Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №06 (35) Ноябрь 2025 - Декабрь 2025
УДК 372.881.111.22
Дата публикации 08.12.2025
Работа с англоязычными неологизмами, поле «Рынок труда в Германии»
Сиротюк Ольга Львовна
ст.преподаватель кафедры европейских языков, Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва, DAConfa@mail.ru
Аннотация: Лексический состав любого языка постоянно пополняется и изменяется. Постепенное превращение английского языка в lingua franca приводит к тому, что в языках появляется все больше англицизмов, причем в различных областях. Актуальность исследования очевидна и обусловлена интенсивностью появления новых слов в языках в результате динамичных социальных, экономических и культурных изменений в обществе. Не затрагивая оценку этого явления, автор рассматривает некоторые аспекты подобных неологизмов в немецком языке и предлагает ряд методических рекомендаций для того, чтобы учащиеся могли узнавать их и использовать в устной и письменной речи.
Ключевые слова: лексика, англицизмы, подстановка, рынок труда, фонетика, удвоение согласного
Senior lecturer, European Languages Chair, Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow
Abstract: The vocabulary of any language is constantly expanding and changing. The gradual transformation of English into a lingua franca has led to the emergence of ever-increasing numbers of Anglicisms, across various fields. The relevance of the study is obvious and is determined by the intensity of the emergence of new words in languages as a result of dynamic social, economic and cultural changes in society.Without assessing this phenomenon, the author examines some aspects of such neologisms in German and offers a number of methodological recommendations to help learners recognize and use them in oral and written speech.
Keywords: vocabulary, Anglicisms, substitution, labour market, phonetics, doubling consonants
Сиротюк О.Л. Работа с англоязычными неологизмами, поле «Рынок труда в Германии» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2025. № 06 (35). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/rabota-s-angloyazychnymi-neologizmami-pole-rynok-truda-v-germanii.html (Дата обращения: 08.12.2025)
Лексика представляет собой тот раздел языка, который наиболее подвержен изменениям, в отличие от синтаксиса, поскольку новые слова возникают постоянно, а некоторые старые приобретают новые значения. Некоторая часть лексики постепенно устаревает и отмирает.
В немецком языке довольно много английских заимствований, и полагают, что носители немецкого языка более терпимы к ним, чем, например их франкоговорящие соседи. Заимствования из английского языка иногда называют англицизмами.
Согласно толковому словарю С.И.Ожегова, англицизмами называют слова или обороты речи, которые язык заимствует из английского языка или создает по образцу английских слов и выражений [6]. Взрывной рост англицизмов (Anglizismen в немецком языке) во многих языках привел к возникновению такого явления, как «рунглиш» [1] или Denglisch (от слов Deutsch + English).
При этом слово или словосочетание может быть заимствовано в исходной форме, например: Recycling – переработка отходов, вторичное сырье; Outfit – одежда, наряд; сool – (разг.) крутой, шикарный, классный; Brainstorming – мозговой штурм. Часто встречается адаптация англицизма при помощи немецких морфем, например:
downloaden – скачать, загрузить;
auspowern – истощить себя;
googeln – искать информацию, используя поисковик Google (ср. русск. «загуглить»);
skypen – общаться по Скайпу;
abchecken – проверить, уточнить;
mailen – послать сообщение электронной почтой [2]
или при помощи артикля, например: der Influencer – человек, формирующий мнение, влиятельный блогер.
Интересен пример глаголов lecken и leaken. Первый – немецкий глагол, одно из значений которого «течь, протекать». Второй представляет собой англицизм от глагола to leak с подобным же значением. Но у английского глагола есть еще значение «сливать информацию», которая отсутствует у немецкого и именно с этим значением он попал в немецкий язык.
Следует отметить, что при интеграции в немецкий язык конечные согласные английского слова часто удваиваются [3], babysit → babysitten, job → jobben, stop → stoppen. Это касается не только глаголов, но и существительных: clip → Klip(p), trip → Tripp, slip → Slipp и stop → Stopp. С английскими заимствованиями в немецком языке появились слова с конечной буквой -y, например, Boy, Baby, Party. По правилам английского языка, если буква -y идет после согласной, то в форме множественного числа она меняется на -ies, но обычно в немецком вместо этого просто добавляется -s, например, Partys.
Неологизм может быть смешанным сложным словом, когда одна часть заимствована из английского языка, а вторая – из языка-реципиента. В качестве примера можно привести немецкое слово Backshop («пекарня»), которое состоит из английского слова shop («магазин») и Back, которое происходит от немецкого backen («выпекать»). Еще одно такое слово - Powerfrau («деловая женщина»), где английской слово power («сила, энергия») и немецкое Frau («женщина») создали новое сложное слово [4].
Появление в языке новых слов связано, в первую очередь, с развитием науки и техники. Но общественно-политическая и социальная стороны жизни общества также вносят свой вклад, заимствуя англицизмы. Журналисты и блогеры часто используют стилистически окрашенную лексику. Например, слово Trump-Hysterie, отражающее настроение в США и странах Западной Европы на избрание Трампа, появилось в 2016 году [5, с. 172] и пережило «возрождение» в 2024 году с избранием Д.Трампа президентом на второй срок. Много англицизмов можно найти среди лексических единиц, связанных с полем «Рынок труда в Германии. Экономика подработок».
Прежде чем обсудить методические приёмы работы по этой теме, необходимо, на наш взгляд, изложить некоторые сложившиеся на сегодня положения на рынке труда в Германии, а именно то, что всё больше немцев подыскивают побочный заработок или "Side Hustle", как это называется в США. К такому выводу пришли эксперты Института исследования рынка труда и профессиональных исследований (Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung) в Германии, подготовив свой отчёт по данным на 2023, согласно которому 4,5 миллионов немцев имеют побочный заработок, не облагаемый по законодательству налогом, т.е. подрабатывает каждый девятый немец, в то время как США – это каждый третий, а в Великобритании - каждый четвёртый [8]. И это занятие согласно исследованию платформы финансовых технологий "Intuit" не всегда связано с денежными затруднениями, а скорее движимо желанием творчески самовыражаться и быстро заработать деньги, чтобы их тотчас инвестировать в другие проекты. Эта же платформа провела текущий опрос потребителей в возрасте от 18 до 35 лет, которые вовлечены в этот процесс.
В немецком языке привычными стали английские слова download, Newcomer, Notebook, start-up, claude (cloud), surfen и многие другие. Ещё более интересную картину представляют немецкие источники, публикующие объявления о вакансиях. Согласно статье в журнале "Focus" [7] можно увидеть спрос на "Idea Manager", "Mental coach", "E-Leaning coach". К такой ситуации Германию подтолкнула общее развитие на рынке труда и нехватка своих специалистов, поэтому страна приглашает иностранных специалистов на работу, в рабочих контрактах которых рабочим языком считается английский, что тоже ведёт к использованию английского в письменной и устной речи.
Для работы с англицизмами на уроках немецкого языка можно предложить студентам ряд упражнений, например, на перевод, идентификацию, подбор немецких аналогов.
Для студентов, которые обладают определенными знаниями английского языка, целесообразно составить фонетические упражнения, обращая их внимание на то, как немецкие фонетические правила, такие как оглушение согласных в конце слога, применяются к английским заимствованиям.
Хорошим способом запоминания является «создание словаря». Педагоги рекомендуют вести собственный «словарь англицизмов», добавляя туда новые заимствования и примеры их использования. При составлении такого словаря ярко проявляются так называемые «ложные друзья переводчика», как например, упоминавшееся слово das Notebook, которое в английском языке означает «тетрадь, записная книжка», а не портативный компьютер. Англицизм в немецком языке может, например, сузить свое значение, как в слове Handy, которое в немецком языке означает «мобильный телефон», а в английском – любое мобильное устройство (КПК, ай-фон, ай-под и т.д.). Собрав достаточное количество таких слов, можно тренировать составление из них ассоциативных карт.
Преподаватель может подобрать аутентичные или сам подготовить микротексты (в крайнем случае подобрать или составить сложные, распространенные предложения), в который встречаются англицизмы. Задача обучающихся – прочитать текст, выделить в нем эти англицизмы, объяснить их и, по возможности, предложить немецкий аналог.
Упражнения на подстановку или заполнение пропусков дают хорошую тренировку лексики. Составьте предложения с пропусками, где нужно вставить либо слово-англицизм, либо его немецкий аналог, например:
Ich muss meine Account heute Abend checken.
Немецкий вариант: "Ich muss meine Konten heute Abend überprüfen".
В качестве упражнения можно предложить студентам самим составить объявление о вакансии, используя англицизмы в его описании. Затем студенты меняются своими объявлениями и переписывают их, используя немецкую лексику.
Тренировать англицизмы можно в диалогах, а именно: попросить обучающихся разыграть диалог на немецком языке, используя как можно больше англицизмов по определенной теме («мой новый проект» или «оформление на учёбу в иностранный вуз/на работу в иностранный банк»).
Игровые упражнения всегда хорошо проходят на уроках. В качестве примера может быть задание «Кто знает больше?» Следует разделить студентов на команды и дать им список тем, где часто используются англицизмы, попросив их набрать как можно больше немецких слов или фраз на данную тему.
На уроках необходимо обсуждать уместность использования англицизмов. Это зависит от контекста, например в маркетинге, в специализированных переводах, если англицизм является устоявшимся термином.
Англицизмы в немецком языке служат для обогащения лексики, часто отражая новые реалии и тенденции, как в примере на рынке труда, особенно в сферах технологий, культуры и бизнеса, где английский язык является мировым лидером. А музыка и кино на английском языке способствует распространению англицизмов в разговорной речи.
Список литературы
1. Коптелова И.Е. Hungarian or Hunglish? // Английский язык на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и за его пределами. Сб. научных трудов. Сер. «Теория и история языкознания». Москва. 2020. С. 126-142.
2. Покровская Л.Ю. Неологизмы в современном немецком языке // New World. New Language. New Thinking. Сб. материалов конференции. Москва. 2019. С. 580-586.
3. Ляхова, Д. А. Англицизмы в немецком языке / Д. А. Ляхова, О. И. Бершадская. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2025. — № 3 (88). — С. 6-13. — URL: https://moluch.ru/young/archive/88/4848. (дата обращения 21.10.2025).
4. Белозерцева Н.В., Фомичева М.П., Парфенова Ю.А. К вопросу о заимствованиях как способе обогащения лексического состава немецкого языка // Филологический аспект. № 11 (31). 2017 С. 66-76.
5. Коптелова И.Е. Трамп и трампизмы // Сб. Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сер. «Язык. Культура. Коммуникация». Нижний Новгород. 2017. С. 167-173.
Список источников
6. Толковый словарь. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. – М., 1997. - URL: https://gufo.me/dict/ozhegov (дата обращения 22.10.2025)
7. Focus 42/2018; Wirtschaft " Die besten Jobs von morgen." [electronic resource]. URL: https://www.focus.de/finanzen/karriere/perspektiven/diese-branchen-bieten-berufe-mit-zukunft-fachkraefte-gesucht_id_2535741.html (дата обращения 21.10.2025)
8. Tagesschau "Side Hustle Economy". Wieso Nebenjobs so attraktiv sind, Stand 03.08.25 [electronic resource] URL: https://www.tagesschau.de/wirtschaft/verbraucher/side-hustle-economy-nebenjob-100.html (дата обращения 21.20.2025)
