Методика преподавания языка и литературы | Филологический аспект №10 (90) Октябрь 2022
УДК 378.1
Дата публикации 31.10.2022
Роль креолизованных текстов в современной практике обучения английскому языку
Пузатых Александр Николаевич
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, РФ, г. Елец, Липецкая область, alexpuzatykh@gmail.com
Аннотация: В статье рассматривается понятие и типология креолизованных текстов, особенности восприятия таких материалов при обучении на старшей ступени, а также их использование в современной практике обучения английскому языку. Делается вывод, что применение креолизованных текстов позволяет повысить эффективность обучения иностранному языку.
Ключевые слова: английский язык, креолизованный текст, старшая школа, мотивация, обучение
Cand. Sci. (Pedagogy), associate professor of the Department of foreign languages and methods of their teaching Bunin Yelets State University, Russia, Yelets, Lipetsk region
Abstract: The article discusses the concept and typology of creolized texts, the peculiarities of the perception of such materials when teaching at high school, as well as their use in modern practice of teaching English. It is concluded that the use of creolized texts can improve the efficiency of teaching a foreign language.
Keywords: English, creolized text, high school, motivation, learning
Пузатых А.Н. Роль креолизованных текстов в современной практике обучения английскому языку // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2022. № 05 (16). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rol-kreolizovannykh-tekstov-v-sovremennoj-praktike-obucheniya-anglijskomu-yazyku.html (Дата обращения: 31.10.2022)
Введение
Способы изучения и преподавания иностранных языков не перестают меняться. На сегодняшний день здесь ведется непрерывный поиск новых, повышающих результаты обучения форм.
Роль креолизованных текстов (КТ) в современной иноязычной коммуникации увеличивается. Иногда в научных публикациях встречаются такие понятия, как изовербальный комплекс, изоверб, семантически осложненные или обогащенные тексты, лингвовизуальный комплекс, поликодовые тексты и т.п.
Понятие и типология креолизованных текстов
Текст на иностранном языке представляет собой особую форму коммуникации. Он способствует приобретению коммуникативной компетенции. В свою очередь коммуникативная компетенция подразумевает наличие сразу четырех составляющих: лингвистической, дискурсивной, социокультурной и референционной.
Kpeолизованные тексты создают уникальные явления в современной коммуникации. Согласно Е.Е. Анисимовой [1], к кpeoлизованным текстам следует отнести следующее:
- Газетно-публицистические тексты
- Научно- технические
- Художественные тексты с иллюстрациями
- Рекламы
- Комиксы
- Плакаты
Прежде чем перейти к определению креолизованногo текста, вспомним, что текст представляет собой набор предложений, связанных по смыслу и грамматически.
Под понятием креолизация подразумевается процесс формирования нового языка путем взаимодействия нескольких других. Креолизованный текст, однако, основан не на креолизации.
В 1990 понятие «креолизованный текст» было впервые предложено Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым [2]. Они предложили применять его для текстов, фактура которых состоит из двух разных частей.
В соответствие с определением, данным М.Б. Ворошиловой [3], креолизованный текст – это сложное текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата.
Другими словами, этот текст предполагает сочетание в себе как вербальных элементов, т.е. сам текст, так и невербальных, например, изображение.
Чаще всего креолизованный текст применяется в рекламе, однако ограничивается только этим. Такой текст может быть применен также и в педагогике.
Β зависимости от вида связи вербальной и невербальной частей выделяют три группы текстов:
- Нулевая креолизация. Изображение отсутствует и нет значения для организации текста;
- Частичная креолизация. Вербальная часть относительно автономна, независима от изображения;
- Тексты с полной креолизацией. Вербальная часть не может существовать автономно.
В ходе анализа теоретических источников стало известно, что наиболее полный вариант типологии креолизованных текстов в сети Интернет представлен в работе Α.Β. Изгаршевой и Левченко М.Н. Выглядит он так:
- Демотиватор. Это слоган и комментарий, эффект которого достигается за счет обманутого ожидания.
- Интернет-мем отличается от демотиватора разнообразием форм и объемом лингвистического наполнения.
- Интернет-комикс является электронной версией классического комикса, наиболее распространен в краткой форме, и имеют юмористический характер.
- Интернет-цитаты являются жанром юмористического поста, особенностью которого является несовпадение истинного текста цитаты и/или её автора с содержанием.
- Вайн представляет собой визуально-аудиальный текст с кратким описанием и обладает элементами гипертекста.
- Видео-блог представляет собой группу ΚΤ, в которых основной единицей является видео как совокупность всех элементов ΚΤ.
Таким образом, классическая типология подразумевает разделение на основе внутренних особенностей, в частности характера вербальной и невербальной составляющих, в то время как классификация ΚΤ в сети Интернет опирается в первую очередь на прагматический параметр и жанровое разнообразие медиатекста.
Особенности восприятия креолизованных текстов при обучении иностранному языку в старшей школе
В современном мире давно известно, что человек больше ориентируется на визуальные представления информации, потому как иллюстративный ряд воспринимается намного эффективнее. При использовании изображений напряженность текста становится ниже, благодаря чему текст воспринимается с большим вниманием и производит на читателя большее впечатление.
Чтобы привить ученикам интерес к изучению английского языка в целом и к чтению на английском языке в частности и чтобы обеспечить наиболее благоприятные условия восприятия текстов, креолизованный текст вводится в школе и представляет собой комикс.
Комикс в данном случае является креолизованным текстом, который и содержит в себе невербальный компонент в виде иллюстративного ряда и вербальный, который состоит из речи персонажей и речи автора [5].
Обучающиеся с доминирующим образным типом мышления приводят в порядок кадры комикса по сюжетной хронологии, сопоставляют реплики с рисунком, дополняют филактеры (словесные «пузыри») собственными образами и т.д. Ученикам с доминирующим образным типом мышления следует предлагать разноцветный комикс с большим количеством иллюстративного материала. Вместе с тем следует уменьшить до минимума представленный в комиксе вербальный компонент, поскольку таким ученикам сложнее обрабатывать текст. Необходимые же реплики подаются отдельно, например в таблице. Ученики получают задание воспроизвести мини-диалог, заполнив пустые кадры комикса необходимыми репликами. Эффективными также являются задания на упорядочивание кадров комикса в соответствующей последовательности и составление на его основе собственного мини-диалога.
Важнейшим открытием нейропсихологов является то, что многие основные мыслительные процессы, такие как внимание и эмоциональная регуляция, включая способность к эмпатии и состраданию, представляют собой умения и способности, которые можно развивать. Исследование учебного потенциала креолизованных текстов для обучения иностранному языку позволяет сделать вывод, что поликодовая природа комикса способствует эффективному усвоению учебно-познавательной информации путем одновременной активизации нескольких психических процессов и каналов восприятия этой информации. Креолизованные тексты, используемые как средство формирования осознанности на уроке иностранного языка, позволяют эффективно совершенствовать иноязычную коммуникативную компетенцию и метапредметные умения обучающихся.
Πримеры использования креолизованных текстов в методиках обучения английскому языку
Ярким примером креолизованного текста можно считать комикс. К характерным особенностям комикса относится максимально сжатая, но при этом эмоционально насыщенная информация. Получаемая таким образом информация затрагивает чувства учащихся и впоследствии лучше усваивается.
Следует, однако, заметить, что не все комиксы подходят для использования в учебном процессе. Существуют различные жанры и издания комиксов, адресованные разновозрастной читательской аудитории. Наиболее популярными комиксами для изучения английского среди школьников являются «The story of one’s restaurateur», «Watchman», «The adventures of Tintin» и многие другие.
Самый популярный «The story of one’s restaurateur» повествует об одном молодом человеке, рассказывающем своим друзьям историю создания своей собственной пекарни в центре Лондона. Комикс очень динамичный, одно событие быстро сменяет другое. Привлекает внимание преимущественное использование в них разговорного языка, что несомненно нравится школьникам, лексика всегда эмоционально окрашена, что также комплиментарно для изучения разговорных тем. Поскольку в комиксах встречается самая разнообразная лексика, то это позволяет использовать некоторые сюжеты на занятиях, посвященных разнообразным темам, в том числе грамматическим.
Проанализируем конкретные примеры применения комиксов в обучении английскому языку в школе на примере тем «Social expressions» и «Food for thought». Эти темы примечательны тем, что помогают учащимся приобрести знания и сформировать устойчивые навыки общения на общепринятые темы в повседневной жизни, как в кругу друзей, так и в публичных местах.
Рисунок 1 – The story of one’s restaurateur
Заметим, что отбор комиксов для учебного процесса необходимо осуществлять в соответствии с языковым, речевым и жизненным опытом учащихся, а также возрастными интересами. В последнее время комиксы активно используются преподавателями школ при обучении иностранному языку. Необходимо признать, что они являются прекрасной методической находкой для преподавателя. Комиксы используют на занятиях, начиная с базового уровня и включая продвинутые этапы обучения, поскольку в них содержатся короткие сообщения, на базе которых можно изучать грамматические формы, новые лексические единицы.
Иногда построение текста идет по композиционному принципу, поэтому комиксы сведены к минимуму. Креолизованные тексты в учебниках все еще присутствуют, но в иной форме. Появляется текст, созданный при помощи разных шрифтов, цветов, меняющихся интервалов между строками и словами. Ярким примером такого текста может быть надпись другого шрифта. Другой шрифт привлечет внимание и вызовет желание ученика прочитать это.
Рисунок 2 – Пример другого шрифта
Креолизованный текст используется с одной стороны, чтобы донести до обучающихся информацию, с другой стороны, они должны привлечь внимание или мотивировать к прочтению. Добавление изображений в текст и деление его на блоки делает его более привлекательным и запоминающимся.
Рисунок 3 – Текст, деленный на блоки
Креолизованный текст может быть также представлен без изображения, однако иметь вид веб-страницы. Для учеников сейчас такой формат актуален и близок.
Рисунок 4 – Веб-страница
Стоит сказать о том, что креолизованный текст и текст с иллюстрациями – не одно и то же. К тексту могут быть представлены дополнительные изображения, которые помогают спрогнозировать, о чем будет текст. Иногда их называют текстами с частичной креолизацией, поскольку он не изменит свой смысл после удаления картинок. В учебниках в большей степени преобладают именно тексты с частичной креолизацией.
Заключение
Κреолизованные тексты, являясь неотъемлемым компонентом современной коммуникации, успешно решают проблему повышения эффективности процесса обучения иностранному языку. Использование некоторых видов креолизованных текстов на занятиях по английскому языку служит целям формирования у школьников навыков диалогической речи, включая этап формирования умений реплицирования и этап совершенствования диалога. Изучение разнообразных лексических тем способствует облегчению процесса запоминания подаваемой информации. Исследуемые тексты помогают формировать представление и о культурно-ценностных ориентирах носителей изучаемого языка.
Список литературы
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). – М.: Academia, 2003. –128 с.
2. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – 240 с.
3. Ворошилова М.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению: моногр. Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2013. – 194 с.
4. Левченко М.Н., Изгаршева А.В. Креолизованный текст в системе «Интернет» // Вестник Московского государственного областного университета. 2018. № 4. С. 200-216.
5. Максимова С.И. Комикс в образовании: есть ли польза от дела? Круглый стол // Народное образование. 2002. Вып. 9. С. 131.