaching characters
Кормич Д.М., Помуран Н.Н. Роль традиционных иероглифов в процессе обучения китайской иероглифике // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2022. № 06 (17). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/rol-traditsionnykh-ieroglifov-v-protsesse-obucheniya-kitajskoj-ieroglifike.html (Дата обращения: 29.12.2022)
В настоящее время китайский язык – четвертый по популярности язык для изучения (до него идут английский, немецкий и французский). Широко известно, что, в связи с разницей в многочисленных культурно-исторических аспектах, представители западной культуры часто стремились упростить для себя процесс как изучения китайского языка, так и обучения ему. Это проявлялось, прежде всего, в исключениях либо заменах наиболее сложных для носителей западной культуры составляющих. Так, мы можем часто встретить методики, основанные на полной замене иероглифического письма системой латинизированной записи звучания слов пиньинь, однако, очевидно, что в таком случае речь идет о совершенно поверхностном обучении и изучении языка.
В 1955–1956 гг. Комитет по реформе китайской письменности при Государственном совете КНР принял решение вывести из употребления многочисленные разнописи, а также заменить несколько тысяч сложных по написанию иероглифов на более простые – так появилось деление на упрощенные (簡體字 цзяньтицзы, дословно: «иероглифы с простым телом») и традиционные иероглифы (繁體字 фаньтицзы, дословно: «иероглифы с богатым телом») [1, с. 30]. С одной стороны, это значительно упростило жизнь китайского народа (особенно не высокообразованного рабочего класса), с другой – привело к потере определенного количества культурно значимой информации, которая была заложена в оригинальном написании иероглифов.
С тех пор в КНР принято использовать преимущественно упрощенные иероглифы. Следовательно, абсолютное большинство современных учебников и пособий по китайскому языку построено только на упрощенных формах. Главные аргументы в пользу обучения упрощенным иероглифам представлены положениями о том, что, во-первых, упрощенные иероглифы содержат меньше черт, имеют более простую структуру и, следовательно, их легче запоминать, а во-вторых, упрощенные иероглифы имеют большую частотность употребления на материковом Китае. Роль традиционных иероглифов в процессе обучения зачастую остается недооцененной – даже если они и приводятся в учебниках, то без каких бы то ни было комментариев. Именно этой проблеме посвящена настоящая статья.
Прежде всего, изучение традиционного письма обеспечивает понимание логики взаимодействия графем, входящих в состав иероглифа посредством раскрытия его этимологического значения [2, с. 49]. Без привлечения традиционной иероглифики невозможно объяснить обучающимся, почему тот или иной упрощенный иероглиф пишется определенным образом. Возьмем, например, слово жэньши (упр. 认识) в значении «знать, быть знакомым». 认 жэнь состоит из графем «речь» и «человек», а 识 ши – из графем «речь» и «только, всего лишь». На этом этапе очень важно объяснить учащимся, что для понимания иероглифов необходимо привлекать их традиционную форму написания – 認識. Рассмотрим первый иероглиф: 認 жэнь состоит из графемы «речь» и неделимого по смыслу компонента 忍 жэнь (собственно, фонетика), здесь в значении «распознавать и утверждать что-то», отсюда проистекает общее значение иероглифа «различать, знать в лицо». Рассмотрим второй иероглиф: 識 ши состоит из графем «речь», «звук» и «алебарда» с общим значением «владеть, быть досконально знакомым с чем-либо» (дело в том, что под «речью» понималось в данном случае ораторское искусство», под «звуком» – умение играть на музыкальном инструменте, а под «алебардой» – умение обращаться с оружием) [5]. После этого объяснения необходимо напомнить учащимся о реформе письменности и основных способах упрощения (в данной статье эти способы подробно описаны не будут).
Во-вторых, изучение традиционных иероглифов расширяет знания истории Китая и Дальнего востока в целом, а также истории развития китайской письменности в частности. Это связано с тем, что при объяснении этимологического значения иероглифов непременно будут применяться такие специфические термины, как цзягувэнь (甲骨文 гадательные надписи на костях животных и панцирях черепах), цзиньвэнь (金文 надписи на бронзовых сосудах), чжуаньвэнь (篆文 надписи на печатях) и проч. Студенты будут приобретать знания о реформах письменности, в основе которых лежала политика, о разных стилях письма, которые представляют собой зеркальное отражение эпохи своего времени [3, с. 390], что даст им возможность применять свои способности также в сфере традиционного китайского искусства.
В-третьих, несмотря на распространенное заблуждение о том, что в Китае используют только упрощенные иероглифы, традиционная форма записи встречается очень часто даже в современной культуре. Так, например, субтитры, которые сопровождают в китайском искусстве практически всё (фильмы, песни, новостные программы, рекламы), очень часто записаны именно традиционными иероглифами, а иногда – даже в определенных каллиграфических стилях (это сделано для того, чтобы сохранить аутентичность определенной исторической эпохи, которой посвящено художественное произведение).
Также необходимо помнить, что китайцы очень любят свою историю и чтут древние традиции, следовательно, спектр традиционных сюжетов и символов, с которыми встречаются люди, изучающие китайский язык, очень широк. Так, всё большую популярность приобретают фотосессии в исконно китайском стиле, экранизации классических романов, оформление дизайна интерьера дома с привлечением национальных символов, и всё это происходит исключительно посредством использования традиционных иероглифов. Так, на так называемых «парных надписях», на картинах гохуа, на сувенирной продукции будут нарисованы именно фаньтицзы. Традиционные иероглифы позволяют визуально обогащать продукт, придавать ему смысловое значение, отражать национальную культуру – и эти знания при необходимости помогут наладить работу с бизнес-партнерами из Поднебесной [4, с. 345].
Изучение традиционных иероглифов и этимологии помогает понять менталитет китайцев. Упрощенные иероглифы хотя и отличаются простотой написания, но приводят к эксплицитно-графическому искажению оригинального культурно-исторического замысла. Взять, например, иероглиф «государство, страна» – го. В упрощенном написании (国) этот иероглиф изображает нефрит 玉 (один из символов императорской власти), окруженный оградой (у любого государства есть определенные границы). Следовательно, в современном варианте под «страной» понимается властитель, которого нужно защищать, либо властитель, который правит в пределах конкретных границ. Однако в традиционной записи (國) за оградой находится весь народ (графема рот 口), земля, на которой он проживает (горизонтальная черта), и оружие, при помощи которого народ обороняется (графема алебарда 戈). Как мы видим, под «государством» изначально понималась самостоятельная, независимая территория, жители которой готовы военным путем защищать свой народ и землю [5].
После анализа примеров, приведенных выше, отметим, что любые попытки объяснить этимологическое (да и вообще – любое) значение иероглифа посредством его упрощенного варианта написания однозначно будет ошибочно и приведет к формированию ошибочных представлений о китайском языке и культуре Китая в целом. Так, в интернете и в книжных магазинах часто встречаются картинки, которые якобы помогают запомнить написание того или иного иероглифа, хотя на самом деле представляют собой примеры ошибочного объяснения этимологии. Конечно, иногда можно использовать такие картинки для облегчения запоминания, но в таком случае необходимо тщательно подбирать их и выбирать наиболее близкие к официальным трактовкам.
В заключение, отметим, что роль традиционных иероглифов в процессе обучения китайской иероглифике велика, т.к. позволяет студентам стать высококвалифицированными специалистами и сформировать ряд профессиональных компетенций в сфере истории, искусства, бизнеса и, собственно, лингвистики. Исключение традиционных иероглифов из процесса обучения китайскому языку приведет к существенному ограничению творческого и профессионального потенциала студентов. Кроме того, важно учитывать, что восточный язык необходимо изучать посредством восточной культуры, отказавшись от европоцентризма.
Список литературы
1. Сердюченко Г.П. Китайская письменность и ее реформа. Москва, Издательство восточной литературы, 1959. 52 с.
2. Лагер Н.Б. Применение этимологического анализа при обучении китайскому иероглифическому письму // Теоретический и практический потенциал современной науки. Москва: изд-во Перо. 2019. С. 48–50.
3. Стрельников И. А., Блинов Л. В., Стрельникова Н. В., Калинкина П. А. Способ познания восточной идеографии через энергоинформационную матрицу традиционных иероглифов // Бизнес. Образование. Право. 2020. № 4 (53). С. 387–393.
4. Авдеева С.М., Наумова Ю.В. Применение традиционных китайских символов в современном коммуникативном дизайне // Современные проблемы высшего образования. Творчество в дистанционном формате. Москва: изд-во Перспектива. 2021. С. 344–350.
5. 象形字典 (vividict.com). Этимологический словарь китайского языка «Сянсин цзыдянь» [Электронный ресурс]. URL: https://www.vividict.com/Public/index/page/index/index.html [дата обращения: 25.11.2022].